پولس تیموتائوس را ختنه کرد، چون آنها پیغام عیسی را به یهودیان و غیر یهودیان میگفتند. پولس میخواست یهودیان بدانند که او به شریعت موسی احترام میگذارد، با وجود اینکه رهبران کلیسا در اورشلیم تصمیم بر الزامی نبودن ختنه برای مسیحیان گرفتند.
زنی که روح غیببینی داشت
خیلی از مردم میخواستند آینده را بدانند، ولی شریعت موسی فرموده بود که صحبت با ارواح مردگان برای مطلع شدن از آینده گناه است. این زن ظاهراً آینده را به خوبی پیشبینی میکرد. پولس میخواست که آن زن دیگر گناه نکند، پس خطاب به روح گفت که او را ترک کند. لوقا اشارهای به متابعت آن زن از عیسی نمیکند و دیگر چیزی از او نمیگوید.
این قسمت ادامه سفرهای خدمتی پولس و سیلاس است. تیموتائوس به خوانندگان معرفی میشود و پولس و سیلاس به روند داستان میپیوندند. آیه ۱ و ۲ اطلاعات پس زمینهای درباره تیموتائوس را ارائه میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
اینجا «آمد» را میتوان «رفت» ترجمه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
اسم شهری در آسیای صغیر است. ببینید در <اعمال ۱۴: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «اینک» ما را از وجود شخصی جدید در سیر داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
کلمات «به مسیح» از مضمون متن برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «آنکه ایماندار به مسیح بود» یا «که به مسیح ایمان داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برادران از او به خوبی یاد میکردند» یا «تیموتائوس بین برادران شهرت خوبی داشت» یا «برادران چیزهای خوبی درباره او میگفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «برادران» اشاره به ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «با ایمانداران»
«پولس از تیموتائوس خواست ... تیموتائوس را بگیرد...تیموتائوس را ختنه کند...پدر تیموتائوس»
«با پولس...پولس را گرفت»
ممکن است که خود پولس تیموتائوس را ختنه کرده باشد، ولی احتمالا از کس دیگر خواسته این کار را انجام دهد.
«به خاطر یهودیان ساکن مناطقی که آنها به آنجا سفر میکردند»
از آنجایی که مردان یونانی فرزندان خود را ختنه نمیکردند، یهودیان میدانستند که تیموتائوس ختنه نشده بود پس قبل از شنیدن پیغام عیسی دست رد به سینه پولس و تیموتائوس میزدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «بدیشان» اشاره به پولس، سیلاس(اعمال ۱۵: ۴۰) و تیموتائوس (اعمال ۱۶: ۳)
«برای اعضای کلیسا تا اطاعت کنند» یا «برای ایمانداران تا اطاعت کنند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان و کشیشان در اورشلیم نوشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران در ایمان قویتر میشدند و هر روز افراد بیشتری ایمان میآوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت از کمک به شخص برای کسب ایمانی استوارتر طوری سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی آنها را تقویت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این منطقهای در آسیاست. ببینید این اسم را در <اعمال ۲: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روحالقدس آنها را منع کرد» یا «روحالقدس به آنها اجازه نداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا منظور از «کلام»، «پیغام» است. ترجمه جایگزین: «پیغام درباره مسیح»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «آمد» را میتوان «رفت» یا «رسیدن» ترجمه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
این نام دو مناطقی در آسیا هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«روحالقدس»
اینجا در متن اصلی فعل «نزول کرد» استفاده شده چون تروآس در ارتفاع پایینتری از میسیا قرار داشت.
اینجا «رسیدند» را میتوان «رفتند» ترجمه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
«پولس از خدا رویایی دید» یا «پولس از خدا رویایی دریافت کرد»
«از او خواهش کرد» یا «او را دعوت کرد»
اینجا در متن اصلی کلمه «آمده[به این سو]» استفاده شده چون مکادونیه نسبت به تروآس آنسوی دریا قرار گرفته بود.
کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به پولس و همراهان او، از جمله لوقا، نویسنده کتاب اعمال دارد.
این شهرها ساحلی و نزدیک فیلیپی در مکادونیه بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «رفتیم» را میتوانید «آمدیم» یا «رسیدیم» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
این شهری خارج از ایتالیاست. مردم بسیار از خارج ایتالیا برای زندگی به آنجا میآمدند. ساکنان آن شهر از حقوق و آزادی مشابه مردمی که در شهرهای ایتالیا زندگی میکردند برخوردار بودند. آنها قادر بر اداره امور خود بودند و نیازی به پرداخت مالیات نداشتند.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پولس و همراهانش در سفر خدمتی خود به شهر فیلیپی رسیدند. داستان لیده اینجا شروع میشود. این داستان کوتاه هنگام سفر پولس اتفاق افتاده است.
