برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۱۵: ۱۶- ۱۷ انجام داده است.
جلسهای که لوقا در این باب توصیف میکند به «شورای اورشلیم» مشهور است. این زمانی بود که رهبران مسیحی جمع شدند تا بر لزوم تابعیت مسیحیان از همه شریعت موسی تصمیمگیری کنند.
مفهوم خاص در این باب
در این باب لوقا استفاده از کلمه برادران را شروع میکند تا هم کیشان مسیحی خود را به جای هم کیشان یهودی خطاب قرار دهد.
برخی از ایمانداران میخواستند غیر یهودیان ختنه شوند، چون خدا به ابراهیم و موسی فرموده بود که هرکس میخواهد متعلق به او باشد باید ختنه شود و این «عهدی همیشگی» است. ولی پولس و برنابا دیدند که خدا به نامختونان غیر یهودی عطای روحالقدس را بخشید. پس نمیخواستند غیر یهودیان ختنه شوند. سپس هر دو گروه به اورشلیم رفتند تا از تصمیم رهبران کلیسا در این مورد مطلع شوند.
«از نجاسات بتها و زنا و حیوانات خفه شده و خون بپرهیزند.»
احتمالاًرهبران کلیسا این قانون را تصویب کردند تا یهودیان و غیر یهودیان نه تنها قادر به زندگی در کنار هم باشند، بلکه بتوانند یک غذا را بخورند.
پولس و برنابا هنگامی که بر سر ختنه غیریهودیان بحث میشود هنوز در انطاکیه بودند.
«چند مرد.» میتوانید به روشنی یهودی بودن این ایمانداران به مسیح را بیان کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اصل عبارت «نازل شد» استفاده شده چون ارتفاع یهودیه از انطاکیه بالاتر بود.
منظور از «براداران» ایمانداران به مسیح است. به طور ضمنی بیان شده که در انطاکیه بودند. ترجمه جایگزین: «به ایمانداران انطاکیه تعلیم داد» یا «به ایمانداران در انطاکیه تعلیم میداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی باید شما را به سنت موسی ختنه کرده باشد در غیر این صورت خدا قادر به نجات شما نیست» یا «خدا شما را نجات نمیدهد مگر این که طبق شریعت موسی ختنه شوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «منازعه» و «مباحثه» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد و میتوانید جایی که مردان از آن آمدهاند را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «با هم رو به رو شدند و با مردانی از یهودیه بحث کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnounsand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اورشلیم مرتفعترین نقطه در اسرائیل بود، پس برای قوم اسرائیل معمول بود هنگام صحبت درباره رفت و آمد به اورشلیم از صعود یا نزول استفاده کنند.
« این موضوع»
«ایشان» و مشتقات آن اشاره به پولس، برنابا و چند نفر دیگر دارد. (<اعمال ۱۵: ۲)>
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین جماعت ایماندار آنها را از انطاکیه به اورشلیم فرستادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمات «عبور کرده» و «بیان کرده» نشان میدهد که زمانی را در مکانهای مختلف گذراندند و جزئیات کار خود را با هم در میان گذاشتند.
اسم معنای «ایمان آوردن» یعنی امتها خدایان دروغین خود را رد کرده و به خدای حقیقی ایمان آوردند. ترجمه جایگزین: «به جماعت ایماندار در هرجا ایمان آوردن غیر یهودیان را اعلام میکردند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
طوری از پیغامی که باعث شادی برادران شد، سخن گفته شده که گویی «شادی» جسمی است که پیش برادران آوردند. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتند باعث شادمانی کردن همایمانان آنها شد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «برادران» اشاره به هم ایمانان دارد.
تمام مشتقات «ایشان» یا «ایشان را» اشاره به پولس، برنابا و چند نفر دیگر دارد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان، مشایخ و مابقی جماعت ایمانداران با آغوش باز آنها را پذیرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از طریق آنها»
شناسه فاعلی سوم شخص در افعال اشاره به ایمانداران غیر یهودی دارد که ختنه نشده بودند و در نتیجه از شریعت یهود پیروی نکرده بودند.
پولس و برنابا حالا در اورشلیم هستند تا با رسولان و مشایخ ملاقات کنند.
اینجا لوقا بین کسانی که فکر میکردند نجات فقط از طریق عیساست و کسانی که چنین فکر میکردند ولی ختنه را هم برای نجات لازم میدانستند تفاوت قائل میشود.
«از شریعت موسی اطاعت کن»
رهبران کلیسا تصمیم گرفتند که در مورد الزامی بودن ختنه برای غیر یهودیان و اطاعت از شریعت خدا برای نجات از گناهانشان بحث کنند.
