Acts 18

نکات کلی اعمال ۱۸

مفاهیم خاص در این باب
تعمید یحیی

برخی از یهودیان که دور از اورشلیم و یهودیه زندگی می‌کردند و در مورد یحیای تعمید دهنده شنیده بودند و از تعالیم او پیروی می‌کردند. آنها هنوز از عیسی نشنیده بودند. یکی از این یهودیان آپولس بود. او پیرو یحیای تعمید دهند بود ولی نمی‌دانست مسیح آمده است. یحیی مردم را به نشانه پشیمانی از گناه تعمید می‌داد، ولی تعمید یحیی با تعمید مسیحی تفاوت داشت.

. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

Acts 18:1

جمله ارتباطی:

این بخش دیگری از داستان سفر پولس هنگام رفتن به قرنتس است.

بعد از آن

«بعد از روی دادن این اتفاقات در آتن»

اَطینا

آتن یکی از مهمترین شهرهای یونان بود. ببینید این را در <اعمال ۱۷: ۱۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

Acts 18:2

اطلاعات کلی:

نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینه‌ای درباره آکیلا و پْرِسْکِلَّه [پْریسکیلا] را آغاز می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

یافت

معانی محتمل: ۱) پولس اتفاقی آنها را پیدا کرد یا ۲) پولس از عمد آنها را پیدا کرد.

یهودی اَکیلا نام

عبارت «یهودی» نشان می‌دهد که شخص جدیدی وارد داستان شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

مولدش پُنْطُس

پنطس، استانی در جنوب ساحل دریای سیاه بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تازه رسیده بود

احتمالاً زمانی در سال گذشته است.

ایتالیا

این اسم کشور است. روم مرکز ایتالیاست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

کْلُودِیُوس فرمان داده بود

کْلُودِیُوس امپراطور کنونی رومی بود. ببینید در <اعمال ۱۱: ۲۸> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید

Acts 18:3

اطلاعات کلی:

نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد آکیلا و پْریسکیلا را به پایان می‌رساند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

به کار مشغول شد

«او شعل آنها را پیش گرفت»

Acts 18:4

مکالمه کرده

«پس پولس بحث می‌کرد» یا «پولس صحبت می‌کرد» او دلایلی می‌آورد. این یعنی به جای اینکه پولس فقط موعظه کند، با مردم صحبت می‌کرد و با آنها تبادل افکار داشت. 

یهودیان و یونانیان را مجاب می‌ساخت

معانی محتمل: ۱) «او یهودیان و یونانیان را به ایمان داشتن وا داشت» یا ۲) «او سعی به متقاعد کردن یهودیان و یونانیان داشت.»

Acts 18:5

اطلاعات کلی:

سیلاس و تیموتائوس به پولس پیوستند.

پولُس در روح مجبور شده

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح پولس را مجبور کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 18:6

دامن خود را بر ایشان افشاند

این حرکتی نمادین است که نشان می‌دهد پولس دیگر سعی به تعلیم دادن یهودیان درباره عیسی ندارد. او آنها را به داوری خدا می‌سپارد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خون شما بر سر شما است

اینجا منظور از «خون» گناه ناشی از اعمالشان است. «سر» اشاره به کل شخص دارد. پولس می‌گوید یهودیان مسئول داوری هستند که به خاطر لجاجت در برابر توبه با آن روبه رو می‌شوند. ترجمه جایگزین: «فقط شما مسئول گناهان خود هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 18:7

نقل کرده...به خانه شخصی

«پولس رفت... خانه تیتوس یوستوس را»

یُوسْتُس

اسم مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خداپرست

منظور از خداپرست غیریهودیانی است که خدا را ستایش می‌کردند و او را بدون لزوم اجرای شریعت تبعیت می‌کردند.

Acts 18:8

کَرِسپس

اسم مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رئیس کنیسه

شخصی عادی است که از کنیسه حمایت و آن را اداره می‌کرد، این شخص لزوماً معلم نبود.

تمامی اهل بیتش

اینجا «بیت» اشاره به کسانی دارد که در خانه او زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که با او در خانه زندگی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بیتش

خانه کَرِسپس

تعمید یافتند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تعمید گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 18:9

ترسان مباش، بلکه سخن بگو و خاموش مباش

خداوند یک فرمان را به دو شکل می‌گوید تا بر ادامه یافتن موعظه پولس تاکید کند. ترجمه جایگزین:‌ «نباید بترسی در عوض باید به صجت ادامه دهی و سکوت نکنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سخن بگو و خاموش مباش

خداوند یک فرمان را به دو شکل مختلف به پولس می‌گوید. ترجمه جایگزین: «باید حتماً سخن گویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خاموش مباش

در این قسمت به روشنی می‌توانید بیان کنید که خداوند از پولس می‌خواهد که سخن گوید. ترجمه جایگزین: « از سخن گفتن از انجیل باز نایست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 18:10

مرا در این شهر خلقِ بسیار است

«کسان بسیاری در این شهر به من اعتماد دارند» یا «بسیاری در این شهر به من اعتماد می‌کنند»‌