کلمه «زنی» شخصی جدید را در داستان معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «زنی لیدیه نام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
کلمه «پارچه» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین:«تاجری که پارچه بنفش میفروخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این نام شهری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خداپرست، فردی غیر یهودی است که خدا را ستایش و متابعت میکند، ولی از همه شریعت یهود پیروی نمیکند.
از اینکه خداوند سبب جلب توجه کسی و ایمان آوردن او به پیغام شود، به نحوی سخن گفته شده که گویی دل شخص را باز میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند سبب شد به خوبی گوش دهد و ایمان آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا منظور از «دل» ذهن شخص است. همچنین، نویسنده طوری از «دل» یا همان ذهن سخن گفته که گویی شخص قادر است در آن را باز کند و کس دیگر آن را پر کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه پولس گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
داستان لیدیه اینجا به پایان میرسد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی لیدیه و اهل خانهاش را تعمید دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور از «خانه» افرادی هستند که در خانه او زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «اعضای خانه او» یا «خانوادهاش و مستخدمینش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اطلاعات پسزمینهای در این قسمت توضیح میدهد که طالعبین جوان از طریق مشتریهای خود و با پیشگویی آینده پول زیادی بدست آورده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این قسمت آغاز اولین رویداد از داستان کوتاه سفر پولس است؛ این داستان درباره طالع بینی جوان است.
این عبارت آغاز بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
کلمه «کنیزی» شخص جدیدی را در داستان معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «زن جوانی بود...که به او برخوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
روح شریری که در مورد آینده مردم را مطلع میکند.
از نحوه نجات یافتن یک شخص به نحوی سخن گفته شده که گویی راه یا مسیری است که شخص بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «خدا چگونه قادر به نجات دادن است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما به شدت باعث ناراحتی پولس شد، پس برگشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا منظور از «نام» صحبت با اقتدار یا از طرف عیسی سخن گفتن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«روح فوراً از او بیرون آمد»
«صاحبان کنیز»
اینجا در اصل کلمه «امید» استفاده شده که دلیلی است برای آنچه شخص برای بدست آوردن آن چه که مشتاق تحقق آن است، رخ خواهد داد. چون آن روح رفته بود، اربابان آن دختر دیگر انتظار کسب درآمد با غیبگویی روح را نداشتند. ترجمه جایگزین: «فرصت آنها برای پول درآوردن از دست رفته بود» یا «دیگر نمیتوانستند پولی به دست آورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
دلیل مایوس شدن آنها برای کسب درآمد را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دیگر نمیتوانستند با طالع بینی پولی درآورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در میدانهای عمومی.» این مکان عمومی کسب و کار جایی بود که کالا و احشام به خرید و فروش میرسیدند یا خدماتی ارائه میشد.
«به حضور مقامات آوردند» یا «تا مقامات بتوانند آنها را داوری کنند»
«وقتی آنها را نزد قاضیان آوردند»
حاکمین، قاضیان
کلمه «ما را» اشاره به مردم شهر از جمله والیان حاکم بر آن دارد.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«ایمان آوردن یا اطاعت کردن» یا «پذیرفتن یا انجام دادن»
اینجا کلمه «ایشان» و «ایشان را» اشاره به پولس و سیلاس دارد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان فرمان دادند تا آنها را با چوب بزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
والیان آنها را...پولس و سیلاس را به زندان افکندند... پولس و سیلاس را نگه دارند
«آنها را بسیار با چوب زدند»
«به زندانبان گفتند که از بیرون نیامدن آنها مطمئن شوند»
شخصی که مسئول نگه داشتن زندانیان در زندان یا بازداشتگاه بود.
«این فرمان را شنید»
«پای آنها را محکم به کندهای بست»
تکه چوبی حفره دار که از حرکت کردن پای شخص جلوگیری میکند.
کلمه «ایشان را» اشاره به پولس و سیلاس دارد.
این قسمت همچنان از هنگامی که پولس و سیلاس در فیلیپی زندانی بودند و اتفاقات در زندان سخن میگوید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زلزلهای که بنیاد زندان را تکان داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
وقتی بنیاد آنجا لرزید، سبب به لرزه افتادن تمام زندان شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام درها باز شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«زنجیرهای همه از هم گسست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندانبان بیدار شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آماده کشتن خود بود.» زندانبان ترجیح داد خود را بکشد تا از عواقب سهلانگاری به خاطر فرار زندانیان، رها شود.
