برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیقی را در سمت چ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ترجمه ULB این کار را با مزمور نقل قول شده در ۱۳: ۳۳- ۳۵ انجام میدهد.
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم ذکر شده از عهد عتیق ۱۳: ۴۱ انجام میدهد.
در این باب نیمه دوم کتاب اعمال رسولان آغاز میشود. لوقا در نیمه دوم بیشتر درباره پولس نوشته تا پطرس، و نحوه بشارت پیغام به امتها به جای یهودیان را توصیف میکند.
مفاهیم خاص در این باب
کتاب مقدس از ناعادلان[ناپارسایان] کسانی که به دنبال خشنودی خدا نیستند، طوری سخن گفته که گویی کسانی هستند که در تاریکی گام بر میدارند. کتاب مقدس طوری از نور سخن گفته که گویی گناهکاران را قادر به عادل شدن[پارسا شدن] میکند و آنها را متوجه خطای خود میکند و به اطاعت کردن از خدا وا میدارد. یهودیان همه امتها را کسانی میپنداشتند که در تاریکی قدم بر میدارند، ولی پولس و برنابا به نحوی از بشارت دادن مسیح به امتها سخن گفتهاند که گویی نور را به طور فیزیکی نزد آنها میآورند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
آیه ۱ اطلاعت پس زمینهای در مورد اعضای کلیسای انطاکیه ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
لوقا از سفری میگوید که کلیسای انطاکیه برنابا و سولس را برای انجام ماموریتی اعزام کرد.
«در آن زمان در کلیسای انطاکیه»
این اسامی متعلق به مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مناحم احتمالاً هنگام بزرگ شدن هیرودیس همبازی یا دوست نزدیک او بوده است.
کلمه «ایشان» اشاره به سه رهبر دیگر دارد (<اعمال ۱۳: ۱>)، این کلمه شامل برنابا و سولس نمیشود.
«برنابا و سولس را بر خدمت به من گماشته است.»
فعل در این قسمت یعنی خدا آنها را برای آن کار انتخاب کرده است.
کلمه «ایشان» اشاره به سه رهبر دیگر دارد (<اعمال ۱۳: ۱>)، این کلمه شامل برنابا و سولس نمیشود، ولی ممکن است شامل ایمانداران دیگر شود.
«دست بر این مردان گذاشتند که خدا برای خدمتی جدا کرده بود.» این عمل یعنی روح القدس برنابا و سولس را خواند تا این کار را انجام دهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«آن مردان را فرستادند» یا «آن مردان را برای انجام کاری که روح القدس خواسته بود فرستادند.»
اینجا «ایشان» اشاره به برنابا و سولس دارد.
این کلمه رویدادی را نشانگذاری میکند که به خاطر اتفاق قبلی رخ داده است. در این مورد رویداد قبلی جدا شدن برنابا و سولس توسط روحالقدس بود.
کلمه «پایین رفتند»[نازل شدند] به دلیل ارتفاع کمتر سلوکیّه نسبت به انطاکیه به کار رفته است.
شهری کنار دریا
کلمه «ایشان» اشاره به برنابا و سولس دارد.
شهر سلامیس در جزیره قپرس[قبرس[ واقع شده بود.
«کلام خدا» اینجا جزگویی از «پیغام خدا» است. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا را اعلام کردند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل: ۱) چندین کنیسه یهودی در شهر سلامیس بود که برنابا و سولس در آنها موعظه کردند یا ۲) برنابا و سولس کنیسهای در سلامیس تاسیس کردند و هنگام سفر در جزیره قپرس در کنایس دیگر هم موعظه کردند.
«یوحنای مرقس با آنها رفت تا کمکشان کند»
«دستیار»
اینجا شناسههای مستتر در افعال اشاره به پولس، سیلاس و یوحنای مرقس دارد.
آنها از یک طرف جزیره به طرف دیگر رفتند و از هر شهری که میگذشتند پیام انجیل را بشارت میدادند.
