Acts 14

نکات کلی اعمال ۱۴

مفاهیم خاص در این باب 
«پیغام فیض او» 

پیغام عیسی یعنی خدا به کسانی که به او ایمان می‌آورند، فیض عطا می‌کند. 

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#graceand /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)

[زئوس و هرمس] مشتری و عطارد 

غیر یهودیان در امپراطوری روم خدایان دروغین بسیاری را می‌پرستیدند. پولس و برنابا به آنها گفتند به «خدای حی» ایمان بیاورند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب 
«با مصیبت‌های بسیار می‌باید داخل ملکوت خدا گردیم»

عیسی قبل از مردن به پیروان خود گفت که متابعت از او با جفا دیدن همراه است. پولس همین حرف را با کلماتی دیگر می‌گوید.

Acts 14:1

اطلاعات کلی:

داستان پولس و برنابا در ایقونیه ادامه می‌یابد.

امّا در ایقونیه[واقع شد]

معانی محتمل: ۱) «در ایقونیه واقع شد که» یا ۲) «طبق معمول در ایقونیه»

به نوعی سخن گفتند

«آن قدر با قدرت سخن گفتند که.» شاید مفید باشد که اشاره کنید آنها  در مورد عیسی پیغام دادند. ترجمه جایگزین: «با قدرت پیغام در مورد عیسی را بیان کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 14:2

یهودیان بی‌ایمان

این اشاره به تعدادی از یهودیان دارد که پیغام در مورد عیسی را باور نکردند.

دل‌های امّت‌ها را اغوا نمودند

طوری از باعث خشم غیر یهودیان شدن سخن گفته شده که گویی آب آرام را به هم می‌زنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل‌های امّت‌ها

اینجا کلمه «دل‌ها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «امت‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

برادران

اینجا «برادران» اشاره به پولس و برنابا و نوایمانان دارد.

Acts 14:3

اطلاعات کلی: 

مشتقات «او» اشاره به خداوند دارند.

پس... توقف نموده

«با این وجود آنجا ماندند.» پولس و برنابا در ایقونیه پیش کسانی که در (اعمال ۱۴:  ۱) ایمان آورده بودند، ماندند. اگر کلمه «پس» در فهم متن مشکل ایجاد می‌کند می‌توانید آن را حذف کنید. 

به کلامِ فیضِ  خود شهادت می‌داد

«نشان داد که پیغام درباره فیض، حقیقت است» 

به کلامِ فیضِ

«درباره پیغام فیض خداوند»

آیات و معجزات عطا می‌کرد که از دست ایشان ظاهر شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با قادر کردن پولس و برنابا به صدور آیات و معجزات»

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از دست ایشان ظاهر شود

اینجا «دست» اشاره به اراده و تلاش آن مردان دارد که توسط روح‌القدس هدایت شده بودند. ترجمه جایگزین: «به خدمت پولس و برنابا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 14:4

مردم شهر دو فرقه شدند

«مردم شهر مخالف هم بودند»

گروهی همداستان یهود

«یهودیان را حمایت می‌کردند» یا «با یهودیان موافق بودند.»

با رسولان

گروه دوم که از آنها یاد شده با پیغام مربوط به فیض موافق بودند. شاید بیان دوباره فعل مفید باشد. ترجمه جایگزین: «در کنار رسولان بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

رسولان

لوقا به پولس و برنابا اشاره می‌کند.  در اینجا منظور از «رسول»  همان معنای متداولش یعنی «فرستاده شده» است.

Acts 14:5

هجوم می‌آوردند تا ایشان را افتضاح نموده

اینجا کلمه «هجوم می‌آوردند» به معنای بدرفتاری کردن با پولس و برنابا است که شهر را ترک کرده بودند.

افتضاح نموده، سنگسار کنند

«تا پولس و برنابا را بزنند و سنگسار کنند»

Acts 14:6

لیکاؤنیه

منطقه‌ای در آسیای صغیر.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

لِسْتره

شهری در آسیای صغیر در جنوب ایقونیه و شمال دربه بود.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دِرْبه

شهری در آسیای صغیر در جنوب ایقونیه و لستره

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 14:7

اطلاعات کلی:

این آیه اشاره به پولس و برنابا دارد.

در آنجا بشارت می‌دادند

«جایی که پولس و برنابا اعلام خبر خوش را ادامه دادند»

Acts 14:8

جمله ارتباطی:

پولس و برنابا حالا در لستره هستند.

مردی نشسته بود

این شخصیتی جدید در داستان را معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

پای‌هایش بی‌حرکت بود

«قادر نبود پای‌های خود را حرکت دهد» یا «نمی‌توانست پای خود را تکان دهد»

از شکمِ مادر، لنگ متولّد شده

«معلول مادرزاد بود»

لنگ

کسی که نمی‌تواند راه رود.

