Acts 15

نکات کلی لوقا ۱۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۱۵: ۱۶- ۱۷ انجام داده است.

جلسه‌ای که لوقا در این باب توصیف می‌کند به «شورای اورشلیم» مشهور است. این زمانی بود که رهبران مسیحی جمع شدند تا بر لزوم تابعیت مسیحیان از همه شریعت موسی تصمیم‌گیری کنند.

مفهوم خاص در این باب

برادران

در این باب لوقا استفاده از کلمه برادران را شروع می‌کند تا هم کیشان مسیحی خود را به جای هم کیشان یهودی خطاب قرار دهد.

اطاعت از شریعت موسی

برخی از ایمانداران می‌خواستند غیر یهودیان ختنه شوند، چون خدا به ابراهیم و موسی فرموده بود که هرکس می‌خواهد متعلق به او باشد باید ختنه شود و این «عهدی همیشگی» است. ولی پولس و برنابا دیدند که خدا به نامختونان غیر یهودی عطای روح‌القدس را بخشید. پس نمی‌خواستند غیر یهودیان ختنه شوند. سپس هر دو گروه به اورشلیم رفتند تا از تصمیم رهبران کلیسا در این مورد مطلع شوند.

«از نجاسات بت‌ها و زنا و حیوانات خفه شده و خون بپرهیزند.»

احتمالاً‌رهبران کلیسا این  قانون را تصویب کردند تا یهودیان و غیر یهودیان نه تنها قادر به زندگی در کنار هم باشند، بلکه بتوانند یک غذا را بخورند.

Acts 15:1

جمله ارتباطی:

پولس و برنابا هنگامی که بر سر ختنه غیریهودیان بحث می‌شود هنوز در انطاکیه بودند.

تنی چند

«چند مرد.» می‌توانید به روشنی یهودی بودن این ایمانداران به مسیح را بیان کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از یهودیّه آمده

در اصل عبارت «نازل شد» استفاده شده چون ارتفاع یهودیه از انطاکیه  بالاتر بود.

برادران را تعلیم می‌دادند

منظور از «براداران» ایمانداران به مسیح است. به طور ضمنی بیان شده که در انطاکیه بودند. ترجمه جایگزین: «به ایمانداران انطاکیه تعلیم داد» یا «به ایمانداران در انطاکیه تعلیم می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اگر برحسب آیین موسی مختون نشوید، ممکن نیست که نجات یابید

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی باید شما را به سنت موسی ختنه کرده باشد در غیر این صورت خدا قادر به نجات شما نیست» یا «خدا شما را نجات نمی‌دهد مگر این که طبق شریعت موسی ختنه شوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 15:2

منازعه و مباحثه بسیار با ایشان واقع شد

اسم معنای «منازعه» و «مباحثه» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد و می‌توانید جایی که مردان از آن آمده‌اند را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «با هم رو به رو شدند و با مردانی از یهودیه بحث کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnounsand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در اورشلیم...[بالا] بروند

اورشلیم مرتفع‌ترین نقطه در اسرائیل بود، پس برای قوم اسرائیل معمول بود هنگام صحبت درباره رفت و آمد به اورشلیم از صعود یا نزول استفاده کنند.

این مسأله

« این موضوع»

Acts 15:3

اطلاعات کلی:

«ایشان» و مشتقات آن اشاره به پولس، برنابا و چند نفر دیگر دارد. (<اعمال ۱۵: ۲)>

پس کلیسا ایشان را مشایعت نموده

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین جماعت ایماندار آنها را از انطاکیه به اورشلیم فرستادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عبور کرده... بیان کردند

کلمات «عبور کرده» و «بیان کرده» نشان می‌دهد که زمانی را در مکانهای مختلف گذراندند و جزئیات کار خود را با هم در میان گذاشتند.