شهری اصلی در جزیره قپرس[قبرس] که فرماندار بر آن زندگی میکرد.
اینجا «یافتند» یعنی بدون اینکه دنبال او بگردند به او برخوردند. ترجمه جایگزین: «آنها دیدند» یا «به او برخوردند»
«شخصی که جادوگری میکرد» یا «کسی که جادویی ماورا طبیعه داشت»
«بارْیشُوع » یعنی «پسر عیسی». هیچ ارتباطی بین آن مرد و عیسی وجود نداشت. عیسی در آن زمان اسمی معمول بوده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «او» اشاره به سَرْجیوُس پولُسِ والی دارد.
«اغلب همراه» یا «اکثراً در رکاب»
والی، فرماندار و مسئول استان روم بود. ترجمه جایگزین: «فرماندار»
این اطلاعات پس زمینهای درباره سَرْجیوُس پولُس است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«این مرد» اشاره به سَرْجیوُس پولُس دارد.
کلمه «ایشان را» اشاره به پولس، سیلاس و یوحنای مرقس دارد.
این بارْیشُوع بود کسی بود که به او «آن جادوگر» هم میگفتند. (<اعمال ۱۳: ۶>)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«او را به یونانی چنین صدا میزدند»
«با منصرف کردن او...سعی به مخالفت با آنها را داشت» یا «سعی کرد جلوی آنها را بگیرد...و منصرف کند»
اینجا «برگرداند» استعاره از منصرف کردن کسی است. ترجمه جایگزین: «سعی کرد والی را متقاعد کند تا به پیام انجیل ایمان نیاورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «بر او» اشاره به علیمای جادوگر دارد که به او بارْیشُوع هم میگفتند (<اعمال ۱۳: ۶- ۸)>
وقتی در جزیره پافوس بودند، پولس صحبت کردن با علیما را آغاز کرد.
«سولس» نام یهودی او و پولس نام رومی او بود. او بدین خاطر که با افسر رومی صحبت میکرد از نام رومی خود استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «سولس، که حالا خود را پولس صدا میزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«با دقت به او نگاه کرد»
پولس میگوید آن مرد مثل شیطان است. ترجمه جایگزین: «تو مثل شیطان هستی» یا «تو مثل شیطان عمل میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تو همیشه مشتاق هدایت دیگران به باور کردن دروغ هستی و همیشه کار غلط را انجام میدهی.»
کلمهای که در این موقعیت آمده به معنای تنبلی و کم تلاش بودن در پیروی از شریعت خدا است.
پولس علیما را با شیطان در یک دسته قرار میدهد. همان طور که شیطان دشمن خدا و بر ضد هرگونه راستی است پس علیما نیز همین طور است.
پولس از این سوال استفاده میکند تا علیما را برای مقاومت در برابر خدا توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو میگویی حقیقت درباره خداوند خدا دروغ است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «طرق راست» اشاره به راههای درست دارد. ترجمه جایگزین: «راههای درست خداوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «تو» «او» و «او را » اشاره به علیمای جادوگر دارد.
پولس صحبت کردن با علیما را تمام میکند.
اینجا «دست» ارائه دهنده قدرت خداست و «بر تو» به طور ضمنی اشاره به مجازات دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند تو را مجازات میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را کور میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
علیما کاملاً کور میشود آن قدر که دیگر خورشید را نمیبیند. ترجمه جایگزین: «تو دیگر حتی خورشید را نمیبینی»
«برای دورهای» یا «تا وقتی که خدا معین کرده است»
«چشمان علیما تار و سپس تاریک شده» یا «علیما تار میدید و نمیتوانست چیزی ببیند»
«علیما در اطراف راه رفت» یا «علیما کورمال کورمال در اطرف میچرخید»
شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به والی دارد.
