Acts 17

نکات کلی اعمال ۱۷

مفاهیم خاص در این باب
سوء تفاهم درباره مسیح

یهودیان انتظار داشتند مسیح شاهی قدرتمند باشد چون در عهد عتیق به دفعات چنین گفته‌ شده است. ولی به طرق مختلف گفته شده که مسیح رنج می‌کشد و پولس نیز به یهودیان چنین می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)

مذاهب آتن

پولس گفت که آتنیان «مذهبی» بوده‌اند، ولی آنها خدای واقعی را نمی‌پرستید. آنها خدایان دروغین بسیاری را می‌پرستیدند. آنها در گذشته بر اقوام مختلفی غلبه یافته بودند و به پرستش خدایان مغلوبان خود پرداخته‌ بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

در این باب لوقا برای اولین بار توصیف می‌کند که پولس چطور پیغام مسیح را با کسانی که کوچکترین اطلاعی از عهد عتیق نداشتند در میان گذاشت.

Acts 17:1

اطلاعات کلی:

شناسه‌های مستتر فاعلی در افعال اشاره به پولس و سیلاس دارند. (<اعمال ۱۶: ۴۰>)

جمله ارتباطی:

این داستان از ادامه سفر خدمتی پولس، سیلاس و تیموتائوس می‌گوید. لوقا ظاهراً هنگام رسیدن آنها به تسالونیکی همراه آنها نبود، چون خود لوقا می‌گوید «رسیدند» نه «رسیدیم.»

[اکنون]

این کلمه به عنوان نشانگذاری شکست در سیر داستان استفاده شده است. اینجا لوقا، تعریف کردن بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند.

گذشته

«سفر کردند از میان»

از اَمْفپولِس و اَپُلُّونیه

شهرهای ساحلی در مکادونیه بوده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

[به شهر] رسیدند

اینجا «آمدند» را می‌توانید به «رفتند به» یا «رسیدند به» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به شهر رفتندن یا «به شهر رسیدند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Acts 17:2

نزد ایشان داخل شد...با ایشان از کتاب مباحثه می‌کرد

«پیش یهودیان رفتند...برای آنها استدلالی آوردند» 

برحسب عادت خود

«عادتش بود» یا «معمولاً به جا می‌آورد» پولس معمولاً در سبت، وقتی یهودیان در کنیسه بودند، به آنجا می‌رفت. 

در سه سَبَّت 

«در هر سبت تا سه هفته» 

با ایشان از کتاب مباحثه می‌کرد

«استدلالی ارائه دادند که آنچه کلام گفته را باور کنند[استدلالی آوردند تا بر آنچه از کتب مقدس است ایمان آوردند]» یا «با آنها درباره کتب مقدس بحث کردند» پولس مفاهیم کتاب مقدس را برای آنها باز می‌کند تا به یهودیان ثابت کند که عیسی همان مسیح است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 17:3

اطلاعات کلی:

اینجا «او» اشاره به پولس دارد. (<اعمال ۱۷: ۲>)

واضح و مبیّن می‌ساخت

معانی محتمل: ۱) از توضیح کتاب مقدس برای فهم عموم مردم به نحوی سخن گفته شده که گویی پولس چیزی را می‌گشاید تا مردم بتوانند داخل آن را ببینند یا ۲) پولس واقعاً کتاب یا صحیفه‌ای را باز می‌کرد و از آن می‌خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لازم بود

«بخشی از برنامه خدا بود»

از مردگان برخیزد

«به زندگی برگردد»

از مردگان

از میان کسانی که مرده بودند. کلمه «مردگان» توصیفگر همه مردگان در عالم اموات است. از میان آنها برخاستن به معنای دوباره زنده شدن است.

Acts 17:4

بعضی از ایشان قبول کردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان ایمان آوردند» یا «یهودیان فهمیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

با پولُس و سیلاس متّحد شدند

«با پولس آشنا شدند»

از یونانیانِ خداترس

این اشاره به یهودیانی دارد که خدا را پرستش می‌کردند، ولی با ختنه شدن یهودی نشده بودند.

گروهی عظیم و از زنان شریف

اینجا در اصل از تقلیل دادن استفاده شده تا بر تعداد زیاد زنان تاکید کند. ترجمه جایگزین: «زنان سرشناس بسیار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Acts 17:5

اطلاعات کلی:

کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان بی‌ایمان و اشرار در بازار دارد.