ایمان آوردن امّت‌ها را بیان کردند

اسم معنای «ایمان آوردن» یعنی امت‌ها خدایان دروغین خود را رد کرده و به خدای حقیقی ایمان آوردند. ترجمه جایگزین: «به جماعت ایماندار در هرجا ایمان آوردن غیر یهودیان را اعلام می‌کردند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

همهٔ برادران را شادی عظیم دادند

طوری از پیغامی که باعث شادی برادران شد، سخن گفته شده که گویی «شادی» جسمی است که پیش برادران آوردند. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتند باعث شادمانی کردن هم‌ایمانان آنها شد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برادران

اینجا «برادران» اشاره به هم ایمانان دارد.

Acts 15:4

اطلاعات کلی:

تمام مشتقات «ایشان» یا «ایشان را» اشاره به پولس، برنابا و چند نفر دیگر دارد.

کلیسا و رسولان و کشیشان ایشان را پذیرفتند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان، مشایخ و مابقی جماعت ایمانداران با آغوش باز آنها را پذیرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

با ایشان

«از طریق آنها»

Acts 15:5

اطلاعات کلی

شناسه فاعلی سوم شخص در افعال اشاره به  ایمانداران غیر یهودی دارد که ختنه نشده بودند و در نتیجه از شریعت یهود پیروی نکرده بودند.  

جمله ارتباطی:

پولس و برنابا حالا در اورشلیم هستند تا با رسولان و مشایخ ملاقات کنند. 

آنگاه بعضی

اینجا لوقا بین کسانی که فکر می‌کردند نجات فقط از طریق عیساست و کسانی که چنین فکر می‌کردند ولی ختنه را هم برای نجات لازم می‌دانستند تفاوت قائل می‌شود. 

سنن موسی را نگاه دارند

«از شریعت موسی اطاعت کن» 

Acts 15:6

تا در این امر مصلحت بینند

رهبران کلیسا تصمیم گرفتند که در مورد الزامی بودن ختنه برای غیر یهودیان و اطاعت از شریعت خدا برای نجات از گناهانشان بحث کنند.

Acts 15:7

اطلاعات کلی:

کلمه «بدیشان» اشاره به رسولان و مشایخ[کشیشان] دارد (<اعمال ۱۵: ۶>) و کلمه «شما» جمع است چون به رسولان و کشیشان حاضر اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جمله ارتباطی:

پطرس صحبت خود با رسولان و کشیشان درباره الزام غیریهودیان برای ختنه و پیروی از شریعت را آغاز می‌کند.(<اعمال ۱۵: ۵- ۶>)

برادران

پطرس همه ایمانداران حاضر را خطاب قرار می‌دهد.

از زبان من

اینجا «زبان» اشاره به پطرس دارد. ترجمه جایگزین: «از من» یا «با من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

امت‌ها...بشنوند

«امتها ممکن است بشنوند»

کلام بشارت

اینجا منظور از «کلام» پیغام است. ترجمه جایگزین: «پیغام در مورد عیسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 15:8

اطلاعات کلی:

کلمه «بر ایشان» اشاره به غیریهودیان دارد و هر مشتق از «شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

عارف‌القلوب

کلمه «قلب» اشاره به «ذهن» یا «باطن» دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که از ذهن مردم با خبر است» یا «کسی که از افکار مردم با خبر است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر ایشان شهادت داد

«به غیر یهودیان شهادت داد»

روح‌القدس را بدیشان داد

«باعث شد روح‌القدس بر آنها آید»

Acts 15:9

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در افعال «نگذاشت» و «نمود» اشاره به خدا دارد و کلمه «ما» اشاره به سخنگویان و شنوندگان دارد و کلمه «ایشان» اشاره به غیر یهودیان دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

هیچ فرق نگذاشت

خدا بین یهودیان و غیر یهودیان ایماندار فرقی قائل نمی‌شود.

محضِ ایمان دلهای ایشان را طاهر نمود

از بخشش گناهان ایمانداران طوری یاد شده که گویی خدا دل آنها را پاک می‌کند. ترجمه جایگزین: «گناهان آنها را می‌بخشد چون به عیسی ایمان داشتند». اینجا کلمه «دل» اشاره به باطن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «گناهان را می‌بخشند چون به عیسی ایمان دارند»   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 15:10

اطلاعات کلی:

پطرس با استفاده از کلمه «ما» و «ما نیز» به مخاطبین خود نیز اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

اکنون

این به معنای «در آن لحظه» نیست ولی توجه را به نکته مهمی جلب می‌کند که در ادامه می‌آید.