والی فرماندار استان رومی بود. ترجمه جایگزین: «فرماندار»
«او به عیسی ایمان آورد»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تعلیم درباره خداوند او را متعجب کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
آیه ۱۳ اطلاعات پس زمینهای در مورد این قسمت از داستان را ارائه میدهد. «پولس و رفقایش» برنابا و یوحنا مرقس(همان یوحنا) هستند. از این قسمت به بعد، سولس در اعمال رسولان پولس خوانده میشود. اول اسم پولس آمده، که نشان میدهد او رهبر گروه شده است. حفظ این ترتیب در ترجمه بسیار مهم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این قسمت از داستان درباره پولس در انطاکیه پسیدیا است.
این شروع بخشی جدید در داستان را نشان گذاری میکند.
«با کشتی از پافوس رفتند»
«به پرجه که در پمفلیه است رسیدند»
«اما یوحنا از پولس و برنابا جدا شد»
آیه ۱۴به ارائه اطلاعات پس زمینهای درباره این بخش از داستان را ادامه مییابد. کلمه «ایشان» اشاره به پولس و دوستانش برنابا و یوحنای مرقس(که همان یوحنا بود) دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«شهر انطاکیه در منطقه پیسیدیه» این شهری نیست که پولس و برنابا در اول این باب آن را ترک کردند.
کلمه «نزد ایشان» اشاره به پولس و دوستانش، برنابا و یوحنا، دارد.
«تورات و انبیا» اشاره به قمستی از کتاب مقدس یهودی دارد که قرائت میشود. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه کسی از کتاب شریعت و مکتوبات انبیا خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«به کسی گفتند که به آنها بگویند» یا «از کسی خواستند که به آنها بگویند»
واژه «برادران» توسط اهل کنیسه به منظور اشاره به پولس و برنابا به کار رفته تا هم ایمان بودن آنها را نشان دهد.
«اگر میخواهید چیزی جهت تشویق ما بگویید»
«لطفاً بگویید» یا «لطفاً به ما بگویید»
شناسه فاعلی مستتر در افعال «ایستاده»، «اشاره کرده» و «گفت» اشاره به پولس دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
پولس صحبت خود با کسانی که در کنیسه پیسیدیّه انطاکیه بودند را شروع میکند. او با سخن گفتن از آنچه در تاریخ اسرائیل روی داده حرف خود را آغاز میکند.
این احتمالاً به حرکت دست او اشاره دارد که نشان میداد آماده حرف زدن است. ترجمه جایگزین: «دست خود را تکان داده تا نشان دهد میخواهد حرف خود را شروع کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این اشاره به امتهایی دارد که یهودی شده بودند. «شمایی که اسرائیلی نیستید ولی خدا را پرستش میکنید.»
«به من گوش دهید» یا «به من گوش دهید که چه میخواهم بگویم»
کلمه «ما» شامل سخنگو و شنوندگان میشود و جمع است. کلمه «ایشان را» اشاره به «قوم» دارد. شناسه فاعلی سوم شخص در افعال اشاره به خدا دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«خدایی که قوم اسرائیل او را پرستش میکنند»
«اجداد ما»
«آنها را ...فراوان کرد»
این اشاره به قدرت عظیم خدا دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرتی عظیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از آن سرزمین بیرون آورد»
«خدا قوم اسرائیل را تحمل کرد.» این یعنی «او آنها را تحمل کرد.» در برخی از نسخ، کلماتی متفاوت استفاده شده که به معنای «از آنها مراقبت کرد» هستند. ترجمه جایگزین: «خداوند متحمل نافرمانی آنها شد» یا «خدا از آنها مراقبت کرد»
تمام مشتقات «او» اشاره به خدا دارند. «ما» اشاره به پولس و مخاطبینش دارد. [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
کلمه «طایفه» اشاره به گروههای مردمی مختلف دارد، نه به مرزهای جغرافیایی.
کلمه «بدیشان» اشاره به مردم اسرائیل دارد.
