Acts 16

نکات کلی اعمال ۱۶

مفاهیم خاص در این باب
ختنه تیموتائوس

پولس تیموتائوس را ختنه کرد، چون آنها پیغام عیسی را به یهودیان و غیر یهودیان می‌گفتند. پولس می‌خواست یهودیان بدانند که او به شریعت موسی احترام می‌گذارد، با وجود اینکه رهبران کلیسا در اورشلیم تصمیم بر الزامی نبودن ختنه برای مسیحیان گرفتند.

زنی که روح غیب‌بینی داشت

خیلی از مردم می‌خواستند آینده را بدانند، ولی شریعت موسی فرموده بود که صحبت با ارواح مردگان برای مطلع شدن از آینده گناه است. این زن ظاهراً آینده را به خوبی پیش‌بینی می‌کرد. پولس می‌خواست که آن زن دیگر گناه نکند، پس خطاب به روح گفت که او را ترک کند. لوقا اشاره‌ای به متابعت آن زن از عیسی نمی‌کند و دیگر چیزی از او نمی‌گوید.

Acts 16:1

جمله ارتباطی:

این قسمت ادامه سفرهای خدمتی پولس و سیلاس است. تیموتائوس به خوانندگان معرفی می‌شود و پولس و سیلاس به روند داستان می‌پیوندند. آیه ۱ و ۲ اطلاعات پس زمینه‌ای درباره تیموتائوس را ارائه می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

آمد

اینجا «آمد» را می‌توان «رفت» ترجمه کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

دِرْبه

اسم شهری در آسیای صغیر است. ببینید در <اعمال ۱۴: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

اینک

کلمه «اینک» ما را از وجود شخصی جدید در سیر داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

مؤمنه

کلمات «به مسیح» از مضمون متن برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «آنکه ایماندار به مسیح بود» یا «که به مسیح ایمان داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 16:2

برادران ... بر او شهادت می‌دادند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برادران از او به خوبی یاد می‌کردند» یا «تیموتائوس بین برادران شهرت خوبی داشت» یا «برادران چیزهای خوبی درباره او می‌گفتند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برادران 

اینجا «برادران» اشاره به ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «با ایمانداران»

Acts 16:3

پولُس خواست... او را گرفته مختون ساخت...پدرش 

«پولس از تیموتائوس خواست ... تیموتائوس را بگیرد...تیموتائوس را ختنه کند...پدر تیموتائوس»

همراه وی..او را گرفته

«با پولس...پولس را گرفت» 

او را ... مختون ساخت

ممکن است که خود پولس تیموتائوس را ختنه کرده باشد، ولی احتمالا از کس دیگر خواسته این کار را انجام دهد. 

به‌سبب یهودیانی که در آن نواحی بودند 

«به خاطر یهودیان ساکن مناطقی که آنها به آنجا سفر می‌کردند» 

زیرا که همه پدرش را می‌شناختند که یونانی بود

از آنجایی که مردان یونانی فرزندان خود را ختنه نمی‌کردند، یهودیان می‌دانستند که تیموتائوس ختنه نشده بود پس قبل از شنیدن پیغام عیسی دست رد به سینه پولس و تیموتائوس می‌زدند. 

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 16:4

اطلاعات کلی:

کلمه «بدیشان» اشاره به پولس، سیلاس(اعمال ۱۵: ۴۰) و تیموتائوس (اعمال ۱۶: ۳)

بدیشان ...تا حفظ نمایند

«برای اعضای کلیسا تا اطاعت کنند» یا «برای ایمانداران تا اطاعت کنند»

قانون‌ها را که رسولان و کشیشان در اورشلیم حکم فرموده بودند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان و کشیشان در اورشلیم نوشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 16:5

کلیساها در ایمان استوار می‌شدند و روز بروز در شماره افزوده می‌گشتند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران در ایمان قوی‌تر می‌شدند و هر روز افراد بیشتری ایمان می‌آوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کلیساها در ایمان استوار می‌شدند

این قسمت از کمک به شخص برای کسب ایمانی استوارتر طوری سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی آنها را تقویت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 16:6

فَرِیجیَّه

این منطقه‌‌ای در آسیاست. ببینید این اسم را در <اعمال ۲: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

روح‌القدس ایشان را...منع نمود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح‌القدس آنها را منع کرد» یا «روح‌القدس به آنها اجازه نداد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کلام

اینجا منظور از «کلام»، «پیغام» است. ترجمه جایگزین: «پیغام درباره مسیح»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 16:7

پس ...آمد

اینجا «آمد» را می‌توان «رفت» یا «رسیدن» ترجمه کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

میسیا...بطینیا

این نام دو مناطقی در آسیا هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

روح عیسی

«روح‌القدس»

Acts 16:8

به تروآس رسیدند

اینجا در متن اصلی فعل «نزول کرد» استفاده شده چون تروآس در ارتفاع پایینتری از میسیا قرار داشت.