کلمه «بدیشان» اشاره به رسولان و مشایخ[کشیشان] دارد (<اعمال ۱۵: ۶>) و کلمه «شما» جمع است چون به رسولان و کشیشان حاضر اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
پطرس صحبت خود با رسولان و کشیشان درباره الزام غیریهودیان برای ختنه و پیروی از شریعت را آغاز میکند.(<اعمال ۱۵: ۵- ۶>)
پطرس همه ایمانداران حاضر را خطاب قرار میدهد.
اینجا «زبان» اشاره به پطرس دارد. ترجمه جایگزین: «از من» یا «با من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«امتها ممکن است بشنوند»
اینجا منظور از «کلام» پیغام است. ترجمه جایگزین: «پیغام در مورد عیسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «بر ایشان» اشاره به غیریهودیان دارد و هر مشتق از «شما» جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کلمه «قلب» اشاره به «ذهن» یا «باطن» دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که از ذهن مردم با خبر است» یا «کسی که از افکار مردم با خبر است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به غیر یهودیان شهادت داد»
«باعث شد روحالقدس بر آنها آید»
شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در افعال «نگذاشت» و «نمود» اشاره به خدا دارد و کلمه «ما» اشاره به سخنگویان و شنوندگان دارد و کلمه «ایشان» اشاره به غیر یهودیان دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
خدا بین یهودیان و غیر یهودیان ایماندار فرقی قائل نمیشود.
از بخشش گناهان ایمانداران طوری یاد شده که گویی خدا دل آنها را پاک میکند. ترجمه جایگزین: «گناهان آنها را میبخشد چون به عیسی ایمان داشتند». اینجا کلمه «دل» اشاره به باطن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «گناهان را میبخشند چون به عیسی ایمان دارند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پطرس با استفاده از کلمه «ما» و «ما نیز» به مخاطبین خود نیز اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
این به معنای «در آن لحظه» نیست ولی توجه را به نکته مهمی جلب میکند که در ادامه میآید.
پطرس از سوالی استفاده میکند و با کلمات، موضوعی را توصیف میکند تا به ایمانداران یهودی بگوید که نباید ایمانداران غیر یهودی را برای نجات یافتن ملزم به ختنه بدانند. ترجمه جایگزین: «خدا را با گذاشتن باری بر دوش ایمانداران غیر یهودی امتحان نکنید. باری که یهودیان قادر به تحمل نیستند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به اجداد یهودی دارد.
پطرس صحبت کردن با رسولان و کشیشان[مشایخ] را به پایان میرساند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی ما باور داریم که عیسی مسیح به واسطه فیض خود ما را نجات داده، درست، همانطور که غیر یهودیان را نجات داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمات «به وساطت ایشان» اشاره به پولس و برنابا دارد.
«هر کس» یا «تمام گروه» (<اعمال ۱۵: ۶>)
«خدا انجام داده بود» یا «خدا باعث شد»
کلمه «ایشان» اشاره به پولس و برنابا دارد. (<اعمال ۱۵: ۱۲>)
یعقوب صحبت خود با رسولان و کشیشان را شروع میکند (<اعمال ۱۵: ۶>).
«ای همایمانان، گوش دهید» مخاطبین یعقوب احتمالاً فقط مرد بودند.
«تا بتوانید از میان آنها کسانی را انتخاب کنید»
«برای نام خود.» اینجا «نام» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «برای خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعقوب از عاموس نبی در عهد عتیق نقل قول میکند.
اینجا منظور از «کلام» پیغام است. ترجمه جایگزین: «آنچه نبی گفت مطابقت دارد» یا «نبی هم موافق است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«حقیقت را تایید کنید»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که نوشتهاند» یا «همانطور که عاموس نبی مدتها قبل نوشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شناسه مستتر فاعلی در فعل «میکنم» اشاره به خدا دارد که از طریق نبی خود سخن گفته است.
خدا به نحوی از برگزیدن یکی از ذریت داوود برای حکومت بر مردم صحبت کرده که گویی چادری[خیمهای] افتاده را دوباره بر پا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا منظور از «چادر» خانواده داوود است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
طوری از اطاعت و آموختن مردم درباره او سخن گفته شده که گویی عیناً به دنبال او میگردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «مردم» شامل زن و مرد میشود. ترجمه جایگزین: «مابقی جماعت» [فارسی گویا بیان شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
خدا برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «تا به دنبال من، که خداوندم باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از جمله همه غیر یهودیان که متعلق به من هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا منظور از «نام من»، خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم بدانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شناسه مستتر فاعلی در فعل «نرسانیم» شامل یعقوب، رسولان و مشایخ میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
مترجمین میتوانند مشخص کنند که یعقوب در چه زمینهای مایل به زحمت دادن غیر یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «نباید از غیر یهودیان بخواهیم که ختنه شوند و از شریعت موسی اطاعت کنند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در این قسمت به نحوی از شخص مطیع خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً رو به خدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زنا، حیوانات خفه شده و خوردن خون معمولاً روشی بود که به آن واسطه بتها و خدایان دروغین را میپرستیدند.