چرا خدا را امتحان می‌کنید که یوغی بر گردن شاگردان می‌نهید که پدران ما و ما نیز طاقت تحمّل آن را نداشتیم

پطرس از سوالی استفاده می‌کند و با کلمات، موضوعی را توصیف می‌کند تا به ایمانداران یهودی بگوید که نباید ایمانداران غیر یهودی را برای نجات یافتن ملزم به ختنه بدانند. ترجمه جایگزین: «خدا را با گذاشتن باری بر دوش ایمانداران غیر یهودی امتحان نکنید. باری که یهودیان قادر به تحمل نیستند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پدران ما

این اشاره به اجداد یهودی دارد.

Acts 15:11

جمله ارتباطی:

پطرس صحبت کردن با رسولان و کشیشان[مشایخ] را به پایان می‌رساند.

بلکه اعتقاد داریم که محضِ فیضِ خداوند عیسی مسیح نجات خواهیم یافت، همچنان که ایشان نیز

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی ما باور داریم که عیسی مسیح به واسطه فیض خود ما را نجات داده، درست، همانطور که غیر یهودیان را نجات داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 15:12

اطلاعات کلی:

کلمات «به وساطت ایشان» اشاره به پولس و برنابا دارد.

تمام جماعت

«هر کس» یا «تمام گروه» (<اعمال ۱۵: ۶>)

خدا...ساخته بود

«خدا انجام داده بود» یا «خدا باعث شد»

Acts 15:13

اطلاعات کلی:

کلمه «ایشان» اشاره به پولس و برنابا دارد. (<اعمال ۱۵: ۱۲>)

جمله ارتباطی:

یعقوب صحبت خود با رسولان و کشیشان را شروع می‌کند (<اعمال ۱۵: ۶>).

ای برادران عزیز، مرا گوش گیرید

«ای هم‌ایمانان، گوش دهید» مخاطبین یعقوب احتمالاً فقط مرد بودند.

Acts 15:14

تا قومی از ایشان به نام خود بگیرد

«تا بتوانید از میان آنها کسانی را انتخاب کنید»

به نام

«برای نام خود.» اینجا «نام» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «برای خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 15:15

جمله ارتباطی:

یعقوب از عاموس نبی در عهد عتیق نقل قول می‌کند.

و کلام انبیا در اینْ مطابق است

اینجا منظور از «کلام» پیغام است. ترجمه جایگزین: «آنچه نبی گفت مطابقت دارد» یا «نبی هم موافق است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در اینْ مطابق است

«حقیقت را تایید کنید»

چنانکه مکتوب است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که نوشته‌اند» یا «همانطور که عاموس نبی مدت‌ها‌ قبل نوشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 15:16

اطلاعات کلی: 

شناسه مستتر فاعلی در فعل «می‌کنم» اشاره به خدا دارد که از طریق نبی خود سخن گفته است.

خیمهٔ داوود را که افتاده است باز بنا می‌کنم و خرابی‌های آن را باز بنا می‌کنم 

خدا به نحوی از برگزیدن یکی از ذریت داوود برای حکومت بر مردم صحبت کرده که گویی چادری[خیمه‌ای] افتاده را دوباره بر پا می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چادر 

اینجا منظور از «چادر» خانواده داوود است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 15:17

بقیه مردم طالب خداوند شوند

طوری از اطاعت و آموختن مردم درباره او سخن گفته شده که گویی عیناً به دنبال او می‌گردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بقیه مردم

اینجا «مردم» شامل زن و مرد می‌شود. ترجمه جایگزین: «مابقی جماعت» [فارسی گویا بیان شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

طالب خداوند شوند

خدا برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا به دنبال من، که خداوندم باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

جمیع امّت‌هایی که بر آنها نام من نهاده شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از جمله همه غیر یهودیان که متعلق به من هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نام من

اینجا منظور از «نام من»، خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 15:18

معلوم کرده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم بدانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 15:19

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در فعل «نرسانیم» شامل یعقوب، رسولان و مشایخ می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