Acts 18:11

[پولس] توقّف نموده، ایشان را به کلام خدا تعلیم می‌داد

این جمله پایانی این بخش از داستان است. اینجا «کلام خدا» جزگویی از کل کتب مقدس است. ترجمه جایگزین: «پولس آنجا زندگی کرد...کتب مقدس را به آنها تعلیم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 18:12

اطلاعات کلی:

اَخائیَّه یکی از استان‌های رومی بود که شهر قرنتس در آن استان واقع شده بود. قرنتس بزرگترین شهر در جنوب یونان و مرکز استان بود.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جمله ارتباطی:

یهودیان بی‌ایمان پولس را به دادگاه در حضور غالیون [گالیو] می‌کشانند.

غالیون [گالیو]

این اسم مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یهودیان

منظور از این کلمه رهبران یهودی است که به عیسی ایمان نیاورده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تاخته

این عبارت یعنی یهودیان دست به کار شدند.[ توضیحات دیگر که در متن انگلیسی آمده با توجه به واژگان فارسی هیچ معنایی برای مخاطب نخواهد داشت لذا ترجمه نشده است] اگر زبان شما اصطلاحی برای شروع عملی دارد می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#idiom)

یکدل شده

این عبارت ترجمه کلمه‌ای به معنای افراد موافق با یکدیگر است ؛کسانی که جهت تحقق یک هدف با هم همکاری می‌کنند.

او را پیش مسند حاکم بردند

یهودیان پولس را به زور آوردند تا در دادگاه حاضر شود. اینجا «مسند حاکم» اشاره به جایی دارد که گالیو می‌نشست و تصمیمات قانونی اخذ می‌کرد. ترجمه جایگزین: «او را برد تا والی بر مسند قضاوت بر او داوری کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 18:13

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 18:14

غالیون گفت

گالیو حاکم رومی در استان بود.

Acts 18:15

شریعت شما

شاید «شریعت» به شریعت موسی یا رسومات یهودیان زمان پولس اشاره داشته باشد. گالیو به یهودیان می‌گوید که باید کاری را انجام دهند که فکر می‌کنند درست است و اینکه او میلی به داوری کردن ندارد.

نمی‌خواهم داوری کنم

«از داوری کردن بر این امور اجتناب می‌کنم»‌

Acts 18:16

پس ایشان را از پیش مسند براند

«گالیو، یهودیان را از مسند قضاوت مرخص فرمود» اینجا «مسند حاکم[قضاوت]» اشاره به جایی دارد که گالیو برآن می‌نشست و تصمیمات قانونی اخذ می‌کرد. ترجمه جایگزین: «گالیو آنها را از حضور دادگاه مرخص کرد» یا «گالیو آنها را مجبور به ترک دادگاه کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 18:17

اطلاعات کلی:

مشخص نیست که این آیه چه رویدادی را توصیف می‌کند. یهودیان پولس را متهم می‌کردند، ولی به نظر می‌رسید که آخر کار سوستانیس را کتک زدند ولی با پولس کاری نداشتند.

همه سوستانیس رئیس کنسیه را گرفته او را در مقابل مسند والی بزدند

معانی محتمل: ۱) غیر یهودیان سوستانیس را در دادگاه جلوی مسند قضاوت زدند چون رهبر یهودی بود یا ۲) سوستانیس به مسیح ایمان داشت پس با وجود اینکه رئیس کنیسه بود یهودیان او را در دادگاه زدند.

همه...گرفته او را

این احتمالاً مبالغه برای تاکید بر احساسات غلیظ مردم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری او را گرفتند» یا «بسیاری او را توقیف کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

سوستانیس رئیس کنسیه

سوستانیس «رئیس کنیسه» در قرنتس بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

او را... بزدند

«او را بسیار زدند» یا «پشت هم او را زدند»

Acts 18:18

اطلاعات کلی:

«او» و مشتقات آن اشاره به پولس دارد.

برادران را وداع نموده

کلمه «برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان را ترک گفتند»[هم‌کیشان را ترک کردند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

به سوریه از راه دریا رفت و پِرَسْکِلَّه و اکیلا همراه او رفتند

پولس سوار بر کشتی شد و به سوریه رفت. پِرَسْکِلَّه و اکیلا همراه او رفتند.

کَنْخَرِیه

بندری که قسمتی از شهر بزرگتر قرنتس بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

موی خود را چید

عملی نمادین است که کامل شدن نذر را نشان می‌دهد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به کسی گفت که سر او را بتراشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 18:19

جمله ارتباطی:

این قسمت ادامه‌ دهنده سفر خدمتی پولس هنگامی است که او، پْرِسْکِلَّه و اکیلا قرنتس را ترک می‌کنند. این طور به نظر می‌رسد که سیلاس و تیموتائوس آنجا می‌مانند چون از سوم شخص مفرد استفاده می‌کند نه سوم شخص جمع. کلمه «آن دو اشاره به پولس،پْرِسْکِلَّه و اکیلا دارد.»