این احتمالاً اشاره به خوردن گوشت حیوانی دارد که برای بت یا چیزی مربوط به بت پرستی قربانی شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خدا یهودیان را از خوردن گوشت حیوانی که هنوز در آن خون بود منع کرده بود. همچنین در نوشتههای اولیه موسی در پیدایش، خدا آنها را از نوشیدن خون منع میکند. بنابراین، آنها نمیتوانستند حیوانی را بخورند که خفه شده بود، چون خون به خوبی از بدن چنین حیوانی خارج نشده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یعقوب صحبت با رسولان و کشیشان را تمام میکند. (ببینید <اعمال ۱۵: ۲> و <اعمال ۱۵: ۱۳>)
یعقوب به طور ضمنی اشاره میکند که غیر یهودیان از اهمیت این قوانین آگاه هستند چون یهودیان این قواعد را در کنیسه هر شهر موعظه میکنند. همچنین این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که غیر یهودیان پیش معلمان شریعت در کنیسهها میرفتند تا این قواعد را بیاموزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا منظور از«موسی» شریعت اوست. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت موسی اعلام شده است...شریعت خوانده شده است» یا «یهودیان شریعت موسی را تعلیم دادهاند ...آنها شریعت را خواندهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «هر» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «در خیلی از شهرها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینجا کلمه «ایشان را» به منظور اشاره به یهودا و سیلاس استفاده شده است.[ در فارسی اسم آنها گفته شده و گویاست]
این اسم مرد است. «برسابا» نام دوم او بود که مردم به آن اسم او را صدا میزدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «ایشان» اشاره به رسولان، کشیشان[مشایخ] و ایمانداران دیگر کلیسای اورشلیم دارد، کلمه «شما» جمع است.
این مقدمه نامه است. شاید زبان شما روشی برای معرفی کردن نویسنده نامه و مخاطب آن داشته باشد. ترجمه جایگزین: «این نامه از سمت برادرانتان، رسولان و کشیشان است. به شما ایمانداران غیر یهودی در انطاکیه، سوریه، و قیلیقیه مینویسیم. سلام بر شما» یا «به برادران غیر یهودی در انطاکیه، سوریه و قیلیقیه. رسولان و کشیشان که برادران شما هستند به شما سلام میرسانند»
اینجا کلمه «برادان» اشاره به هم ایمانان دارد. رسولان و کشیشان با استفاده از این کلمه غیر یهودیان را مطمئن کردند که آنها را به عنوان هم ایمان خود پذیرفتهاند.
اسم استانی در ساحل شمالی آسیای صغیر در جزیره قبرس است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
تمام مشتقات اول شخص جمع اشاره به نویسندگان دارد نه خوانندگان (<اعمال ۱۵: ۲۲>) و منحصر هستند و کلمات «شما» جمع هستند.
. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«بعضی مردان»
«گرچه ما به آنها دستور ندادیم»
«دل» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را تعلیم داد که شما را آزار میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به نویسندگان دارد نه خوانندگان (<اعمال ۱۵: ۲۲>) و منحصر هستند و کلمه «شما» جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«که کاملاً موافق هستند»
این عبارت کلمهای را ترجمه میکند که به کسانی اشاره دارد که با هم موافق هستند و جهت تحقق هدفی مشترک تلاش میکنند.
کسانی که فرستادند، یهودا ملقب به بارسابا و سیلاس بودند. (<اعمال ۱۵: ۲۲>)
این کلمات به برنابا و پولس اشاره دارند و شامل یهودا و سیلاس نمیشوند.
اینجا «نام» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «چون به نام خداوند عیسای مسیح باور داشتند» یا «چون به خداوندمان عیسای مسیح خدمت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه مستتر فاعلی در فعل «فرستادیم» اشاره به نویسندگان نامه در <اعمال ۱۵: ۲۲> دارد نه به خواندن، پس منحصر است. کلمه «شما» جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این عبارت تاکید میکند که یهودا و سیلاس نیز همان چیزی را خواهند گفت که رسولان و کشیشان نوشتهاند. ترجمه جایگزین: «خود آنها آنچه مکتوب کردهایم را به شما خواهند گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «ما» اشاره به نویسندگان نام در <اعمال ۱۵: ۲۲> دارد نه خوانندگان همچنین منحصر است. کلمه «شما» جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این قسمت طوری از شریعت که مردم باید از آن اطاعت کنند سخن گفته که گویی شئي است که مردم بر شانههای خود حمل میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت نامه به کلیسای اورشلیم به غیر یهودیان ایماندار در انطاکیه را به پایان میرساند.
