باب ۱۲ از کتاب اعمال اتفاقاتی را بازگو میکند که هنگام آوردن سولس از تارسوس توسط برنابا و رساندن پول از انطاکیه اورشلیم برای هیرودیس پادشاه روی داده است. آن پادشاه خیلی از رهبران کلیسا را کشت و پطرس را به زندان انداخت. بعد از اینکه خدا به پطرس کمک کرد که از زندان فرار کند، هیرودیس نگهبانان زندان را کشت و سپس خدا هیرودیس را کشت. در آیه آخر این باب، لوقا میگوید که برنابا و سولس به انطاکیه برگشتهاند.
به نحوی از «کلام خدا» سخن گفته شده که گویی چیزی زنده است که میتواند رشد کند و تکثیر شود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wordofgod and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این اطلاعات پس زمینهای درباره قتل یعقوب به دست هیرودیس پادشاه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
در این قسمت جفای جدیدی آغاز میشود، اول مرگ یعقوب و بعد زندانی شدن پطرس و سپس آزاد شدن او.
این قسمتِ جدیدی از داستان را شروع میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
این اشاره به زمان قحطی دارد.
یعنی هیرودیس ایمانداران را دستگیر میکرد. ببینید چطور در <اعمال ۵: ۱۸> ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «سربازان را برای دستگیری فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
فقط به طور خاص به یعقوب و پطرس اشاره شده است و اشاره به این دارد که آن دو رهبران کلیسای اورشلیم بودهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«برای اینکه باعث آزار ایمانداران شوند»
این اشاره به نحوه کشته شدن یعقوب دارد.
معانی محتمل: ۱) هیرودیس یعقوب را کشت یا ۲) هیرودیس به کسی دستور داد تا یعقوب را بکشد. ترجمه جایگزین: «هیرودیس دستور داد و آنها یعقوب را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تمام شناسههای فاعلی مستتر در افعال اشاره به هیرودیس دارد. (<اعمال ۱۲: ۱>)
«وقتی هیرودیس متوجه شد که کشتن یعقوب رهبران یهودی را خوشحال کرده است»
«رهبران یهودی را خوشحال کرد»
«هیرودیس چنین کرد» یا «رخ داد»
این اشاره به زمان ضیافت یهودی دارد که در فصل پسخ[فصح] انجام میشد. ترجمه جایگزین: «جشنی که یهودیان نان بدون خمیر مایه میخوردند»
«چهار دسته سرباز». هر جوخه ۴ سرباز داشت که هر گروه به نوبت از پطرس نگهبانی میکردند. آنها ۲۴ ساعت شبانه روز را به ۴ نوبت تقسیم کرده بودند.هر بار دو سرباز کنار او و دو سرباز در ورودی نگهبانی میدادند.
«هیرودیس قصد داشت پطرس را در حضور مردم به دادگاه بکشاند» یا «هیرودیس قصد داشت پطرس را در حضور قوم یهود داوری کند»
این اشاره به آن دارد که سربازان مدام از پطرس در زندان مراقبت میکردند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس سربازان در زندان از پطرس مراقبت میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گروهی از ایمانداران در اورشلیم بی وقفه نزد خداوند برای او دعا میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مدام و متعهدانه
نقشه هیرودیس را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روز قبل از اینکه هیرودیس، پطرس را از زندان بیرون آورد و او را به دادگاه برد و بعد اعدام کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«با دو زنجیر بست» یا «با دو زنجیر مهار کرد». هر زنجیر به یکی از سربازان متصل بود که پیش پطرس میماندند.
«نگهبانی درهای زندان را میدادند»
«وی» و «او را» اشاره به پطرس دارد.
این کلمه توجه ما را به اطلاعت تعجبآوری که در ادامه مطرح میشوند، جلب میکند.
«کنار او» یا «بغل او»
[در اتاق زندان»]
«فرشته به پطرس زد» یا «فرشته سُقلمهای به پطرس زد». پطرس ظاهراً به خواب عمیقی فرو رفته بود آنقدر که نیاز بود کسی بیدارش کند.