Acts 14:9

اطلاعات کلی: 

کلمه «او» و «او بر» اشاره به مرد لنگ دارد.

او بر وی نیک نگریسته

«مستقیم به او نگاه کرد»

ایمان شفا یافتن را دارد

اسم معنای «ایمان» را می‌توان فعل «ایمان داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ایمان داشت که عیسی می‌تواند او را شفا دهد» یا«ایمان داشت که عیسی می‌تواند او را خوب کند»  

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 14:10

بدو گفت

«پولس به آن مرد لنگ گفت»

راست بایست

«بالا پرید.» این یعنی کاملاً شفا یافته است.

Acts 14:11

این عمل پولُس

این اشاره به شفای مرد لنگ توسط پولس دارد.

صدای خود را...بلند کرده

بلند کردن صدا به معنای بلند صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «آنها بلند صحبت کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خدایان ... نزد ما نازل شده‌اند

تعداد زیادی از مردم باور داشتند که پولس و برنابا خدایان بت‌های آنها هستند که از آسمان نزد ایشان آمده‌اند. ترجمه جایگزین: «خدایان از آسمان نزد ما آمده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به زبان لیکاؤنیه

«به زبان لیکاونیه‌ای خود.» مردم لستره لیکاونیه‌ای و همچنین یونانی حرف می‌زدند.

به صورت انسان

این مردم باور داشتند که خدایان باید ظاهر خود را عوض کنند تا شبیه انسان‌ها شوند.

Acts 14:12

مشتری[زئوس]

مردم ایقونیه احتمالاً مشتری[زئوس] را شاه همه خدایان بت‌پرستان می‌دانستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عطارد[هرمس]

مردم ایقونیه عطارد را خدایی می‌دانستند که پیغام مشتری[زئوس] را به مردم و خدایان دیگر می‌رساند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 14:13

کاهن مشتری که پیش شهر ایشان بود، ... آورده

شاید اضافه کردن اطلاعاتی دیگر درباره کاهن مفید باشد. ترجمه جایگزین: «بیرون شهر معبدی بود که مردم زئوس را پرستش می‌کردند. وقتی کاهنی که در معبد خدمت می‌کرد عمل پولس و برنابا را شنید...آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

گاوان و تاج‌ها

گاوان قرار بود قربانی شوند. تاج قرار بود بر سر پولس و برنابا یا گاو قربانی قرار گیرد.

به دروازه‌ها

دروازه‌های شهر معمولاً محل قرار مردم شهر بوده است.

خواست که قربانی گذراند

«می‌خواست قربانی را به پولس و برنابا که زئوس و هرمس بودند تقدیم کند»

Acts 14:14

آن دو رسول یعنی برنابا و پولُس

احتمالاً مقصود لوقا از «رسول» معنای متداول آن یعنی «فرستاده شده» است.

جامه‌های خود را دریده

عملی نمایدن است که خشم و ناراحتی عمیق برنابا و پولس را از این که جماعت می‌خواستند برای آنها قربانی بگذرانند، نشان می‌دهد.

Acts 14:15

ای مردمان، چرا چنین می‌کنید؟

برنابا و پولس مردم را به خاطر گذراندن قربانی برای آنها توبیخ می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ای مردان، نباید چنین کنید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چنین می‌کنی

«ما را بپرستید»

ما نیز انسان و صاحبان علّت‌ها مانند شما هستیم

با این جمله برنابا و پولس می‌گویند که آنها خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «ما مثل شما انسان هستیم. ما خدا نیستیم»

و صاحبان علّتها مانند شما

«به هر نحو شبیه شما»

از این اباطیل رجوع کنید به سوی خدای حیّ

اینجا «رجوع کنید به» استعاره‌ای به معنای باز ایستادن از انجام کاری و شروع عملی دیگر است. ترجمه جایگزین: «از پرستش این خدایان دروغین که در کمک به شما ناتوان هستند دست کشید و در عوض خدای زنده را پرستش کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خدای حیّ

«خدایی که واقعاً هست» یا «خدایی که حی است»

Acts 14:16

طبقات سلف

«در گذشته» یا «تا کنون»

در طُرُق خود رفتار کنند

در طرق راه رفتن یا بر طریقی راه رفتن استعاره از زندگی شخص است. ترجمه جایگزین: «طوری که می‌خواهند زندگی کنند» یا «هرچه می‌خواهند انجام دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 14:17

جمله ارتباطی:

پولس و برنابا به صحبت کردن با جمع خارج از لستره ادامه می‌دهند. (<اعمال ۱۴: ۸>)

خود را بی‌شهادت نگذاشت

این را می‌توان در قالب جمله‌ای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً شاهدی گذاشته است» یا «به راستی خدا شهادت داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

چون

«همان طور که شواهد نشان داده‌»

دل‌های ما را از خوراک و شادی پر می‌ساخت

اینجا «دل‌های ما» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «به شما غذای کافی و چیزهایی برای شاد بودن داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 14:18

بدین سخنان خلق را از گذرانیدن قربانی برای ایشان به دشواری باز داشتند

پولس و برنابا مردم را از گذراندن قربانی برای ایشان باز داشتند، ولی کار بسیار سختی بود.