رسیدند

اینجا «رسیدند» را می‌توان «رفتند» ترجمه کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Acts 16:9

پولُس را رؤیایی رخ نمو

«پولس از خدا رویایی دید» یا «پولس از خدا رویایی دریافت کرد»

بدو التماس نموده

«از او خواهش کرد» یا «او را دعوت کرد»

به مکادونیه آمده

اینجا در متن اصلی کلمه «آمده[به این سو]» استفاده شده چون مکادونیه نسبت به تروآس آنسوی دریا قرار گرفته بود.

Acts 16:10

عازم سفر مکادونیه شدیم...خداوند ما را خوانده است

کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به پولس و همراهان او، از جمله لوقا، نویسنده کتاب اعمال دارد.

Acts 16:11

ساموتراکی ..نیاپولیس

این شهرها ساحلی و نزدیک فیلیپی در مکادونیه بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رفتیم... به نیاپولیس

کلمه «رفتیم» را می‌توانید «آمدیم» یا «رسیدیم» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Acts 16:12

کَلونیه

این شهری خارج از ایتالیاست. مردم بسیار از خارج ایتالیا برای زندگی به آنجا می‌آمدند. ساکنان آن شهر از حقوق و آزادی مشابه مردمی که در شهرهای ایتالیا زندگی می‌کردند برخوردار بودند. آنها قادر بر اداره امور خود بودند و نیازی به پرداخت مالیات نداشتند.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 16:13

جمله ارتباطی:

پولس و همراهانش در سفر خدمتی خود به شهر فیلیپی رسیدند. داستان لیده اینجا شروع می‌شود. این داستان کوتاه هنگام سفر پولس اتفاق افتاده است.

Acts 16:14

زنی لیدیه نام

کلمه «زنی» شخصی جدید را در داستان معرفی می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «زنی لیدیه نام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

ارغوان فروش

کلمه «پارچه» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین:‌«تاجری که پارچه بنفش می‌فروخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

طیاتیرا

این نام شهری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خداپرست

خداپرست،  فردی غیر یهودی است که خدا را ستایش و متابعت می‌کند، ولی از همه شریعت یهود پیروی نمی‌کند.

خداوند دل او را گشود تا ...بشنود

از اینکه خداوند سبب جلب توجه کسی و ایمان‌ آوردن او به پیغام شود، به نحوی سخن گفته شده که گویی دل شخص را باز می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند سبب شد به خوبی گوش دهد و ایمان آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل او را گشود

اینجا منظور از «دل» ذهن شخص است. همچنین، نویسنده طوری از «دل» یا همان ذهن سخن گفته که گویی شخص قادر است در آن را باز کند و کس دیگر آن را پر کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سخنان پولُس را بشنود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه پولس گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 16:15

جمله ارتباطی:

داستان لیدیه اینجا به پایان می‌رسد.

چون او و اهل خانهاش تعمید یافتند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی لیدیه و اهل خانه‌اش را تعمید دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانه‌اش

منظور از «خانه» افرادی هستند که در خانه او زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «اعضای خانه او» یا «خانواده‌اش و مستخدمینش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 16:16

اطلاعات کلی:

اطلاعات پس‌زمینه‌ای در این قسمت توضیح می‌دهد که طالع‌بین جوان از طریق مشتری‌های خود و با پیش‌گویی آینده پول زیادی بدست آورده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

جمله ارتباطی:

این قسمت آغاز اولین رویداد از داستان کوتاه سفر پولس است؛ این داستان درباره طالع بینی جوان است.

و واقع شد که

این عبارت آغاز بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

کنیزی ...برخورد

کلمه «کنیزی» شخص جدیدی را در داستان معرفی می‌کند. ترجمه جایگزین: «زن جوانی بود...که به او برخوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

روح تَفَأُل

روح شریری که در مورد آینده مردم را مطلع می‌کند.