کسانی را که از امّت‌ها به سوی خدا بازگشت می‌کنند زحمت نرسانیم

مترجمین می‌توانند مشخص کنند که یعقوب در چه زمینه‌ای مایل به زحمت دادن غیر یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «نباید از غیر یهودیان بخواهیم که ختنه شوند و از شریعت موسی اطاعت کنند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به سوی خدا بازگشت می‌کنند

در این قسمت به نحوی از شخص مطیع خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً رو به خدا می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 15:20

از نجاسات بت‌ها و زنا و حیوانات خفه شده و خون بپرهیزند

زنا، حیوانات خفه شده و خوردن خون معمولاً روشی بود که به آن واسطه بتها و خدایان دروغین را می‌پرستیدند.

نجاسات بت‌ها

این احتمالاً اشاره به خوردن گوشت حیوانی دارد که برای بت یا چیزی مربوط به بت پرستی قربانی شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از...حیوانات خفه شده و خون

خدا یهودیان را از خوردن گوشت حیوانی که هنوز در آن خون بود منع کرده بود. همچنین در نوشته‌های اولیه موسی در پیدایش، خدا آنها را از نوشیدن خون منع می‌کند. بنابراین، آنها نمی‌توانستند حیوانی را بخورند که خفه شده بود، چون خون به خوبی از بدن چنین حیوانی خارج نشده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 15:21

جمله ارتباطی:

یعقوب صحبت با رسولان و کشیشان را تمام می‌کند. (ببینید <اعمال ۱۵: ۲> و <اعمال ۱۵: ۱۳>)

موسی ... در هر شهر اشخاصی دارد... چنانکه در هر سَبَّت در کنایس او را تلاوت می‌کنند

یعقوب به طور ضمنی اشاره می‌کند که غیر یهودیان از اهمیت این قوانین آگاه هستند چون یهودیان این قواعد را در کنیسه هر شهر موعظه می‌کنند. همچنین این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که غیر یهودیان پیش معلمان شریعت در کنیسه‌ها می‌رفتند تا این قواعد را بیاموزند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

موسی ...موعظه می‌کند...تلاوت می‌کند

اینجا منظور از«موسی» شریعت اوست. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت موسی اعلام شده است...شریعت خوانده شده است» یا «یهودیان شریعت موسی را تعلیم داده‌اند ...آنها شریعت را خوانده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در هر شهر

کلمه «هر» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «در خیلی از شهرها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Acts 15:22

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «ایشان را» به منظور اشاره به یهودا و سیلاس استفاده شده است.[ در فارسی اسم آنها گفته شده و گویاست]

یهودای ملقّب به برسابا

این اسم مرد است. «برسابا» نام دوم او بود که مردم به آن اسم او را صدا می‌زدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 15:23

اطلاعات کلی: 

کلمه «ایشان» اشاره به رسولان، کشیشان[مشایخ] و ایمانداران دیگر کلیسای اورشلیم دارد، کلمه «شما» جمع است.

رسولان و کشیشان و برادران، به برادرانِ از امّت‌ها که در انطاکیّه و سوریّه و قیلیقیّه می‌باشند، سلام می‌رسانند

این مقدمه نامه است. شاید زبان شما روشی برای معرفی کردن نویسنده نامه و مخاطب آن داشته باشد. ترجمه جایگزین: «این نامه از سمت برادرانتان، رسولان و کشیشان است. به شما ایمانداران غیر یهودی در انطاکیه،‌ سوریه، و قیلیقیه می‌نویسیم. سلام بر شما» یا «به برادران غیر یهودی در انطاکیه، سوریه و قیلیقیه. رسولان و کشیشان که برادران شما هستند به شما سلام می‌رسانند»‌ 

برادران، به برادرانِ از امت‌ها 

اینجا کلمه «برادان» اشاره به هم ایمانان دارد. رسولان و کشیشان با استفاده از این کلمه غیر یهودیان را مطمئن کردند که آنها را به عنوان هم ایمان خود پذیرفته‌اند.

