Acts 12

اعمال ۱۲ نکات کلی

ساختار و قالب بندی

باب ۱۲ از کتاب اعمال اتفاقاتی را بازگو می‌کند که هنگام آوردن سولس از تارسوس توسط برنابا و رساندن پول از انطاکیه اورشلیم برای هیرودیس پادشاه روی داده است. آن پادشاه خیلی از رهبران کلیسا را کشت و پطرس را به زندان انداخت. بعد از اینکه خدا به پطرس کمک کرد که از زندان فرار کند، هیرودیس نگهبانان زندان را کشت و سپس خدا هیرودیس را کشت. در آیه آخر این باب، لوقا می‌گوید که برنابا و سولس به انطاکیه برگشته‌اند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

تشخیص

به نحوی از «کلام خدا» سخن گفته شده که گویی چیزی زنده است که می‌تواند رشد کند و تکثیر شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wordofgod and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Acts 12:1

اطلاعات کلی:

این اطلاعات پس زمینه‌ای درباره قتل یعقوب به دست هیرودیس پادشاه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

جمله ارتباطی:

در این قسمت جفای جدیدی آغاز می‌شود، اول مرگ یعقوب و بعد زندانی شدن پطرس و سپس آزاد شدن او.

[اکنون]

این قسمتِ جدیدی از داستان را شروع می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

و در آن زمان

این اشاره به زمان قحطی دارد.

دست...دراز کند

یعنی هیرودیس ایمانداران را دستگیر می‌کرد. ببینید چطور در <اعمال ۵: ۱۸> ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «سربازان را برای دستگیری فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر برخی کلیسا

فقط به طور خاص به یعقوب و پطرس اشاره شده است و اشاره به این دارد که آن دو رهبران کلیسای اورشلیم بوده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دست تطاول دراز کند

«برای اینکه باعث آزار ایمانداران شوند»

Acts 12:2

یعقوب ...را به شمشیر کشت

این اشاره به نحوه کشته‌ شدن یعقوب دارد.

[او] یعقوب را ...کشت

معانی محتمل: ۱) هیرودیس یعقوب را کشت یا ۲) هیرودیس به کسی دستور داد تا یعقوب را بکشد. ترجمه جایگزین: «هیرودیس دستور داد و آنها یعقوب را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 12:3

اطلاعات کلی:

تمام شناسه‌های فاعلی مستتر در افعال اشاره به هیرودیس دارد. (<اعمال ۱۲: ۱>)

چون دید که یهود را پسند افتاد

«وقتی هیرودیس متوجه شد که کشتن یعقوب رهبران یهودی را خوشحال کرده است»

یهود را پسند افتاد

«رهبران یهودی را خوشحال کرد»

[این بود]

«هیرودیس چنین کرد» یا «رخ داد»

ایّام فطیر

این اشاره به زمان ضیافت یهودی دارد که در فصل پسخ[فصح] انجام می‌شد. ترجمه جایگزین: «جشنی که یهودیان نان بدون خمیر مایه می‌خوردند»

Acts 12:4

چهار دسته رباعی

«چهار دسته سرباز». هر جوخه ۴ سرباز داشت که هر گروه به نوبت از پطرس نگهبانی می‌کردند. آنها ۲۴ ساعت شبانه روز را به ۴ نوبت تقسیم کرده بودند.هر بار دو سرباز کنار او و دو سرباز در ورودی نگهبانی می‌دادند.