Acts 16:17

از طریق نجات

از نحوه نجات یافتن  یک شخص به نحوی سخن گفته شده که گویی راه یا مسیری است که شخص بر آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «خدا چگونه قادر به نجات دادن است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 16:18

پولُس دلتنگ شده، برگشت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما به شدت باعث ناراحتی پولس شد، پس برگشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به نام عیسی مسیح

اینجا منظور از «نام» صحبت با اقتدار یا از طرف عیسی سخن گفتن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در ساعت از او بیرون شد

«روح فوراً از او بیرون آمد»

Acts 16:19

آقایانش 

«صاحبان کنیز»

از کسب خود مأیوس شدند

اینجا در اصل کلمه «امید» استفاده شده که دلیلی است برای آنچه شخص برای بدست آوردن آن چه که مشتاق تحقق آن است، رخ خواهد داد. چون آن روح رفته بود، اربابان آن دختر دیگر انتظار کسب درآمد با غیب‌گویی روح را نداشتند. ترجمه جایگزین: «فرصت آنها برای پول درآوردن از دست رفته بود» یا «دیگر نمی‌توانستند پولی به دست آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

از کسب خود مأیوس شدند

دلیل مایوس شدن آنها برای کسب درآمد را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دیگر نمی‌توانستند با طالع بینی پولی درآورند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در بازار

«در میدانهای عمومی.» این مکان عمومی کسب و کار جایی بود که کالا و احشام به خرید و فروش می‌رسیدند یا خدماتی ارائه می‌شد.

نزد حکّام

«به حضور مقامات آوردند» یا «تا مقامات بتوانند آنها را داوری کنند»

Acts 16:20

ایشان را نزد والیان حاضر ساخته

«وقتی آنها را نزد قاضیان آوردند»

والیان

حاکمین، قاضیان

این دو شخص شهر ما را به شورش آورده‌اند

کلمه «ما را» اشاره به مردم شهر از جمله والیان حاکم بر آن دارد.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Acts 16:21

پذیرفتن و بجا آوردن

«ایمان آوردن یا اطاعت کردن» یا «پذیرفتن یا انجام دادن»

Acts 16:22

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «ایشان» و «ایشان را» اشاره به پولس و سیلاس دارد.

فرمودند ایشان را چوب بزنند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان فرمان دادند تا آنها را با چوب بزنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 16:23

چون ایشان....به زندان افکندند ... ایشان را محکم نگاه دارد

والیان آنها را...پولس و سیلاس را به زندان افکندند... پولس و سیلاس را نگه دارند

ایشان را چوب بسیار زدند

«آنها را بسیار با چوب زدند»

داروغه زندان را تأکید فرمودند که ایشان را محکم نگاه دارد

«به زندانبان گفتند که از بیرون نیامدن آنها مطمئن شوند»

داروغه

شخصی که مسئول نگه داشتن زندانیان در زندان یا بازداشتگاه بود.

Acts 16:24

بدین طور امر یافت

«این فرمان را شنید»

پای‌های ایشان را در کُنده مضبوط کرد

«پای آنها را محکم به کنده‌ای بست»

کُنده

تکه چوبی حفره دار که از حرکت کردن پای شخص جلوگیری می‌کند.

Acts 16:25

اطلاعات کلی:

کلمه «ایشان را» اشاره به پولس و سیلاس دارد.

جمله ارتباطی:

این قسمت همچنان از هنگامی که پولس و سیلاس در فیلیپی زندانی بودند و اتفاقات در زندان سخن می‌گوید.

Acts 16:26

زلزله‌ای عظیم حادث گشت به‌حدّی که بنیاد زندان به جنبش درآمد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زلزله‌ای که بنیاد زندان را تکان داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بنیاد زندان

وقتی بنیاد آنجا لرزید، سبب به لرزه افتادن تمام زندان شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

همهٔ درها باز شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام درها باز شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زنجیرها از همه فرو ریخت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«زنجیرهای همه از هم گسست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 16:27

داروغه بیدار شده

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندانبان بیدار شد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خود را کشیده

«آماده کشتن خود بود.» زندانبان ترجیح داد خود را بکشد تا از عواقب سهل‌انگاری به خاطر فرار زندانیان، رها شود. 

Acts 16:28

اطلاعات کلی:

کلمه «ما» اشاره به پولس، سیلاس و همه زندانیان غیر از زندانبان دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Acts 16:29

چراغ طلب نموده

می‌توانید دلیل نیاز زندانبان به چراغ را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی را صدا زدند تا چراغی آورد، تا بتوانند ببینند چه کسی هنوز در زندان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چراغ

«چراغ» اشاره به چیزی دارد که نور ایجاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «مشعل‌ها» یا «چراغ‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جست

«سریع وارد زندان شد»

نزد پولُس و سیلاس افتاد

زندانبان خود را فروتن کرد و بر پای‌های پولس و سیلاس تعظیم کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Acts 16:30

ایشان را بیرون آورده

«آنها را از زندان بیرون آورد»

چه باید کرد تا نجات یابم

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه باید کنم تا خدا مرا از گناه نجات دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 16:31

نجات خواهید یافت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را نجات می‌دهد» یا «خدا شما را از گناهان نجات می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اهل خانه‌ات

منظور از «خانه» در این قسمت کسانی بودند که در خانه او زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «تمام اعضای خانواد‌ه‌تان» یا «خانواده‌ات»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 16:32

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در فعل «کردند» اشاره به پولس و سیلاس دارد(<اعمال ۱۶: ۲۵>) و کلمه «برای او» اشاره به زندانبان دارد.