یعنی اجازه خوردن از گوشت حیوانات قربانی شده برای بتها را نداشتند.
این اشاره به نوشیدن خون یا گوشت حیوانی دارد که خون آن تخلیه نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
حیوان خفه شده کشته میشد، ولی خونش تخلیه نمیشد.
این پایان نامه را اعلام میکند. ترجمه جایگزین: «خداحافظ»
پولس، برنابا، یهودا و سیلاس انطاکیه را ترک کردند.
کلمه «ایشان» اشاره به پولس، برنابا، یهودا و سیلاس دارد. ترجمه جایگزین: «پس وقتی آن چهار مرد مرخص شدند، به انطاکیه فرود آمدند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی رسولان و کشیشان آن چهار مرد را مرخص کردند» یا «وقتی ایمانداران اورشلیم آنها را فرستادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا در اصل عبارت «نازل شدند[پایین آمدند]» استفاده شده چون اورشلیم از انطاکیه مرتفعتر بود.
«ایمانداران انطاکیه شادمان شدند»
اسم معنای «تسلی» را میتوانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به خاطر کلام تشویقگر رسولان و مشایخ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
انبیا، معلمینی بودند که خدا به آنها اختیار صحبت کردن از طرف خود را داده بود. ترجمه جایگزین: «چون نبی بودند» یا «که نبی هم بودند»
«همایمانان»
در این قسمت به نحوی از یاری رساندن یهودا و سیلاس به آنها جهت اتکای بیشتر بر عیسی سخن گفته شده که گویی جسماً آنها تقویت میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهودا و سیلاس هنگامی که برنابا در انطاکیه ماند، به اورشلیم برگشتند.
طوری از زمان سخن گفته شده که گویی مالی است که شخص میتواند آن را خرج کند. شناسه مستتر فاعلی در «نمودند» اشاره به یهودا و سیلاس دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه مدتی آنجا ماندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برادران یهودا و سیلاس را به سلامت روانه کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشاره به ایماندران انطاکیه دارد.
به سمت ایمانداران اورشلیم که یهودا و سیلاس را فرستاده بودند.(<اعمال ۱۵: ۲۲>)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
منظور از «کلام» پیغام خداست. ترجمه جایگزین: «پیغام درباره خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پیشنهاد میکنم که برگردیم»
«مراقب برادران باشیم» یا «به ایمانداران کمک کنیم»
اینجا «کلام» به معنای پیغام است. ترجمه جایگزین: «پیغام در مورد خداوند» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ببینیم چطور هستند.» آنها مایل به مطلع شدن از وضعیت کنونی برادران و اتکای آنها به حقیقت[راستی] خدا هستند.
«یوحنا را که به او مرقس هم میگفتند، ببرند»
کلمه «صلاح دانست» برای نشان دادن تضاد نظر او به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پولس فکر کرد خوب نیست که مرقس را ببرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این استانی در آسیای صغیر بود. ببینید در <اعمال ۲: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
«تصمیم گرفته بود تا با آنها کار نکند» یا «خدمت با آنها را ادامه نداد»
اینجا کلمه «یکدیگر» اشاره به پولس و برنابا دارد.
اسم معنای «نزاع» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به شدت مخالف هم بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
سپرده شدن کسی به معنای مراقبت کردن و سپردن مسئولیت او به شخص دیگر است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه ایمانداران انطاکیه پولس را به فیض خدا سپردند» یا «بعد از اینکه ایماندران انطاکیه دعا کردند تا خدا از پولس مراقبت کند و لطف خود را به او نشان دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
جمله قبلی به طوری ضمنی اشاره میکند سیلاس همراه پولس بود. ترجمه جایگزین: «آنها رفتند» یا «پولس و سیلاس رفتند» یا «پولس سیلاس را همراه خود برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مناطقی در آسیای صغیر نزدیک جزیره قپرس[قبرس] بودند.
طوری از تشویق ایماندارن کلیسا سخن گفته شده که گویی پولس و سیلاس ایمانداران را جسماً تقویت میکردند. کلمه «کلیساها» اشاره به گروهی از ایمانداران در سوریه و قیلیقیه دارد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران کلیسا را تشویق میکردند» یا «به جوامع ایماندار کمک میکردند تا ایمان بیشتری بر عیسی داشته باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)