با یهودیان مباحثه نمود

«برای یهودیان استدلال آورد تا باور کنند» یا «با یهودیان درباره کتب مقدس بحث کرد» یا «درباره کتب مقدس با یهودیان به بحث نشست» پولس توضیح می‌دهد که آنچه کتب مقدس گفته‌اند، گواهی برای یهودیان جهت مسیح بودن عیساست. ببنید «مباحثه نمود با» را در <اعمال ۱۷: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 18:20

اطلاعات کلی:

کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان افسس دارد.

Acts 18:21

اطلاعات کلی:

اینجا کلمات «ایشان را» و مشتقات آن اشاره به یهودیان افسس دارد. کلمه «شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از اَفَسُس روانه شد

«با آنها خداحافظی کرد»

Acts 18:22

اطلاعات کلی:

فیرجیه استانی در آسیاست که در ترکیه امروزی واقع شده است. ببینید این قسمت را در <اعمال ۲: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

جمله ارتباطی:

پولس سفر ماموریتی خود را شروع می‌کند.

به قیصریّه فرود آمده

«به قیصریه رسید.» اینجا کلمه «فرود آمد» به دلیل آمدن پولس با کشتی بیان شده است.

رفت

او به شهر اورشلیم سفر کرد. اینجا در اصل کلمه «صعود کرد» استفاده شده است چون اورشلیم در ارتفاع بالاتری از قیصریه قرار داشت.

کلیسا را تحیّت نموده

اینجا «کلیسا» اشاره به ایماندارن اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «به اعضای کلیسای اورشلیم سلام کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آمد

اینجا در اصل کلمه «نزول کرد» استفاده شده، چون انطاکیه در ارتفاع پایینتری نسبت به اورشلیم قرار داشت.

Acts 18:23

به سفر توجّه نمود

«پولس رفت» یا «پولس آنجا را ترک کرد»

مدّتی در آنجا مانده

طوری از «زمان» سخن گفته شده که گویی کالایی است که شخص می‌تواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه مدتی ماندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 18:24

اطلاعات کلی:

اَپُولُّس در داستان معرفی می‌شود. آیات ۲۴ و ۲۵ اطلاعات پس زمینه‌ای درباره او ارائه می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

جمله ارتباطی:

لوقا می‌گوید سرگذشت پْرِسْکِلَّه و اکیلا را بیان می‌کند.

[اکنون ]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است.

یهود اَپُلُّس نام

این عبارت نشان می‌دهد که لوقا شخص جدید را در داستان معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

اهل اِسْکَنْدَریّه

«مردی متولد اسکندریه.» شهری در مصر واقع در ساحل شمالی آفریقا بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مردی فصیح

«سخنگویی خوب»

در کتاب توانا

«او کتب مقدس را کاملاً بلد بود» او به خوبی نوشته‌ کتب مقدس را درک می‌کرد.

Acts 18:25

او در طریق خداوند تربیت یافته

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران دیگر، آپولس را در مورد طریقی که خداوند عیسی از مردم می‌خواهد زندگی کنند، تعلیم می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در روح سرگرم بوده

اینجا «روح» اشاره به شخص آپولس دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار مشتاق بود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تعمید یحیی

«تعمیدی که یحیی می‌داد.» یحیی به آب تعمید می‌داد ولی عیسی به روح‌القدس تعمید می‌داد.

Acts 18:26

طریق خدا

از خواسته خدا برای نحوه زندگی مردم به نحوی سخن گفته شده که گویی جاده‌ای است که شخص در آن سفر می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به دقّت تمام

«به درستی» یا «کاملاً»

Acts 18:27

اطلاعات کلی:

اینجا «او» و «او را» اشاره به آپولس دارد (<اعمال ۱۸: ۲۴>)

او عزیمت سفر اَخائیّه کرد

«به منطقه اخائیه سفر کرد» اینجا در اصل از کلمه «عبور کرد» استفاده شده چون آپولس باید از دریای اژه می‌گذشت تا به اَخائیّه در افسس برسد.

اَخائیّه

اَخائیّه استان رومی در جنوب یونان بود. ببینید در <اعمال ۱۸: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

برادران

«برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. شما می‌توانید حضور ایمانداران در افسس را مشخص می‌کنید. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان در افسس»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به شاگردان سفارشنامه‌ای نوشتند

«نامه‌ای به مسیحیان در اخائیه نوشت.»

به وسیله فیض ایمان آورده بودند

«آنانی که به نجات به واسطه فیض، ایمان داشتند» یا «آنانی که به فیض خدا از طریق مسیح، ایمان داشتند»

Acts 18:28

زیرا به قوّت تمام بر یهود اقامه حجّت می‌کرد

«آپولس در ملا عام با قدرت اشتباهات یهودیان را ثابت می‌کرد»

از کتب ثابت می‌نمود که عیسی، مسیح است

«با استناد بر کتب مقدس نشان داد که عیسی همان مسیح است»