پیغام عیسی یعنی خدا به کسانی که به او ایمان میآورند، فیض عطا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#graceand /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
غیر یهودیان در امپراطوری روم خدایان دروغین بسیاری را میپرستیدند. پولس و برنابا به آنها گفتند به «خدای حی» ایمان بیاورند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
عیسی قبل از مردن به پیروان خود گفت که متابعت از او با جفا دیدن همراه است. پولس همین حرف را با کلماتی دیگر میگوید.
داستان پولس و برنابا در ایقونیه ادامه مییابد.
معانی محتمل: ۱) «در ایقونیه واقع شد که» یا ۲) «طبق معمول در ایقونیه»
«آن قدر با قدرت سخن گفتند که.» شاید مفید باشد که اشاره کنید آنها در مورد عیسی پیغام دادند. ترجمه جایگزین: «با قدرت پیغام در مورد عیسی را بیان کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اشاره به تعدادی از یهودیان دارد که پیغام در مورد عیسی را باور نکردند.
طوری از باعث خشم غیر یهودیان شدن سخن گفته شده که گویی آب آرام را به هم میزنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه «دلها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «امتها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «برادران» اشاره به پولس و برنابا و نوایمانان دارد.
مشتقات «او» اشاره به خداوند دارند.
«با این وجود آنجا ماندند.» پولس و برنابا در ایقونیه پیش کسانی که در (اعمال ۱۴: ۱) ایمان آورده بودند، ماندند. اگر کلمه «پس» در فهم متن مشکل ایجاد میکند میتوانید آن را حذف کنید.
«نشان داد که پیغام درباره فیض، حقیقت است»
«درباره پیغام فیض خداوند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با قادر کردن پولس و برنابا به صدور آیات و معجزات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «دست» اشاره به اراده و تلاش آن مردان دارد که توسط روحالقدس هدایت شده بودند. ترجمه جایگزین: «به خدمت پولس و برنابا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«مردم شهر مخالف هم بودند»
«یهودیان را حمایت میکردند» یا «با یهودیان موافق بودند.»
گروه دوم که از آنها یاد شده با پیغام مربوط به فیض موافق بودند. شاید بیان دوباره فعل مفید باشد. ترجمه جایگزین: «در کنار رسولان بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
لوقا به پولس و برنابا اشاره میکند. در اینجا منظور از «رسول» همان معنای متداولش یعنی «فرستاده شده» است.
اینجا کلمه «هجوم میآوردند» به معنای بدرفتاری کردن با پولس و برنابا است که شهر را ترک کرده بودند.
«تا پولس و برنابا را بزنند و سنگسار کنند»
منطقهای در آسیای صغیر.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شهری در آسیای صغیر در جنوب ایقونیه و شمال دربه بود.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شهری در آسیای صغیر در جنوب ایقونیه و لستره
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این آیه اشاره به پولس و برنابا دارد.
«جایی که پولس و برنابا اعلام خبر خوش را ادامه دادند»
پولس و برنابا حالا در لستره هستند.
این شخصیتی جدید در داستان را معرفی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
«قادر نبود پایهای خود را حرکت دهد» یا «نمیتوانست پای خود را تکان دهد»
«معلول مادرزاد بود»
کسی که نمیتواند راه رود.
کلمه «او» و «او بر» اشاره به مرد لنگ دارد.
«مستقیم به او نگاه کرد»
اسم معنای «ایمان» را میتوان فعل «ایمان داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ایمان داشت که عیسی میتواند او را شفا دهد» یا«ایمان داشت که عیسی میتواند او را خوب کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پولس به آن مرد لنگ گفت»
«بالا پرید.» این یعنی کاملاً شفا یافته است.
این اشاره به شفای مرد لنگ توسط پولس دارد.
بلند کردن صدا به معنای بلند صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «آنها بلند صحبت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
تعداد زیادی از مردم باور داشتند که پولس و برنابا خدایان بتهای آنها هستند که از آسمان نزد ایشان آمدهاند. ترجمه جایگزین: «خدایان از آسمان نزد ما آمدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«به زبان لیکاونیهای خود.» مردم لستره لیکاونیهای و همچنین یونانی حرف میزدند.
این مردم باور داشتند که خدایان باید ظاهر خود را عوض کنند تا شبیه انسانها شوند.
مردم ایقونیه احتمالاً مشتری[زئوس] را شاه همه خدایان بتپرستان میدانستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مردم ایقونیه عطارد را خدایی میدانستند که پیغام مشتری[زئوس] را به مردم و خدایان دیگر میرساند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شاید اضافه کردن اطلاعاتی دیگر درباره کاهن مفید باشد. ترجمه جایگزین: «بیرون شهر معبدی بود که مردم زئوس را پرستش میکردند. وقتی کاهنی که در معبد خدمت میکرد عمل پولس و برنابا را شنید...آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
گاوان قرار بود قربانی شوند. تاج قرار بود بر سر پولس و برنابا یا گاو قربانی قرار گیرد.
دروازههای شهر معمولاً محل قرار مردم شهر بوده است.