حسد برده

طوری از حس حسادت سخن گفته شده که گویی شخص را تکان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بسیار حسادت کردند» یا «بسیار خشمگین شدند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حسد 

گویا می‌توان بیان کرد که یهودیان حسادت کردند چون برخی از یهودیان و یونانیان پیغام پولس را باور کردند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

 چند نفر اشرار را ...برداشته

اینجا کلمه «برداشته» به معنی این نیست که یهودیان به زور آنها را بردند. یعنی یهودیان آن اشرار را متقاعد کردند تا به آنها کمک کنند.

چند نفر اشرار

«چند مرد شرور.» کلمه «چند نفر» اشاره به چند مرد دارد. 

از بازاری‌ها

«از میدان اصلی شهر» این مکانی عمومی برای کسب و کار است که در آن احشام و کالا خرید و فروش می‌شود و خدمات دیگر در آن صورت می‌گیرد. 

شهر را به شورش آوردند

اینجا «شهر» اشاره به مردم شهر دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شورش مردم شهر شدند» یا «باعث شدند که مردم شهر طغیان کنند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به خانهٔ ... تاخته

«با خشونت به خانه حمله کردند» این احتمالاً یعنی مردم به خانه سنگ پرت می‌کردند و سعی می‌کردند در خانه را بشکنند. 

یاسون

این اسم مردانه است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در میان مردم

معانی محتمل «مردم»: ۱) مقامات دولتی یا گروهی قانونی از شهروندان جمع شدند تا تصمیم گیرند ۲) مهاجمین

Acts 17:6

چند برادر[دیگر]

اینجا «برادر» اشاره به ایماندران دارد. ترجمه جایگزین: «برخی از ایمانداران دیگر»

نزد حکّام شهر

«در حضور مقامات»

آنانی که

رهبران یهودی صحبت می‌کردند و در متن اصلی عبارت «این مردان» استفاده شده که اشاره به پولس و سیلاس دارد.

ربع مسکون را شورانیده‌اند

این عبارت روشی است که به آن طریق می‌گویند پولس و سیلاس هر جایی که می‌رفتند مشکل ایجاد می‌کردند. رهبران یهودی درباره تاثیر تعالیم پولس و سیلاس اغراق می‌کردند. ترجمه جایگزین: «باعث مشکل در سراسر دنیا شدند» یا «باعث مشکل در هر جا که می‌رفتند شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 17:7

یاسون ایشان را پذیرفته است

این عبارت نشان می‌دهد که یاسون با پیغام مشکل آفرین رسولان موافق بود.

Acts 17:8

مضطرب ساختند

«نگران بودند»

Acts 17:9

از یاسون و دیگران کفالت گرفته

یاسون و دیگران پولی را به مقامات شهر پرداخت کردند تا ضامنی برای رفتار خوب رسولان باشد؛ آن پول در صورت رفتار خوب متهمان به آنها برگردانده می‌شد، ولی در صورت ادامه رفتار ناهنجار از آن پول برای بازسازی آسیب‌ها استفاده می‌کردند.

دیگران

کلمات «دیگران» اشاره به ایمانداران دیگر دارد که نزد مقامات آورده شده بودند.

ایشان را رها کردند

«مقامات اجازه دادند یاسون و ایمانداران دیگر بروند»

Acts 17:10

اطلاعات کلی:

پولس و سیلاس در شهر بیریه به سفر خود ادامه می‌دهند.

برادران

کلمه «برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Acts 17:11

[اکنون]

کلمه «اکنون» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد مردم بیریه را ارائه می‌دهد و می‌گوید به چه نحو مایل به شنیدن و بررسی کردن سخنان پولس بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

نجیب‌تر

این «نجیب زادگان» بیش از دیگران مایل به تفکر عمیق به این نظرات بودند. ترجمه جایگزین: «مردم روشن فکرتر» یا «مایل‌تر به شنیدن»

کلام را پذیرفتند

کلمه «کلام» اشاره به تعلیم دارد. ترجمه جایگزین: «به تعالیم گوش دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در کمال رضامندی

اهل بیریه آماده سنجش موشکافانه تعالیم پولس درباره کتب مقدس بودند.