به دشواری باز داشتند

«برای مانع شدن با مشکل رو به رو بودند»

Acts 14:19

اطلاعات کلی:

مشتقات ضمیر سوم شخص اشاره به پولس دارد.

مردم را با خود متّحد ساختند

شاید بیان واضح آنچه جماعت  به آن متقاعد شدند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «مردم را متقاعد کردند که پولس و برنابا را باور نکنند و آنها را بر علیه آن دو شوراندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مردم

احتمالاً گروهی نیست که در آیه قبل ذکر شده‌اند. از آن اتفاق مدتی گذشته بود و گروهی دیگر  دور هم جمع شده‌اند.

پنداشتند که مرده است

«چون فکر کردند دیگر مرده است»

Acts 14:20

شاگردان

در شهر لستره نوایمانانی بودند.

به شهر درآمد

«پولس دوباره همراه ایمانداران به شهر لستره وارد شد»

با برنابا به سوی دِرْبه روانه شد

«پولس و برنابا به شهر دربه رفتند»

Acts 14:21

اطلاعات کلی:

شناسه‌های فاعلی مستتر در افعال اشاره به پولس و برنابا دارد.

آن شهر

«دربه» (<اعمال ۱۴: ۲۰>)

Acts 14:22

اطلاعات کلی:

شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به پولس و برنابا دارد و موارد دوم شخص جمع اشاره به برنابا دارند. .

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

دل‌های شاگردان را تقویت داده

اینجا «دل‌ها» اشاره به شاگردان دارد. این بر افکار و باورهای درونی آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «پولس و برنابا آنها را تشویق به استقامت در ایمان به پیغام درباره عیسی کردند» یا «پولس و برنابا ایمانداران را تشویق کردند تا در رابطه خود با عیسی رشد کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

پند می‌دادند که در ایمان ثابت بمانند

«ایمانداران را تشویق می‌کردند که به عیسی اعتماد کنند»

با مصیبتهای بسیار می‌باید داخل ملکوت خدا گردیم

برخی از نسخ ترجمه شده در این قسمت را به صورت نقل قولی غیر مستقیم ترجمه می‌کنند «می‌گفتند باید با مشقت زیاد وارد ملکوت[پادشاهی] خدا شویم.» شناسه فاعلی مستتر دوم شخص جمع در افعال اشاره به لوقا و خوانندگانش دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

داخل ...گردیم

پولس با استفاده از شناسه مستتر فاعلی دوم شخص جمع شنوندگان را به حساب می‌آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Acts 14:23

به جهت ایشان ... معیّن نمودند

«پولس و برنابا برای ایمانداران تعیین کرده بودند»

ایشان را به خداوندی که بدو ایمان آورده بودند، سپردن

معانی محتمل: ۱) «پولس و برنابا آنها را به مشایخ سپردند...مشایخی که ایمان آورده بودند» یا ۲) «پولس و برنابا کلیسا را به مشایخ و شاگردان دیگر سپردند ...مشایخ و شاگردانی که ایمان آورده بودند»

Acts 14:24

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به برنابا و پولس دارد.

Acts 14:25

اطلاعات کلی:

هر دو فعل اشاره به پولس و برنابا دارد.

به کلام موعظه نمودند

اینجا «کلام» کنایه از «پیغام خداوند» است. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا را اعلام کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به اَتالیّه فرود آمدند

عبارت «فرود آمدند» به این خاطر استفاده شده که اتالیه در ارتفاع پایینتری از پرجه قرار داشت.

Acts 14:26

از همان جا ایشان را به فیض خدا سپرده بودند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که ایمانداران و رهبران در انطاکیه پولس و برنابا را به فیض خدا سپردند» یا «جایی که مردم انطاکیه برای محافظت از پولس و برنابا دعا کردند» 

Acts 14:27

اطلاعات کلی:

کلمه «ایشان» و مشتقات مشابه اشاره به پولس و برنابا دارد. شناسه فاعلی سوم شخص مفرد در فعل «بود» اشاره به خدا دارد.

کلیسا را جمع کرده

«ایماندارن محلی را کنار هم فرا خواندند»

دروازه ایمان را برای امّت‌ها باز کرده بود

قادر ساختن غیر یهودیان توسط خدا برای ایمان آوردن به نحوی بیان شده که گویی دری را باز کرده که قبلاً از ورود ایمان جلوگیری می‌کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برای غیر یهودیان ممکن ساخت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 14:28

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.