«عملی کردن آن بیش از ۴۵۰ سال وقت برد»
«تا دوران سموئیل نبی»
«پادشاه آنها ...برای چهل سال» یا «شاه...و چهل سال بر مردم حکومت کرد»
نقل قولی از عهد عتیق است.
این جمله یعنی خدا باعث شد که او دیگر شاه نباشد. ترجمه جایگزین: «او را از پادشاهی عزل کردند»
«خدا داوود را برگزید تا شاه آنها باشد»
«شاه اسرائیل» یا «شاه بر قوم اسرائيل»
«خدا درباره داود گفت»
«من داوود را دیدهام که...هست»
این جمله یعنی «کسی که رغبت دل من را دارد» [کسی که خواستهای چون من دارد]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«از ذریت داوود.» این در اول جمله گفته شده تا بر این که منجی از ذریت داوود بوده، تاکید کند. (<اعمال ۱۳: ۲۲>)
این اشاره به قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم اسرائیل داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«همان طور که خدا وعده انجام شدن را داده بود»
میتوانید کلمه «توبه» را در قالب فعل «توبه کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «توبه تعمید» یا «تعمیدی که مردم هنگام توبه از گناهان طلبیده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
یوحنا با مطرح کردن این سوال میخواهد مردم را به فکر کردن درباره خود وادارد. ترجمه جایگزین: «فکر کنید که من چه کسی هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یوحنا به مسیحی اشاره میکرد که آنها منتظر آمدنش بودند. ترجمه جایگزین: «من آن مسیح نیستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این بر اهمیت آنچه در ادامه میگوید، تاکید میکند.
این به مسیح اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مسیح به زودی میآید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«حتی لایق نیستم بند کفش او را باز کنم.» مسیح آنقدر از یوحنا عظیمتر است که حتی ارزش انجام پستترین کار برای او را ندارد.
اینجا کلمه «ما را» اشاره به پولس و تمام مخاطبین او در کنیسه دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
معانی محتمل: ۱) این فهرست شامل سه مورد میشود و پولس سه گروه مردمی را با هم خطاب قرار میدهد، یا ۲) عبارت «ابنای آل ابراهیم» و «هرکه از شما خداترس باشد» اشاره به دو گروه مردمی دارد که پولس آنها را «برادران» خطاب قرار میدهد.
این کلمات به طور خاص اشاره به امتهایی دارند که در کنیسه خدا را پرستش میکردند و قسمت اعظمی از شریعت را پیروی میکردند، ولی ختنه نشده بودند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پیغام را درباره نجات فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «نجات» را میتوان «نجات دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم را نجات میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «ایشان» اشاره به یهودیانی دارد که در اورشلیم زندگی میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«نفهمید که این مرد،عیسی، همان است که خدا برای نجات آنها فرستاده است.»
کلمه «آوازهای» اشاره به پیغام انبیا دارد. ترجمه جایگزین: «نوشته انبیا» یا «پیغام انبیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه کسی میخواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنها کاری را انجام دادند که انبیا در کتب خود وعده داده بودند»
اینجا کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان و رهبران مذهبی در اورشلیم دارد. کلمه «وی» اشاره به عیسی دارد.
در اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها دلیل قانونی برای محکوم به مرگ کردن عیسی نیافتند. ترجمه جایگزین: «دلیل قانونی برای کشتن عیسی نیافتند» یا «دلیل قانونی برای کشتن عیسی پیدا نکردند»
کلمه «خواهش کردند» اینجا کلمه پرمایه برای تقاضا کردن، التماس کردن یا خواهش کردن است.
«وقتی آنچه همه انبیا گفته بودند بر سر عیسی آمد»
شاید بیان مرگ عیسی قبل از این اتفاق مفید باشد. ترجمه جایگزین: «آنها عیسی را کشتند و سپس او را از صلیب پایین کشیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«از درخت.» این روشی دیگر است که در آن زمان به صلیب اشاره میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«لکن» نشان دهنده تضادی پرمایه بین عمل مردم و عمل خدا است.