هر روز کتب را تفتیش می‌نمودند

کتب مقدس را به دقت می‌خواندند و هر روز می‌سنجیدند»

آیا این همچنین است

«آنچه پولس گفت درست بود»

Acts 17:12

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 17:13

اطلاعات کلی:

آتن جنوب بیریه بود. هر دو شهر در ساحل مقدونیه واقع شده بودند. آتن یکی از مهمترین شهرهای یونان بود. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در آنجا هم رفته، خلق را شورانیدند

طوری از شورانیدن خلق سخن گفته شده که گویی مردم مایعی هستند و آنها باعث به هم خوردن و زیر و رو شدن آن مایع می‌شوند. ترجمه جایگزین: «آنجا رفتند و تحریک کردند» یا «آنجا رفتند و برافروختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خلق را شورانیدند

«مردم را نگران کردند» یا «باعث ترس و وحشت بین مردم شدند»

Acts 17:14

برادران

اینجا کلمه «برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

به سوی دریا روانه کردند

«به سوی ساحل بروند.» از اینجا به بعد پولس احتمالاً‌ با قایق به شهر بعدی سفر کرده است.

Acts 17:15

رهنمایانِ پولُس

«کسانی که همراه پولس بودند» یا «کسانی که با پولس می‌رفتند» 

حکم برای سیلاس و تیموتاؤس گرفته

«او به آنها گفت که به سیلاس و تیموتائوس سفارش کنند.» این را می‌توان به صورت نقل قول مستقیم بیان کرد، درست همان طور که در UDB  انجام شده است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Acts 17:16

اطلاعات کلی:

این بخش دیگری از داستان سفر پولس و سیلاس است. پولس حالا در آتن است و سیلاس و تیموتائوس به او ملحق می‌شوند.

[اکنون]

این کلمه شکست را در سیر اصلی داستان نشانگذاری می‌کند. اینجا لوقا بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند.

روح او در اندرونش مضطرب گشت چون دید که شهر از بتها پر است

اینجا منظور از «روح» خود پولس است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او ناراحت شد چون دید که در هر جای شهر بت‌ها قرار داده بودند» یا «با دیدن بت‌ها در هرجای شهر ناراحت شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 17:17

مباحثه می‌نمود

«بحث کردند» یا «صحبت کردند.» این یعنی شنوندگان با او سخن گفتند و از او سوالاتی پرسیدند. او تنها سخن‌گو نبود.

خداپرستان

این اشاره به غیر یهودیان دارد که خدا را پرستش می‌کردند و او را بدون اطاعت از تمام قوانین یهودی متابعت می‌کردند.

در بازار

«در مکان‌های عمومی.» اینها مکان‌های تجارت عمومی بودند که در آنها احشام خرید و فروش و خدمات دیگر ارائه می‌شدند.

Acts 17:18

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «او» و مشتقات آن اشاره به پولس دارد.

فلاسفه اپیکوریّین و رواقیّین

این افراد باور داشتند همه چیز بر حسب اتفاق شکل گرفته و خدایان آنقدر مشغول عیش نوش هستند که خود را برای این عالم به زحمت نمی‌اندازند. آنها منکر قیامت بودند و فقط به دنبال لذت‌های ساده زندگی می‌گشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

فلاسفه  رواقیّین

این افراد ایمان داشتند که آزادی از تسلیم شدن در برابر سرنوشت نشات می‌گیرد. آنها منکر خدای پرمحبت و شخصی بودند و قیامت را رد می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

با او روبرو شده

«به او بر خورد»

بعضی می‌گفتند

«برخی از فیلسوفان گفتند»

این یاوه‌گو چه می‌خواهد بگوید؟

کلمه «یاوه‌گو» برای پرندگانی استفاده می‌شد که دانه خود را جمع می‌کردند. این اشاره منفی به شخصی دارد که اطلاعات کمی‌ داشت. فیلسوفان درباره پولس می‌گفتند که اطلاعات کمی دارد و حرفش ارزش شنیدن ندارد. ترجمه جایگزین: «این بی سواد کیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دیگران گفتند

فیلسوفان دیگر گفتند

ایشان را به عیسی و قیامت بشارت می‌داد

«او به نظر واعظ است» یا «او به نظر به دنبال جمع کردن پیرو برای فلسفه خود است»

خدایان غریب

منظور از «غریب» حس عجیب بودن چیزی نیست بلکه منظور بیگانه بودن آن است. خدایی که با خدایان مورد پرستش یونانیان و رومیان متفاوت بود.

Acts 17:19

او را گرفته، ...بردند

این به معنای دستگیر کردن پولس نیست. فیلسوفان پولس را دعوت کردند تا رسماً با رهبران صحبت کنند.