فرشته باعث شد که زنجیرها بدون اینکه حتی به آنها دست بزند از دستهای پطرس بیافتند.
«پطرس آنچه فرشته گفت را انجام داد» یا «پطرس اطاعت کرد»
اینجا «او» اشاره به پطرس دارد. مشتقات «آنها» اشاره به پطرس و فرشته دارند.[در فارسی انجام نشده]
«نفهمید که»
این جمله را میتوان به حالت معلوم تغییر داد. ترجمه جایگزین: «اعمال فرشته حقیقی بودند» یا «آنچه فرشته انجام داده بود حقیقی بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به طور ضمنی اشاره میکند که سربازان قادر به دیدن پطرس نبودند. ترجمه جایگزین: «وقتی میگذشت، نگهبانان اول و دوم قادر به دیدن او نبودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«از آنها رد شد»
کلمه «نگهبان» یا «قراول» را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «نگهبان دوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«پطرس و فرشته وارد دروازه آهنی شدند»
«که راه به شهر دارد» یا «از زندان به شهر میرسد»
اینجا «خود بخود» یعنی پطرس یا فرشته در را باز نکردند. ترجمه جایگزین: «در باز شد» یا «در خود باز شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
«طول کوچه را پیمودند»
«پطرس را ناگهان ترک کرد» یا «ناگهان ناپدید شد»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «وقتی پطرس کاملاً هوشیار و به هوش شد» یا «وقتی پطرس از آنچه واقعاً اتفاق افتاده آگاه شد» .
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «دست هیرودیس» اشاره به «نگه داشته شدن توسط هیرودیس» یا «نقشه هیرودیس» دارد. ترجمه جایگزین: «مرا از آزاری که هیرودیس قصد آن را داشت نجات داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«من را نجات داد»
اینجا «قوم یهود» احتمالاً اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «تمام رهبران یهودی فکر میکردند این اتفاق برای من خواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
فهمید که خدا او را نجات داده است
یوحنا را مرقس هم صدا میزدند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوحنا، که مردم مرقس او را صدا میزدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پطرس در زد». کوبیدن به در سنت معمول یهودی بود تا دیگران را به این وسیله مطلع کنند که قصد ملاقات با آنها را دارند. شاید نیاز باشد که این قسمت را تغییر دهید تا با فرهنگ شما مطابقت یابد.
«به در بیرونی» یا «به در ورودی حیاط آمد که به خیابان راه داشت»
«دم در آمد تا ببیند که در میزند»
اینجا تمام ضمائر سوم شخص اشاره به رودا دارد.(<اعمال ۱۲: ۱۳>)
«چون بسیار خوشحال بود» یا «بسیار هیجان زده بودن»
«در را باز نکرد» یا «فراموش کرد که در را باز کند»
شاید ترجیح دهید که بگویید «به درون خانه دوید»
«او به آنها گفت» یا «او گفت»
«در درگاه ایستاده» پطرس هنوز بیرون در بود.
اینجا کلمه «وی را» اشاره به دختر کنیز که نامش رودا بود، دارد (<اعمال ۱۰: ۱۳>) و شناسه مستتر در «گفتند» اشاره به افرادی دارد که در خانه دعا میکردند(<اعمال ۱۰: ۱۲>)
مردم حرف او را باور نکردند و با گفتن اینکه تو دیوانهای او را توبیخ کردند. ترجمه جایگزین: «تو مجنونی»
«دختر بر حقیقت بودن حرف خود تاکید کرد»
«آنها جواب دادند»
«آنچه دیدهای فرشته پطرس است.» برخی از یهودیان به فرشته نگهبان باور داشتند و فکر میکردند فرشته نگهبان پطرس پیش آنها آمده است.
مشتقات «آنها» اشاره کسانی دارد که در خانه هستند. «او را» اشاره به پطرس دارد.[در فارسی متفاوت انجام شده]
کلمه «پیوسته» یعنی وقتی آنها داخل خانه به حرف زدن ادامه میدادند پطرس به در زدن ادامه داد.
