برخی از یهودیان که دور از اورشلیم و یهودیه زندگی میکردند و در مورد یحیای تعمید دهنده شنیده بودند و از تعالیم او پیروی میکردند. آنها هنوز از عیسی نشنیده بودند. یکی از این یهودیان آپولس بود. او پیرو یحیای تعمید دهند بود ولی نمیدانست مسیح آمده است. یحیی مردم را به نشانه پشیمانی از گناه تعمید میداد، ولی تعمید یحیی با تعمید مسیحی تفاوت داشت.
. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
این بخش دیگری از داستان سفر پولس هنگام رفتن به قرنتس است.
«بعد از روی دادن این اتفاقات در آتن»
آتن یکی از مهمترین شهرهای یونان بود. ببینید این را در <اعمال ۱۷: ۱۵> چطور ترجمه کردهاید.
نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینهای درباره آکیلا و پْرِسْکِلَّه [پْریسکیلا] را آغاز میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
معانی محتمل: ۱) پولس اتفاقی آنها را پیدا کرد یا ۲) پولس از عمد آنها را پیدا کرد.
عبارت «یهودی» نشان میدهد که شخص جدیدی وارد داستان شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
پنطس، استانی در جنوب ساحل دریای سیاه بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
احتمالاً زمانی در سال گذشته است.
این اسم کشور است. روم مرکز ایتالیاست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کْلُودِیُوس امپراطور کنونی رومی بود. ببینید در <اعمال ۱۱: ۲۸> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید
نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینهای در مورد آکیلا و پْریسکیلا را به پایان میرساند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«او شعل آنها را پیش گرفت»
«پس پولس بحث میکرد» یا «پولس صحبت میکرد» او دلایلی میآورد. این یعنی به جای اینکه پولس فقط موعظه کند، با مردم صحبت میکرد و با آنها تبادل افکار داشت.
معانی محتمل: ۱) «او یهودیان و یونانیان را به ایمان داشتن وا داشت» یا ۲) «او سعی به متقاعد کردن یهودیان و یونانیان داشت.»
سیلاس و تیموتائوس به پولس پیوستند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح پولس را مجبور کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این حرکتی نمادین است که نشان میدهد پولس دیگر سعی به تعلیم دادن یهودیان درباره عیسی ندارد. او آنها را به داوری خدا میسپارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا منظور از «خون» گناه ناشی از اعمالشان است. «سر» اشاره به کل شخص دارد. پولس میگوید یهودیان مسئول داوری هستند که به خاطر لجاجت در برابر توبه با آن روبه رو میشوند. ترجمه جایگزین: «فقط شما مسئول گناهان خود هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«پولس رفت... خانه تیتوس یوستوس را»
اسم مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
منظور از خداپرست غیریهودیانی است که خدا را ستایش میکردند و او را بدون لزوم اجرای شریعت تبعیت میکردند.
اسم مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شخصی عادی است که از کنیسه حمایت و آن را اداره میکرد، این شخص لزوماً معلم نبود.
اینجا «بیت» اشاره به کسانی دارد که در خانه او زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که با او در خانه زندگی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خانه کَرِسپس
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تعمید گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند یک فرمان را به دو شکل میگوید تا بر ادامه یافتن موعظه پولس تاکید کند. ترجمه جایگزین: «نباید بترسی در عوض باید به صجت ادامه دهی و سکوت نکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند یک فرمان را به دو شکل مختلف به پولس میگوید. ترجمه جایگزین: «باید حتماً سخن گویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
در این قسمت به روشنی میتوانید بیان کنید که خداوند از پولس میخواهد که سخن گوید. ترجمه جایگزین: « از سخن گفتن از انجیل باز نایست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«کسان بسیاری در این شهر به من اعتماد دارند» یا «بسیاری در این شهر به من اعتماد میکنند»
این جمله پایانی این بخش از داستان است. اینجا «کلام خدا» جزگویی از کل کتب مقدس است. ترجمه جایگزین: «پولس آنجا زندگی کرد...کتب مقدس را به آنها تعلیم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اَخائیَّه یکی از استانهای رومی بود که شهر قرنتس در آن استان واقع شده بود. قرنتس بزرگترین شهر در جنوب یونان و مرکز استان بود. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یهودیان بیایمان پولس را به دادگاه در حضور غالیون [گالیو] میکشانند.
این اسم مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
منظور از این کلمه رهبران یهودی است که به عیسی ایمان نیاورده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارت یعنی یهودیان دست به کار شدند.[ توضیحات دیگر که در متن انگلیسی آمده با توجه به واژگان فارسی هیچ معنایی برای مخاطب نخواهد داشت لذا ترجمه نشده است] اگر زبان شما اصطلاحی برای شروع عملی دارد میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#idiom)
این عبارت ترجمه کلمهای به معنای افراد موافق با یکدیگر است ؛کسانی که جهت تحقق یک هدف با هم همکاری میکنند.
یهودیان پولس را به زور آوردند تا در دادگاه حاضر شود. اینجا «مسند حاکم» اشاره به جایی دارد که گالیو مینشست و تصمیمات قانونی اخذ میکرد. ترجمه جایگزین: «او را برد تا والی بر مسند قضاوت بر او داوری کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
گالیو حاکم رومی در استان بود.
شاید «شریعت» به شریعت موسی یا رسومات یهودیان زمان پولس اشاره داشته باشد. گالیو به یهودیان میگوید که باید کاری را انجام دهند که فکر میکنند درست است و اینکه او میلی به داوری کردن ندارد.