قیلیقیّه 

اسم استانی در ساحل شمالی آسیای صغیر در جزیره قبرس است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 15:24

اطلاعات کلی:

تمام مشتقات اول شخص جمع اشاره به نویسندگان دارد نه خوانندگان (<اعمال ۱۵: ۲۲>) و منحصر هستند و کلمات «شما» جمع هستند.

. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بعضی

«بعضی مردان»

به ایشان هیچ امر نکردیم

«گرچه ما به آنها دستور ندادیم»

به سخنان خود...دلهای شما را منقلب می‌نمایند

«دل» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را تعلیم داد که شما را آزار می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 15:25

اطلاعات کلی:

کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به نویسندگان دارد نه خوانندگان (<اعمال ۱۵: ۲۲>) و منحصر هستند و کلمه «شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به یک دل مصلحت دیدیم

«که کاملاً موافق هستند»

به یک دل

این عبارت کلمه‌ای را ترجمه می‌کند که به کسانی اشاره دارد که با هم موافق هستند و جهت تحقق هدفی مشترک تلاش می‌کنند.

چند نفر را اختیار نموده

کسانی که فرستادند، یهودا ملقب به بارسابا و سیلاس بودند. (<اعمال ۱۵: ۲۲>)

Acts 15:26

اشخاصی که جانهای خود را...تسلیم کرده‌اند

این کلمات به برنابا و پولس اشاره دارند و شامل یهودا و سیلاس نمی‌شوند.

در راه نام خداوند ما عیسی مسیح

اینجا «نام» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «چون به نام خداوند عیسای مسیح باور داشتند» یا «چون به خداوندمان عیسای مسیح خدمت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 15:27

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در فعل «فرستادیم» اشاره به نویسندگان نامه در <اعمال ۱۵: ۲۲> دارد نه به خواندن، پس منحصر است. کلمه «شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از این امور زبانی خواهند آگاهانید

این عبارت تاکید می‌کند که یهودا و سیلاس نیز همان چیزی را خواهند گفت که رسولان و کشیشان نوشته‌اند. ترجمه جایگزین: «خود آنها آنچه مکتوب کرده‌ایم را به شما خواهند گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 15:28

اطلاعات کلی:

کلمه «ما» اشاره به نویسندگان نام در <اعمال ۱۵: ۲۲> دارد نه خوانندگان همچنین منحصر است. کلمه «شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

که باری بر شما ننهیم جز این ضروریّات

این قسمت طوری از شریعت که مردم باید از آن اطاعت کنند سخن گفته که گویی شئي است که مردم بر شانه‌های خود حمل می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 15:29

جمله ارتباطی:

این قسمت نامه به کلیسای اورشلیم به غیر یهودیان ایماندار در انطاکیه را به پایان می‌رساند.

از قربانی‌های بت‌ها

یعنی اجازه خوردن از گوشت حیوانات قربانی شده برای بت‌ها را نداشتند.

خون

این اشاره به نوشیدن خون یا گوشت حیوانی دارد که خون آن تخلیه نشده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خفه شده

حیوان خفه شده کشته می‌شد، ولی خونش تخلیه نمی‌شد.

والسّلام

این پایان نامه را اعلام می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداحافظ»

Acts 15:30

جمله ارتباطی:

پولس، برنابا، یهودا و سیلاس انطاکیه را ترک کردند.

پس ایشان مرخّص شده، به انطاکیّه آمدند

کلمه «ایشان» اشاره به پولس، برنابا، یهودا و سیلاس دارد. ترجمه جایگزین: «پس وقتی آن چهار مرد مرخص شدند، به انطاکیه فرود آمدند»

ایشان مرخّص شده

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی رسولان و کشیشان آن چهار مرد را مرخص کردند» یا «وقتی ایمانداران اورشلیم آنها را فرستادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به انطاکیّه [پایین] آمدند

اینجا در اصل عبارت «نازل شدند[پایین آمدند]» استفاده شده چون اورشلیم از انطاکیه مرتفعتر بود.