اینجا «ایشان» اشاره به مردمی دارد که بیرون مشغول دعا بودهاند. (<اعمال ۱۲: ۱۲>)
«این اتفاقات را به آنها بگویید»
«ایمانداران دیگر»
این کلمه شکستی را در سیر اصلی داستان نشان گذاری میکند. زمان گذشته است؛ حالا روز بعد است.
«صبح»
این عبارت به منظور تاکید بر روی دادن این اتفاق استفاده شده است. شما میتوانید این قسمت را به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «میان سربازان در مورد آنچه بر پطرس شده آشوبی رخ داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
اسم معنای «اضطراب» را میتوانید با کلمات «اضطراب داشتند» یا «ناراحت شدند» جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «سربازان به خاطر اتفاقی که برای پطرس افتاده بود ناراحت بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «او را» اشاره به پطرس دارد و هر دو مورد آن که در اصل این آیه آمده اشاره به هیرودیس دارد.
«هیرودیس به دنبال پطرس گشت و او را نتوانست پیدا کند»
معانی محتمل: ۱) «هیرودیس» کنایه از سربازان است که وقتی هیرودیس شنید پطرس گم شده است، سربازان دیگر را فرستاد تا زندان را بگردند یا ۲) وقتی هیرودیس شنید پطرس گم شده، خود رفت و در زندان به دنبال او گشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معمولاً در دولت روم اگر زندانی فرار میکرد، نگهبانان را میکشتند.
عبارت «پایین رفتند» به دلیل کم ارتفاعتر بودن قیصریه نسبت به یهودیه استفاده شده است.
لوقا با تعریف کردن حادثهای دیگر از زندگی هیرودیس ادامه میدهد.
این کلمه به این منظور استفاده شده تا اتفاق بعدی در داستان را نشانگذاری کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
«ایشان» اینجا تعمیم است. احتمال اینکه تمام مردم صور و صیدون پیش هیرودیس رفته باشند کم است. ترجمه جایگزین: «مردانی به نمایندگی اهل صور و صیدون پیش هیرودیس رفتند تا با او حرف بزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«آن مردان بلاستس را متقاعد کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«این مردان صلح طلبیدند»
آنها احتمالاً غذا را میخریدند. ترجمه جایگزین: «مردم صور و صیدون غذای خود را از مردمی میخریدند که تحت حکومت هیرودیس بودند»
=(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به طور ضمنی اشاره میکند که هیرودیس منابع غذایی را محدود کرده بود چون از اهل صور و صیدون خشمگین بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این احتمالاً روزی بوده است که هیرودیس توافق کرده تا با نمایندگان ملاقات کند. ترجمه جایگزین: «روزی که هیرودیس توافق کرد آنها را ببینید»
لباسی گران که نشان میداد او پادشاه است.
جایی بود که هیرودیس مینشست و مردمی که آمده بودند تا او را ببیند را خطاب قرار میداد.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این پایان داستان درباره هیرودیس است.
«فوراً فرشتهای» یا «در حالی که مردم هیرودیس را ستایش میکردند، فرشته»
«به او آزار رساند» یا «باعث مریضی هیرودیس شد»
هیرودیس اجازه میداد مردم به جای پرستش خدا، او را بپرستند.
اینجا «کرم» اشاره به کرم درون بدن او دارد، احتمالا کرم[انگل] رودوی بوده است. این جمله را میتوان معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کرمها احشای هیرودیس را خوردند و او مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از کلام خدا طوری سخن گفتته شده که گویی درخت است و توان رشد و میوه دادن را دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا به مکانهای بیشتری پراکنده شد و مردم بیشتری به او ایمان میآوردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پیغام خداوند که درباره عیسی فرستاده شده بود»
این آیه سابقه مطرح شده در ۱۱: ۳۰ را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
این اشاره به زمانی دارد که پول را از سمت ایماندران انطاکیه در <اعمال ۱۱: ۲۹ - ۳۰> میآوردند. ترجمه جایگزین: «پول را به رهبران کلیسا در اورشلیم رساندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آنها به انطاکیه برگشتند. ترجمه جایگزین: «برنابا و سولس به انطاکیه برگشتند»