«او را از میان مردگان برخیزاند.» بودن با مردگان به معنای مرده بودن است. برخاستن اصطلاحی از باعث برخاستن کسی شدن است که مرده بود و زنده میشود. ترجمه جایگزین: «باعث شد دوباره زنده شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
از میان کسانی که مرده بودند. این جمله توصیف کننده همه مردگان در عالم اموات است. برخیزانیدن از میان به کسی اشاره دارد که دوباره زنده میشود.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاگردانی که همراه عیسی بودند...چندین روز در اورشلیم او را دیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ما از نوشتههای دیگر دریافتهایم که این دورهای ۴۰ روزه بوده است. «روزهای بسیار» را به واژهای در زبان خود ترجمه کنید که برای اشاره به دوره زمانی مناسب باشد.
«حالا از عیسی به مردم شهادت میدهند» یا «حالا از عیسی به مردم میگویند»
این کلمه به منظور نشانگذاری رویدادی که به دلیل رویداد قبلی انجام شده در اینجا آمده است. در این مورد، رویداد قبلی برخیزاندن عیسی توسط خدا از مردگان است.
«اجداد ما.» پولس با یهودیان و غیر یهودیانی سخن میگفت که در کنیسه انطاکیه در منطقه پیسیدیّه بودند. این افراد شامل اجداد جسمانی یهودیان و اجداد روحانی ایمان آورندگان میشد.
شاید لازم باشد که ترتیب بخشی که در آیه ۳۲ آغاز میشود را تغییر دهید. «خدا برای ما که فرزندان آنها هستیم، وعدههایی که به اجدادمان داد را عملی کرد»
(See: rc://en/ta/man/translate:translate_versebridge)
«به ما، که فرزندان اجدادمان هستیم» پولس هنوز با یهودیان و غیر یهودیان ایمان آوردهای سخن میگفت که در کنیسه انطاکیه در منطقه پسیدیّه بودند. آنها اجداد جسمانی یهودیان و اجداد روحانی نوایمانان بودند.
اینجا برانگیخت اصطلاحی به معنای دوباره زنده کردن است. ترجمه جایگزین: «با دوبازه زنده کردن عیسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«این در مزمور دوم نوشته شده است»
«مزمور ۲»
این دو کلمه القابی مهم برای خدا و عیسی هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
نقل قولی از اشعیای نبی است.
«خدا درباره از نو زنده کردن عیسی چنین گفت تا دیگر هرگز مرگ بر او نیاید»
تمام آنانی که مردهاند. این جمله تمام مردگان در عالم اموات را توصیف میکند. برخاستن از میان به معنای دوباره زنده شدن است.
«برکات قطعی»
مخاطبین پولس متوجه میشدند که این مزمور اشاره به مسیح دارد. ترجمه جایگزین: «در مزمور دیگری از داوود، او نیز درباره مسیح میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«داوود نیز میگوید» داوود نویسنده مزمور ۱۶ است، این نقل قول از این مزمور گرفته شده است.
عبارت «فساد را ببیند» کنایه از «پوسیدن» است. ترجمه جایگزین: «اجازه نمیدهی بدن آن قدوست فاسد گردد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود در این قسمت با خدا صحبت میکند.
«در طول زندگی خود»
«آنچه خدا از او خواست را انجام داد» یا «به آنچه باعث خشنودی خدا بود، عمل کرد»
این روشی مودبانه برای اشاره به مرگ است. ترجمه جایگزین: «او مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«با اجداد خود که مرده بودند دفن شد»
عبارت «بدن او فساد را دید» روشی غیر مستقیم برای گفتن «بدن او پوسید» یا «بدن او فاسد شد» است.