اراده داشت که.... او را برای قوم بیرون آوَرَد

«هیرودیس قصد داشت پطرس را در حضور مردم به دادگاه بکشاند» یا «هیرودیس قصد داشت پطرس را در حضور قوم یهود داوری کند»

Acts 12:5

پس پطرس را در زندان نگاه می‌داشتند

این اشاره به آن دارد که سربازان مدام از پطرس در زندان مراقبت می‌کردند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس سربازان در زندان از پطرس مراقبت ‌می‌کردند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

امّا کلیسا به جهت او نزد خدا پیوسته دعا می‌کردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گروهی از ایمانداران در اورشلیم بی وقفه نزد خداوند برای او دعا می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پیوسته 

مدام و متعهدانه 

Acts 12:6

در شبی که هیرودیس قصد بیرون آوردن وی داشت

نقشه هیرودیس را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روز قبل از اینکه هیرودیس، پطرس را از زندان بیرون آورد و او را به دادگاه برد و بعد اعدام کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به دو زنجیر بسته

«با دو زنجیر بست» یا «با دو زنجیر مهار کرد». هر زنجیر به یکی از سربازان متصل بود که پیش پطرس می‌ماندند.

کشیکچیان نزد در زندان

«نگهبانی درهای زندان را می‌دادند»

Acts 12:7

اطلاعات کلی:

«وی» و «او را» اشاره به پطرس دارد.

ناگاه

این کلمه توجه ما را به اطلاعت تعجب‌آوری که در ادامه مطرح می‌شوند، جلب می‌کند.

نزد وی

«کنار او» یا «بغل او»

[در سلول زندان]

[در اتاق زندان»]

به پهلوی پطرس زده

«فرشته به پطرس زد» یا «فرشته سُقلمه‌ای به پطرس زد». پطرس ظاهراً به خواب عمیقی فرو رفته بود آن‌قدر که نیاز بود کسی بیدارش کند.

زنجیرها از دستش فرو ریخت

فرشته باعث شد که زنجیرها بدون اینکه حتی به آنها دست بزند از دستهای پطرس بیافتند.

Acts 12:8

پس چنین کرد

«پطرس آنچه فرشته گفت را انجام داد» یا «پطرس اطاعت کرد»

Acts 12:9

اطلاعات کلی:

اینجا «او» اشاره به پطرس دارد. مشتقات «آنها» اشاره به پطرس و فرشته دارند.[در فارسی انجام نشده]

ندانست

«نفهمید که»

آنچه از فرشته روی نمود حقیقی است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم تغییر داد. ترجمه جایگزین: «اعمال فرشته حقیقی بودند» یا «آنچه فرشته انجام داده بود حقیقی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 12:10

پس از قراولان اوّل و دوّم گذشته

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که سربازان قادر به دیدن پطرس نبودند. ترجمه جایگزین: «وقتی می‌گذشت، نگهبانان اول و دوم قادر به دیدن او نبودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

گذشته

«از آنها رد شد»

و دوّم

کلمه «نگهبان» یا «قراول» را می‌توان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «نگهبان دوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

به دروازه آهنی...رسیدند

«پطرس و فرشته وارد دروازه آهنی شدند»

که به سوی شهر می‌رود

«که راه به شهر دارد» یا «از زندان به شهر می‌رسد»

آن خود بخود پیش روی ایشان باز شد

اینجا «خود بخود» یعنی پطرس یا فرشته در را باز نکردند. ترجمه جایگزین: «در باز شد» یا «در خود باز شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

آخر یک کوچه برفتند

«طول کوچه را پیمودند»

در ساعت فرشته از او غایب شد

«پطرس را ناگهان ترک کرد» یا «ناگهان ناپدید شد»

Acts 12:11

آنگاه پطرس به خود آمده گفت

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «وقتی پطرس کاملاً هوشیار و به هوش شد» یا «وقتی پطرس از آنچه واقعاً اتفاق افتاده آگاه شد» .

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مرا از دست هیرودیس ...رهانید

اینجا «دست هیرودیس» اشاره به «نگه داشته شدن توسط هیرودیس» یا «نقشه هیرودیس» دارد. ترجمه جایگزین: «مرا از آزاری که هیرودیس قصد آن را داشت نجات داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرا ...رهانید

«من را نجات داد»

از تمامی انتظار قوم

اینجا «قوم یهود» احتمالاً اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «تمام رهبران یهودی فکر می‌کردند این اتفاق برای من خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 12:12

این را دریافت

فهمید که خدا او را نجات داده است

یوحنّای ملقّب به مرقس آمد

یوحنا را مرقس هم صدا می‌زدند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوحنا، که مردم مرقس او را صدا می‌زدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 12:13

درِ خانه را کوبید

«پطرس در زد». کوبیدن به در سنت معمول یهودی بود تا دیگران را به این وسیله مطلع کنند که قصد ملاقات با آنها را دارند. شاید نیاز باشد که این قسمت را تغییر دهید تا با فرهنگ شما مطابقت یابد.