«میخواست قربانی را به پولس و برنابا که زئوس و هرمس بودند تقدیم کند»
احتمالاً مقصود لوقا از «رسول» معنای متداول آن یعنی «فرستاده شده» است.
عملی نمایدن است که خشم و ناراحتی عمیق برنابا و پولس را از این که جماعت میخواستند برای آنها قربانی بگذرانند، نشان میدهد.
برنابا و پولس مردم را به خاطر گذراندن قربانی برای آنها توبیخ میکنند. ترجمه جایگزین: «ای مردان، نباید چنین کنید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«ما را بپرستید»
با این جمله برنابا و پولس میگویند که آنها خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «ما مثل شما انسان هستیم. ما خدا نیستیم»
«به هر نحو شبیه شما»
اینجا «رجوع کنید به» استعارهای به معنای باز ایستادن از انجام کاری و شروع عملی دیگر است. ترجمه جایگزین: «از پرستش این خدایان دروغین که در کمک به شما ناتوان هستند دست کشید و در عوض خدای زنده را پرستش کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خدایی که واقعاً هست» یا «خدایی که حی است»
«در گذشته» یا «تا کنون»
در طرق راه رفتن یا بر طریقی راه رفتن استعاره از زندگی شخص است. ترجمه جایگزین: «طوری که میخواهند زندگی کنند» یا «هرچه میخواهند انجام دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس و برنابا به صحبت کردن با جمع خارج از لستره ادامه میدهند. (<اعمال ۱۴: ۸>)
این را میتوان در قالب جملهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً شاهدی گذاشته است» یا «به راستی خدا شهادت داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«همان طور که شواهد نشان داده»
اینجا «دلهای ما» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «به شما غذای کافی و چیزهایی برای شاد بودن داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پولس و برنابا مردم را از گذراندن قربانی برای ایشان باز داشتند، ولی کار بسیار سختی بود.
«برای مانع شدن با مشکل رو به رو بودند»
مشتقات ضمیر سوم شخص اشاره به پولس دارد.
شاید بیان واضح آنچه جماعت به آن متقاعد شدند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «مردم را متقاعد کردند که پولس و برنابا را باور نکنند و آنها را بر علیه آن دو شوراندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
احتمالاً گروهی نیست که در آیه قبل ذکر شدهاند. از آن اتفاق مدتی گذشته بود و گروهی دیگر دور هم جمع شدهاند.
«چون فکر کردند دیگر مرده است»
در شهر لستره نوایمانانی بودند.
«پولس دوباره همراه ایمانداران به شهر لستره وارد شد»
«پولس و برنابا به شهر دربه رفتند»
شناسههای فاعلی مستتر در افعال اشاره به پولس و برنابا دارد.
«دربه» (<اعمال ۱۴: ۲۰>)
شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به پولس و برنابا دارد و موارد دوم شخص جمع اشاره به برنابا دارند. .
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
اینجا «دلها» اشاره به شاگردان دارد. این بر افکار و باورهای درونی آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «پولس و برنابا آنها را تشویق به استقامت در ایمان به پیغام درباره عیسی کردند» یا «پولس و برنابا ایمانداران را تشویق کردند تا در رابطه خود با عیسی رشد کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«ایمانداران را تشویق میکردند که به عیسی اعتماد کنند»
برخی از نسخ ترجمه شده در این قسمت را به صورت نقل قولی غیر مستقیم ترجمه میکنند «میگفتند باید با مشقت زیاد وارد ملکوت[پادشاهی] خدا شویم.» شناسه فاعلی مستتر دوم شخص جمع در افعال اشاره به لوقا و خوانندگانش دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
پولس با استفاده از شناسه مستتر فاعلی دوم شخص جمع شنوندگان را به حساب میآورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«پولس و برنابا برای ایمانداران تعیین کرده بودند»
معانی محتمل: ۱) «پولس و برنابا آنها را به مشایخ سپردند...مشایخی که ایمان آورده بودند» یا ۲) «پولس و برنابا کلیسا را به مشایخ و شاگردان دیگر سپردند ...مشایخ و شاگردانی که ایمان آورده بودند»
شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به برنابا و پولس دارد.
هر دو فعل اشاره به پولس و برنابا دارد.
اینجا «کلام» کنایه از «پیغام خداوند» است. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا را اعلام کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «فرود آمدند» به این خاطر استفاده شده که اتالیه در ارتفاع پایینتری از پرجه قرار داشت.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که ایمانداران و رهبران در انطاکیه پولس و برنابا را به فیض خدا سپردند» یا «جایی که مردم انطاکیه برای محافظت از پولس و برنابا دعا کردند»
کلمه «ایشان» و مشتقات مشابه اشاره به پولس و برنابا دارد. شناسه فاعلی سوم شخص مفرد در فعل «بود» اشاره به خدا دارد.
«ایماندارن محلی را کنار هم فرا خواندند»
قادر ساختن غیر یهودیان توسط خدا برای ایمان آوردن به نحوی بیان شده که گویی دری را باز کرده که قبلاً از ورود ایمان جلوگیری میکرد. ترجمه جایگزین: «خدا برای غیر یهودیان ممکن ساخت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.