کلام خداوند را برای او وتمامی اهل بیتش بیان کردند

اینجا منظور از «کلام» پیغام است. ترجمه جایگزین: «آنها پیغامی درباره عیسی به او گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 16:33

اطلاعات کلی: 

کلمه «ایشان» و مشتقات آن اشاره به پولس و سیلاس دارند (<اعمال رسولان ۱۶:‌ ۲۵>)، شناسه مستتر فاعلی در «برداشته» و «شست» اشاره به زندانبان دارد. 

خود و همهٔ کسانش فی‌الفور تعمید یافتند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولس و سیلاس فوراً زندانبان و اعضای خانوداه‌اش را تعمید دادند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 16:34

اطلاعات کلی:

تمام مشتقات سوم شخص مفرد اشاره به زندانبان دارد.

Acts 16:35

اطلاعات کلی:

این آخرین رویداد از داستان پولس و سیلاس در فیلیپی است (<اعمال ۱۶: ۱۲>).

[اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا آخرین رویداد در این داستان که در <اعمال ۱۶: ۱۶> شروع شد را مطرح می‌کند.

گفتند

اینجا در اصل از کلمه «کلام» استفاده شده که به معنای «پیغام» یا «فرمان» است. ترجمه جایگزین: «پیغامی به نگهبانان فرستاد» یا «فرمانی برای نگهبانان فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فرّاشان فرستاده

اینجا «فرستاده» یعنی والی کسی را فرستاد تا پیغام او را به نگهبانان برساند.

آن دو شخص را رها نما

«آن مردان را رها کن» یا «اجازه بده آن مردان بروند»

Acts 16:36

بیرون آمده

«از زندان بیرون آیید»

Acts 16:37

اطلاعات کلی:

کمله «بدیشان» اشاره به والیان دارد. تمام مشتقات «ما» اشاره به پولس و سیلاس دارد و منحصر هستند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

بدیشان گفت

پولس احتمالاً با زندانبان حرف می‌زد، ولی می‌خواست زندانبان به والی پیغام او را برساند. ترجمه جایگزین: «به زندانبان گفت»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آشکارا و بی‌حّجت زده

«ایشان» و مشتقات آن به والیانی اشاره دارد که به سربازان دستور دادند آنها را بزنند. ترجمه جایگزین: «والیان اجازه دادند سربازان ما را بزنند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ما را که مردمان رومی می‌باشیم، آشکارا و بی‌حّجت زده، به زندان انداختند

«مردانی که شهروند رومی هستند و سربازان خود را مجبور کردند با وجود اینکه گناهکاری ما ثابت نشد ما را به زندان اندازند»

آیا الآن ما را به پنهانی بیرون می‌نمایند؟ نَیْ

پولس از این سوال استفاده می‌کند تا تاکید کند که اجازه نخواهد داد بعد از این بدرفتاری، والیان آنها را به خارج از شهر بفرستند. ترجمه جایگزین: «قطعاً اجازه نمی‌دهم ما را در خفا به خارج از شهر فرستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بلکه خود آمده

اینجا «خود» برای تاکید استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Acts 16:38

چون شنیدند که رومی هستند بترسیدند

رومی بودن به معنای شهروند قانونی امپراطوری بودن بود. شهروندی حق منع از شکنجه و برگزاری دادگاه عادلانه را برای آنها فراهم می‌آورد. رهبران شهر می‌ترسیدند که مقامات مهم رومی بفهمند چطور رهبران آن شهر با پولس و سیلاس بدرفتاری کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چون شنیدند...بترسیدند

«والیان وقتی شنیندند...والیان ترسیدند»

Acts 16:39

اطلاعات کلی:

«بدیشان» و تمام مشتقات آن اشاره به پولس و سیلاس دارد.

Acts 16:40

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در افعال «شتافتند» و «شنیدند» اشاره به پولس و سیلاس دارد. کلمه «ایشان را» اشاره به ایمانداران در فیلیپی دارد.

جمله ارتباطی:

این پایان دوران پولس و سیلاس در فیلیپی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

به خانهٔ ... شتافتند

اینجا «شتافتند[آمدند]» را می‌توان «رفتند» ترجمه کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

خانهٔ لیدیه

«خانه لیدیه»

برادران ملاقات نموده

اینجا «برادارن» اشاره به ایماندران دارد و شامل زنان و مردان می‌شود. ترجمه جایگزین: «ایمانداران را دیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)