کوه مریخ

«کوه مریخ» مکانی برای ملاقات رهبران بود. ترجمه جایگزین: «به رهبرانی که در کوه مریخ ملاقات می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کوه مریخ بردند و گفتند

اینجا رهبران در کوه مریخ سخن می‌گفتند. این را می‌توان در قالب جمله‌ای تازه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کوه مریخ. رهبران به پولس گفتند»

کوه مریخ

این تخته سنگ یا تپه‌ای بر آتن بود که احتمالاً اعضای دادگاه عالی آتن آنجا جمع می‌شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 17:20

چون‌که سخنان غریب به گوش ما می‌رسانی

طوری از تعالیم پولس درباره عیسی و قیامت سخن گفته شده که گویی شئي است که برای شخصی دیگر آن را می‌آوردند. اینجا «گوش» اشاره به آنچه می‌شنوند دارد. ترجمه جایگزین: «چون چیزی را تعلیم می‌دهی که تا به حال نشنیده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 17:21

امّا جمیع اهل اَطینا و غربای ساکن آنجا

کلمه «جمیع» تعمیم است که به تعداد زیادی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حالا خیلی از آتنیان و غریبان ساکن آنجا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

اهل اَطینا

«اهل آتن» اشاره به مردم آتن دارد. آتن شهری نزدیک ساحل زیر مقدونیه بود (یونان امروزی).

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

غربای

«خارجی‌ها»

جز برای گفت و شنید... فراغتی نمی‌داشتند

در این قسمت به نحوی از «فراغت» سخن گفته شده که گویی شئی است و شخص می‌تواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «از زمان خود فقط برای گفت و شنود استفاده می‌کردند» یا «همیشه کاری جز گفت و شنود انجام نمی‌دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جز برای گفت و شنید دربارهٔ چیزهای تازه فراغتی نمی‌داشتند

عبارت «فراغتی نمی‌داشتند» مبالغه است. ترجمه جایگزین: «کار زیادی جز گفت و شنود انجام نمی‌دادند» یا «اکثر زمان خود را در گفت و شنود می‌گذراندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

دربارهٔ چیزهای تازه گفت و شنید دربارهٔ چیزهای تازه

«در مورد ایده‌های فلسفی بحث می‌کردند» یا «درباره چیزهای تازه بحث می‌کردند»

Acts 17:22

اطلاعات کلی:

پولس صحبت خود با فیلسوفان در کوه مریخ را شروع می‌کند.

هر جهت بسیار دیندار

پولس به نمایش عمومی حرمت گذاری به خدایان از طریق دعا، ساختن قربانگاه و قربانی گذراندن توسط آتنیان اشاره می‌کند.

Acts 17:23

چون سیر کرده، معابد شما را نظاره می‌نمودم

«حینی که از بین آنچه برای پرستش ساخته‌اید رد می‌شدم و مشاهده کردم» یا «حینی که در شهر قدم می‌زدم، اشیایی را برای پرستش دیدم»

خدای ناشناخته

معانی محتمل: ۱) «به خدایی ناشناس» یا ۲) «به خدایی که شناخته شده نیست»

Acts 17:24

جهان 

«جهان» به طور کل اشاره به آسمان و زمین و همه چیز در آن دارد. 

چون که او مالک ... است

«چون او خداوند است» اینجا «او» اشاره به خدایان ناشناس دارد که در اعمل ۱۷: ۲۳ آمده‌اند که پولس توضیح می‌دهد خداوند خداست. 

آسمان و زمین

کلمه «آسمان» و «زمین» با هم به کار رفته که معنای همه موجودات و هر چه در آسمان و زمین است را می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ساخته شده به دست‌ها

اینجا منظور از «دست» مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم با دست ساخته بودند» یا «که مردم ساخته بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 17:25

از دست مردم خدمت کرده نمی‌شود

اینجا «خدمت کرده» حس درمان کردن مریض توسط دکتر و خوب شدن مریض را می‌رساند. ترجمه جایگزین: «کار دست انسان‌ها هم از او حفاظت نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از دست مردم

اینجا منظور از «دست» کلیت شخص است. ترجمه جایگزین: «به وسیله انسان‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

[از آنجا که خود او]

«چون خود او.» کلمه «خود او» برای تاکید بیشتر استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Acts 17:26

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در افعال «ساخت» و «فرمود» اشاره به خدا، خالق و «ایشان» و مشتق آن اشاره به ملتی دارد که بر زمین زندگی می‌کردند.