«عیسایی که خدا برخیزاند، تجربه نکرد»
اینجا برانگیخت اصطلاحی به معنای باعث دوباره زنده شدن مرده است. ترجمه جایگزین: «خدا باعث زندگی دوباره شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت «فساد را تجربه نمیکندفساد را ندید» روشی برای گفتن «بدن او نمیپوسد» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بدانید» یا «مهم است که بدانید»
پولس از این واژه استفاده میکند چون این افراد هم کیشان یهودی و پیرو دین یهود بودند. آنها در این زمان هنوز ایمانداران مسیحی نیستند. ترجمه جایگزین: «رفقای اسرائيلی من و دوستان دیگر»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما به شما اعلام میکنیم که گناهان شما از طریق عیسی بخشیده میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «بخشش» را میتوان در قالب فعل «بخشیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا بتواند گناه شما را ببخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا کلمه «او» اشاره به عیسی دارد.
«هر کس که به واسطه او ایمان دارد» یا «هرکس که به او ایمان دارد»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی هر که ایمان آورد را عادل[پارسا] میشمرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«همه گناهان»
این به طور ضمنی اشاره دارد که آنها باید به پیغام پولس دقت کنند. ترجمه جایگزین: «به آنچه گفتم خوب دقت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«پس آنچه که انبیا از آن صحبت کردهاند»
در پیغام خود به حاضرین در کنیسه، پولس از حبقوق نبی نقل قول میکند. اینجا کلمه «من» اشاره به خدا دارد.
پولس سخنان خود را در کنیسه انطاکیه در منطقه پیسیدیّه که در <اعمال ۱۳: ۱۶> شروع کرد را به اتمام میرساند.
«آن کسانی که حس حقارت میکنید[آن کسانی که حقیر میکنید]» یا «ای کسانی که مسخره میکنید» [مورد اول نا مشخض]
«شگفت زده شوید» یا «تعجب کنید»
«سپس بمیرید»
«من کاری انجام میدهم» یا «عملی از من سر میزند»
«در طول زندگی شما»
«کاری انجام میدهم که»
«حتی اگر کسی از آن چیزی به شما بگوید»
«چون پولس و برنابا از کنیسه میرفتند»
«به آنها التماس کردند»
اینجا کلمه «سخنان» اشاره به پیغامی دارد که پولس به زبان آورده است. ترجمه جایگزین: «همان پیغام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) این قسمت دوباره رفتن پولس و برنابا که در آیه ۴۲ آمده را تکرار میکند یا ۲) پولس و برنابا مجلس را قبل از پایان یافتن ترک میکنند و بعد چنین اتفاقی روی میدهد.
این اشخاص غیر یهودی بودند که به یهودیت ایمان آوردند.
«پولس و برنابا با آنها صحبت کردند و آنها را تشویق کردند»
این قسمت به طور ضمنی اشاره دارد که آنها به پیغام پولس درباره مسیح بودن عیسی ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «اعتماد به بخشش خدا به واسطه عمل عیسی اعتماد داشته باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«شهر» ارائه دهنده مردم شهر است. این عبارت نشان دهنده جوابی پرمایه به کلام خداوند است. ترجمه جایگزین: «تقریباً همه مردم شهر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت به طور ضمنی اشاره دارد که پولس و برنابا کلام خدا را اعلام میکنند. ترجمه جایگزین: «شنیدند که پولس و برنابا از خداوند عیسی میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا کلمه «او را» اشاره به پولس دارد.