کلمه «ما» اشاره به پولس، سیلاس و همه زندانیان غیر از زندانبان دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
میتوانید دلیل نیاز زندانبان به چراغ را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی را صدا زدند تا چراغی آورد، تا بتوانند ببینند چه کسی هنوز در زندان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«چراغ» اشاره به چیزی دارد که نور ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «مشعلها» یا «چراغها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«سریع وارد زندان شد»
زندانبان خود را فروتن کرد و بر پایهای پولس و سیلاس تعظیم کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«آنها را از زندان بیرون آورد»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه باید کنم تا خدا مرا از گناه نجات دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را نجات میدهد» یا «خدا شما را از گناهان نجات میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور از «خانه» در این قسمت کسانی بودند که در خانه او زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «تمام اعضای خانوادهتان» یا «خانوادهات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه مستتر فاعلی در فعل «کردند» اشاره به پولس و سیلاس دارد(<اعمال ۱۶: ۲۵>) و کلمه «برای او» اشاره به زندانبان دارد.
اینجا منظور از «کلام» پیغام است. ترجمه جایگزین: «آنها پیغامی درباره عیسی به او گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «ایشان» و مشتقات آن اشاره به پولس و سیلاس دارند (<اعمال رسولان ۱۶: ۲۵>)، شناسه مستتر فاعلی در «برداشته» و «شست» اشاره به زندانبان دارد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولس و سیلاس فوراً زندانبان و اعضای خانوداهاش را تعمید دادند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
تمام مشتقات سوم شخص مفرد اشاره به زندانبان دارد.
این آخرین رویداد از داستان پولس و سیلاس در فیلیپی است (<اعمال ۱۶: ۱۲>).
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا آخرین رویداد در این داستان که در <اعمال ۱۶: ۱۶> شروع شد را مطرح میکند.
اینجا در اصل از کلمه «کلام» استفاده شده که به معنای «پیغام» یا «فرمان» است. ترجمه جایگزین: «پیغامی به نگهبانان فرستاد» یا «فرمانی برای نگهبانان فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «فرستاده» یعنی والی کسی را فرستاد تا پیغام او را به نگهبانان برساند.
«آن مردان را رها کن» یا «اجازه بده آن مردان بروند»
«از زندان بیرون آیید»
کمله «بدیشان» اشاره به والیان دارد. تمام مشتقات «ما» اشاره به پولس و سیلاس دارد و منحصر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
پولس احتمالاً با زندانبان حرف میزد، ولی میخواست زندانبان به والی پیغام او را برساند. ترجمه جایگزین: «به زندانبان گفت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ایشان» و مشتقات آن به والیانی اشاره دارد که به سربازان دستور دادند آنها را بزنند. ترجمه جایگزین: «والیان اجازه دادند سربازان ما را بزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مردانی که شهروند رومی هستند و سربازان خود را مجبور کردند با وجود اینکه گناهکاری ما ثابت نشد ما را به زندان اندازند»
پولس از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که اجازه نخواهد داد بعد از این بدرفتاری، والیان آنها را به خارج از شهر بفرستند. ترجمه جایگزین: «قطعاً اجازه نمیدهم ما را در خفا به خارج از شهر فرستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «خود» برای تاکید استفاده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
رومی بودن به معنای شهروند قانونی امپراطوری بودن بود. شهروندی حق منع از شکنجه و برگزاری دادگاه عادلانه را برای آنها فراهم میآورد. رهبران شهر میترسیدند که مقامات مهم رومی بفهمند چطور رهبران آن شهر با پولس و سیلاس بدرفتاری کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«والیان وقتی شنیندند...والیان ترسیدند»
«بدیشان» و تمام مشتقات آن اشاره به پولس و سیلاس دارد.
شناسه مستتر فاعلی در افعال «شتافتند» و «شنیدند» اشاره به پولس و سیلاس دارد. کلمه «ایشان را» اشاره به ایمانداران در فیلیپی دارد.
این پایان دوران پولس و سیلاس در فیلیپی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
اینجا «شتافتند[آمدند]» را میتوان «رفتند» ترجمه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
«خانه لیدیه»
اینجا «برادارن» اشاره به ایماندران دارد و شامل زنان و مردان میشود. ترجمه جایگزین: «ایمانداران را دیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)