انسان

این به معنای آدم، اولین شخص خلق شده توسط خدا است. مترجمین می‌توانند حوا را نیز در این قسمت بیاورند، چون از طریق آدم و حوا خدا انسان‌های دیگر را آفرید. ترجمه جایگزین: «زوجی»

زمان‌های معیّن و حدود مسکن‌های ایشان را مقرّر فرمود

این را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تعیین کرد که چه وقت و کجا زندگی کنند»

Acts 17:27

اطلاعات کلی:

تمام مشتقات سوم شخص اشاره به کسانی دارد که بر زمین زندگی می‌کردند و «او را» و تمام مشتقات آن اشاره به خدا دارند. کلمه «ما را» شامل سخنگو، شنونده و مردمی می‌شود که بر زمین زندگی می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

تا خدا را طلب کنند که شاید او را تفحّص کرده، بیابند

«خدا را طلب کند» نشان از میل به شناختن اوست و «او را تفحص کرده، بیابند» نشان از دعا و داشتن رابطه با اوست. ترجمه جایگزین: «تا بخواهند که خدا را بشناسند و شاید بر او دعا کرده و یکی از قوم او شوند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با آن که از هیچ یکی از ما دور نیست

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با این حال که نزدیک یکدیگر بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Acts 17:28

اطلاعات کلی: 

اینجا کلمه «در او» و «او» اشاره به خدا دارد (<اعمال ۱۷: ۲۴>). تمام مشتقات دوم شخص جمع شامل سخنگویان، شنوندگان و مردمی می‌شود که بر زمین زندگی می‌کردند. کلمه «شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

زیرا که در او

«چون به خاطر او» 

Acts 17:29

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در فعل «می‌باشیم» شامل سخنگویان، شنوندگان و مردمان دیگر می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

از نسل خدا

چون خدا همه را خلق کرده بود به نحوی از همه مردم سخن گفته شده که گویی آنها فرزندان حقیقی خدا هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

الوهیّت شباهت دارد به

اینجا «الوهیت» اشاره به ذات یا ویژگی‌های خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا مثل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

منقوش به صنعت یا مهارت انسان

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شخصی از مهارت خود استفاده می‌کند تا آن را تبدیل به چیزی کند که طراحی کرده است» یا «تصاویری که مردم با هنر و تخیل خود درست می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 17:30

اطلاعات کلی:

اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل «چشم پوشیده» اشاره به خدا دارد.

پس

«چون آنچه گفتم حقیقت است»

خدا از زمان‌های جهالت چشم پوشیده

«خدا تصمیم گرفت که مردم را در دوران جهالت مجازات نکند»

زمان‌های جهالت

این اشاره به قبل از زمانی دارد که خدا به طور کامل از طریق عیسی مسیح خود را آشکار کرد و قبل از اینکه مردم به راستی بدانند چطور باید از خدا اطاعت کنند»

تمام خلق

این یعنی همه مردم چه زن یا مرد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Acts 17:31

جمله ارتباطی:

پولس سخنان خود با فیلسوفان کوه مریخ را تمام می‌کند، سخنانی که در <اعمال ۱۷: ۲۲> شروع کرد.

روزی را مقرّر فرمود که در آن ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد نمود

«وقتی که آن شخص برگزیده جهان را به پارسایی داوری می‌کند»

در آن ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد نمود

اینجا «ربع مسکون» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «او مردم را داوری می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به انصاف

«عادلانه» یا «منصفانه»

همه را دلیل داد

«خدا انتخاب خود را به همه نمایان کرد»

از مردگان

از میان کسانی که مرده بودند. کلمه‌ «مردگان» توصیف گر همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن است.

Acts 17:32

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در فعل «خواهیم» اشاره به آتنیان دارد نه پولس، پس منحصر است. گرچه برخی مایل بودند باز از پولس سخنی بشنوند ولی احتمال آن هست که فقط ادب را رعایت کرده باشند.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

جمله ارتباطی:

پایان بخشی از داستان درباره پولس در آتن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

چون

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا داستان را از تعالیم پولس به عکس العمل آتنیان انتقال می‌دهد.

[اهل آتن]

این اشخاص حاضر در کوه مریخ و شنوندگان پولس بودند.

بعضی استهزا نمودند

«برخی پولس را مسخره کردند» یا «برخی به پولس خندیدند.» اینها باور نداشتند که مرگ شخص و بازگشت او ممکن بود.

Acts 17:33

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 17:34

دِیوُنیسیوُس آریوپاغی [ دیونیسیوس، ’آریوپاگوس]

دِیوُنیسیوُس اسم مردی است. آریوپاگوس به طور ضمنی اشاره می‌کند که دِیوُنیسیوُس یکی از قضات در شورای کوه مریخ است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دامَرِس

این اسم زنی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)