اینجا «یهود» اشاره به رهبران یهود دارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا طوری از حسد سخن گفته شده که گویی قادر به پر کردن شخص است. ترجمه جایگزین: «بسیار حسود شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ضد آنها شدند» یا «بر خلاف آنها سخن گفتند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه پولس گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
تمام مشتقات ضمائر دوم شخص اشاره به یهودیانی دارند که پولس با آنها سخن گفته و همه جمع هستند. هر موردی که دوم شخص جمع است اشاره به پولس و برنابا دارد و شامل جماعت نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
این قسمت به طور ضمنی اشاره دارد که خدا فرمان داد تا چنین شود. ترجمه جایگزین: «خدا دستور داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «کلام خدا» جزگویی از «پیغام خدا است.» ترجمه جایگزین: «ما پیغام خدا را اول به شما گفتیم» یا «ما کلام خدا را اول با شما در میان گذاشتیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
رد کردن کلام خود به نحوی بیان شده که گویی آن را به عقب هل دادهاند. ترجمه جایگزین: «از وقتی که کلام خدا را رد کردهاید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«نشان دادید که لایق حیات ابدی نیستید» یا «طوری عمل کردید که گویی ارزش حیات ابدی را ندارید»
«ما به سمت غیر یهودیان میرویم.» پولس و برنابا به طور ضمنی اشاره میکنند که به امتها موعظه میکنند. ترجمه جایگزین: «شما را ترک میکنیم و موعظه کردن به غیر یهودیان را شروع میکنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «به ما» اشاره به برنابا و پولس دارد نه به جماعت حاضر، پس کلمهای منحصر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
اینجا «تو را» مفرد است ولی وقتی پولس گفت «...خدا به ما چنین فرمود»، پولس از آن کلمات مثبت برای اشاره به خود و برنابا استفاده میکند. کلماتی که در علامت نقل قول قرار داده شدهاند کلام خدا هستند که از طریق اشعیای نبی به خادم خدا گفته شده است. مقصود پولس از نقل قول کردن نبوت اشعیا این بود که او و برنابا کاری را انجام میدهند که خدا به خادم خود دستور داده است. پولس نمیگوید که خدا مستقیم با خود او سخن گفته است.
از حقیقتی که پولس درباره عیسی موعظه میکند، طوری سخن گفته شده که گویی نوری است که به مردم اجازه دیدن میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «نجات» را میتوان در قالب فعل «نجات داد» ترجمه کرد. عبارت «اقصای زمین» به همه جا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به همه مردم دنیا بگو که قصد نجات آنها را دارم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«کلام» اشاره به پیغامی در مورد عیسی دارد که آنها به آن باور دارند. ترجمه جایگزین: «خدا را به خاطر پیغامش در مورد خداوند عیسی تمجید میکنند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به حدی که خدا برای حیات جاویدان مقرر کرده است» یا «تمام کسانی که خدا برگزیده تا حیات جاویدان دریافت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «کلام» اشاره به پیغام مسیح دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که به انتشار کلام خدا در سراسر منطقه ایمان داشتند» یا «همه ایمانداران به همه جا در آن منطقه رفتند تا پیغام مسیح را اعلام کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این احتمالاً اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این یعنی با مردان و زنان حرف زده و باعث خشم و خشونتورزی آنها شدند. ترجمه جایگزین: «چند زن...و مردان...برانگیختند»
کلمه «دیندار» یعنی زنانی خداترس بودند. کلمه «متشخص» یعنی این زنان برای آنها محترم بودند.
«مهمترین افراد»
کلمه «ایشان» اشاره به زنان دیندار و مردان اکابر دارد. آنها به حرف یهودیان گوش کرده و مابقی مردم را به جفا رساندن و بیرون کردن رسولان از شهر تشویق کردند.
«پولس و برنابا را مجبور به ترک شهر کردند»
این کلمه به قسمتی از شهر اشاره دارد که مردم آن را متعلق به خود میدانستند، نه آن که حدود رسمی شهر باشد.
اینجا کلمه «آنها» اشاره به پولس و برنابا دارد.
پولس و برنابا دوره خود در انطاکیه در منطقه پیسیدیه را تمام کردند و به ایقونیه میروند.
این عملی نمادین بود که نشان میداد خدا آن مردم را رد کرده و مجازات خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این کلمه احتمالاً به نوایمانان در انطاکیه اشاره دارند که پولس و سیلاس تازه آن را تازه ترک کرده بودند.