«از داوری کردن بر این امور اجتناب میکنم»
«گالیو، یهودیان را از مسند قضاوت مرخص فرمود» اینجا «مسند حاکم[قضاوت]» اشاره به جایی دارد که گالیو برآن مینشست و تصمیمات قانونی اخذ میکرد. ترجمه جایگزین: «گالیو آنها را از حضور دادگاه مرخص کرد» یا «گالیو آنها را مجبور به ترک دادگاه کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مشخص نیست که این آیه چه رویدادی را توصیف میکند. یهودیان پولس را متهم میکردند، ولی به نظر میرسید که آخر کار سوستانیس را کتک زدند ولی با پولس کاری نداشتند.
معانی محتمل: ۱) غیر یهودیان سوستانیس را در دادگاه جلوی مسند قضاوت زدند چون رهبر یهودی بود یا ۲) سوستانیس به مسیح ایمان داشت پس با وجود اینکه رئیس کنیسه بود یهودیان او را در دادگاه زدند.
این احتمالاً مبالغه برای تاکید بر احساسات غلیظ مردم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری او را گرفتند» یا «بسیاری او را توقیف کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
سوستانیس «رئیس کنیسه» در قرنتس بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«او را بسیار زدند» یا «پشت هم او را زدند»
«او» و مشتقات آن اشاره به پولس دارد.
کلمه «برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان را ترک گفتند»[همکیشان را ترک کردند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
پولس سوار بر کشتی شد و به سوریه رفت. پِرَسْکِلَّه و اکیلا همراه او رفتند.
بندری که قسمتی از شهر بزرگتر قرنتس بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عملی نمادین است که کامل شدن نذر را نشان میدهد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به کسی گفت که سر او را بتراشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت ادامه دهنده سفر خدمتی پولس هنگامی است که او، پْرِسْکِلَّه و اکیلا قرنتس را ترک میکنند. این طور به نظر میرسد که سیلاس و تیموتائوس آنجا میمانند چون از سوم شخص مفرد استفاده میکند نه سوم شخص جمع. کلمه «آن دو اشاره به پولس،پْرِسْکِلَّه و اکیلا دارد.»
«برای یهودیان استدلال آورد تا باور کنند» یا «با یهودیان درباره کتب مقدس بحث کرد» یا «درباره کتب مقدس با یهودیان به بحث نشست» پولس توضیح میدهد که آنچه کتب مقدس گفتهاند، گواهی برای یهودیان جهت مسیح بودن عیساست. ببنید «مباحثه نمود با» را در <اعمال ۱۷: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان افسس دارد.
اینجا کلمات «ایشان را» و مشتقات آن اشاره به یهودیان افسس دارد. کلمه «شما» جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«با آنها خداحافظی کرد»
فیرجیه استانی در آسیاست که در ترکیه امروزی واقع شده است. ببینید این قسمت را در <اعمال ۲: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
پولس سفر ماموریتی خود را شروع میکند.
«به قیصریه رسید.» اینجا کلمه «فرود آمد» به دلیل آمدن پولس با کشتی بیان شده است.
او به شهر اورشلیم سفر کرد. اینجا در اصل کلمه «صعود کرد» استفاده شده است چون اورشلیم در ارتفاع بالاتری از قیصریه قرار داشت.
اینجا «کلیسا» اشاره به ایماندارن اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «به اعضای کلیسای اورشلیم سلام کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا در اصل کلمه «نزول کرد» استفاده شده، چون انطاکیه در ارتفاع پایینتری نسبت به اورشلیم قرار داشت.
«پولس رفت» یا «پولس آنجا را ترک کرد»
طوری از «زمان» سخن گفته شده که گویی کالایی است که شخص میتواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه مدتی ماندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اَپُولُّس در داستان معرفی میشود. آیات ۲۴ و ۲۵ اطلاعات پس زمینهای درباره او ارائه میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
لوقا میگوید سرگذشت پْرِسْکِلَّه و اکیلا را بیان میکند.
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است.
این عبارت نشان میدهد که لوقا شخص جدید را در داستان معرفی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
«مردی متولد اسکندریه.» شهری در مصر واقع در ساحل شمالی آفریقا بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«سخنگویی خوب»
«او کتب مقدس را کاملاً بلد بود» او به خوبی نوشته کتب مقدس را درک میکرد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران دیگر، آپولس را در مورد طریقی که خداوند عیسی از مردم میخواهد زندگی کنند، تعلیم میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «روح» اشاره به شخص آپولس دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار مشتاق بود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«تعمیدی که یحیی میداد.» یحیی به آب تعمید میداد ولی عیسی به روحالقدس تعمید میداد.
از خواسته خدا برای نحوه زندگی مردم به نحوی سخن گفته شده که گویی جادهای است که شخص در آن سفر میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به درستی» یا «کاملاً»
اینجا «او» و «او را» اشاره به آپولس دارد (<اعمال ۱۸: ۲۴>)
«به منطقه اخائیه سفر کرد» اینجا در اصل از کلمه «عبور کرد» استفاده شده چون آپولس باید از دریای اژه میگذشت تا به اَخائیّه در افسس برسد.
اَخائیّه استان رومی در جنوب یونان بود. ببینید در <اعمال ۱۸: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
«برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. شما میتوانید حضور ایمانداران در افسس را مشخص میکنید. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان در افسس»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«نامهای به مسیحیان در اخائیه نوشت.»
«آنانی که به نجات به واسطه فیض، ایمان داشتند» یا «آنانی که به فیض خدا از طریق مسیح، ایمان داشتند»
«آپولس در ملا عام با قدرت اشتباهات یهودیان را ثابت میکرد»
«با استناد بر کتب مقدس نشان داد که عیسی همان مسیح است»