Acts 15:31

شادخاطر گشتند

«ایمانداران انطاکیه شادمان شدند»

از این تسلّی

اسم معنای «تسلی» را می‌توانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به خاطر کلام تشویق‌گر رسولان و مشایخ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 15:32

ایشان هم نبی

انبیا، معلمینی بودند که خدا به آنها اختیار صحبت کردن از طرف خود را داده بود. ترجمه جایگزین: «چون نبی بودند» یا «که نبی هم بودند»

برادران

«هم‌ایمانان»

تقویت نمودند

در این قسمت به نحوی از یاری رساندن یهودا و سیلاس به آنها جهت اتکای بیشتر بر عیسی سخن گفته شده که گویی جسماً آنها تقویت می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 15:33

جمله ارتباطی:

یهودا و سیلاس هنگامی که برنابا در انطاکیه ماند، به اورشلیم برگشتند.

چون مدّتی در آنجا بسر بردند

طوری از زمان سخن گفته شده که گویی مالی است که شخص می‌تواند آن را خرج کند. شناسه مستتر فاعلی در «نمودند» اشاره به یهودا و سیلاس دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه مدتی آنجا ماندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به سلامتی از برادران رخصت گرفته

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برادران یهودا و سیلاس را به سلامت روانه کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برادران

اشاره به ایماندران انطاکیه دارد.

به سوی فرستندگان خود توجّه نمودند

به سمت ایمانداران اورشلیم که یهودا و سیلاس را فرستاده بودند.(<اعمال ۱۵: ۲۲>)

Acts 15:34

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Acts 15:35

کلام خدا

منظور از «کلام» پیغام خداست. ترجمه جایگزین: «پیغام درباره خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 15:36

برگردیم

«پیشنهاد می‌کنم که برگردیم»

برادران را...دیدن کنیم

«مراقب برادران باشیم» یا «به ایمانداران کمک کنیم»

کلام خداوند

اینجا «کلام» به معنای پیغام است. ترجمه جایگزین: «پیغام در مورد خداوند»  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چگونه می‌باشند

«ببینیم چطور هستند.» آنها مایل به مطلع شدن از وضعیت کنونی برادران و اتکای آنها به حقیقت[راستی] خدا هستند.

Acts 15:37

یوحنّای ملقّب به مرقس را همراه نیز بردارد

«یوحنا را که به او مرقس هم می‌گفتند، ببرند»

Acts 15:38

پولُس چنین صلاح دانست

کلمه «صلاح دانست» برای نشان دادن تضاد نظر او به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پولس فکر کرد خوب نیست که مرقس را ببرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

پَمفلیّه

این استانی در آسیای صغیر بود. ببینید در <اعمال ۲: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

با ایشان در کار همراهی نکرده بود

«تصمیم گرفته بود تا با آنها کار نکند» یا «خدمت با آنها را ادامه نداد»

Acts 15:39

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «یکدیگر» اشاره به پولس و برنابا دارد.

پس نزاعی سخت شد

اسم معنای «نزاع» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به شدت مخالف هم بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 15:40

و از برادران به فیض خداوند سپرده شده، رو به سفر نهاد

سپرده شدن کسی به معنای مراقبت کردن و سپردن مسئولیت او به شخص دیگر است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه ایمانداران انطاکیه پولس را به فیض خدا سپردند» یا «بعد از اینکه ایماندران انطاکیه دعا کردند تا خدا از پولس مراقبت کند و لطف خود را به او نشان دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 15:41

عبور کرد

جمله قبلی به طوری ضمنی اشاره می‌کند سیلاس همراه پولس بود. ترجمه جایگزین‌: «آنها رفتند» یا «پولس و سیلاس رفتند» یا «پولس سیلاس را همراه خود برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از سوریّه و قیلیقیّه عبور کرده

مناطقی در آسیای صغیر نزدیک جزیره قپرس[قبرس] بودند.

کلیساها را استوار می‌نمود

طوری از تشویق ایماندارن کلیسا سخن گفته شده که گویی پولس و سیلاس ایمانداران را جسماً تقویت می‌کردند. کلمه «کلیساها» اشاره به گروهی از ایمانداران در سوریه و قیلیقیه دارد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران کلیسا را تشویق می‌کردند» یا «به جوامع ایماندار کمک می‌کردند تا ایمان بیشتری بر عیسی داشته باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)