[به دم در] آمد

«به در بیرونی» یا «به در ورودی حیاط آمد که به خیابان راه داشت»

آمد تا بفهمد

«دم در آمد تا ببیند که در می‌زند»

Acts 12:14

اطلاعات کلی:

اینجا تمام ضمائر سوم شخص اشاره به رودا دارد.(<اعمال ۱۲: ۱۳>)

از خوشی

«چون بسیار خوشحال بود» یا «بسیار هیجان زده بودن»

در را باز نکرده

«در را باز نکرد» یا «فراموش کرد که در را باز کند»

به اندرون شتافته

شاید ترجیح دهید که بگویید «به درون خانه دوید»

خبر داد

«او به آنها گفت» یا «او گفت»

به درگاه ایستاده

«در درگاه ایستاده» پطرس هنوز بیرون در بود.

Acts 12:15

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «وی را» اشاره به دختر کنیز که نامش رودا بود، دارد (<اعمال ۱۰: ۱۳>) و شناسه مستتر در «گفتند» اشاره به افرادی دارد که در خانه دعا می‌کردند(<اعمال ۱۰: ۱۲>)

دیوانه‌ای

مردم حرف او را باور نکردند و با گفتن اینکه تو دیوانه‌ای او را توبیخ کردند. ترجمه جایگزین: «تو مجنونی»

تأکید کرد که چنین است

«دختر بر حقیقت بودن حرف خود تاکید کرد»

گفتند

«آنها جواب دادند»

فرشته او باشد

«آنچه دیده‌ای فرشته پطرس است.» برخی از یهودیان به فرشته نگهبان باور داشتند و فکر می‌کردند فرشته نگهبان پطرس پیش آنها آمده است.

Acts 12:16

اطلاعات کلی:

مشتقات «آنها» اشاره کسانی دارد که در خانه هستند. «او را» اشاره به پطرس دارد.[در فارسی متفاوت انجام شده]

امّا پطرس پیوسته در را می‌کوبید

کلمه «پیوسته» یعنی وقتی آنها داخل خانه به حرف زدن ادامه می‌دادند پطرس به در زدن ادامه داد.

Acts 12:17

اطلاعات کلی:

اینجا «ایشان» اشاره به مردمی دارد که بیرون مشغول دعا بوده‌اند. (<اعمال ۱۲: ۱۲>)

از این امور مطّلع سازید

«این اتفاقات را به آنها بگویید»

برادارن

«ایمانداران دیگر»

Acts 12:18

[حالا]

این کلمه شکستی را در سیر اصلی داستان نشان گذاری می‌کند. زمان گذشته است؛ حالا روز بعد است.

چون روز شد

«صبح»

اضطرابی عظیم در سپاهیان افتاد که پطرس را چه شد

این عبارت به منظور تاکید بر روی دادن این اتفاق استفاده شده است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «میان سربازان در مورد آنچه بر پطرس شده آشوبی رخ داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

اضطرابی عظیم در سپاهیان افتاد که پطرس را چه شد

اسم معنای «اضطراب» را می‌توانید با کلمات «اضطراب داشتند» یا «ناراحت شدند» جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «سربازان به خاطر اتفاقی که برای پطرس افتاده بود ناراحت بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 12:19

اطلاعات کلی:

کلمه «او را» اشاره به پطرس دارد و هر دو مورد آن که در اصل این آیه آمده اشاره به هیرودیس دارد.

هیرودیس چون او را طلبیده نیافت

«هیرودیس به دنبال پطرس گشت و او را نتوانست پیدا کند»

بعد از اینکه هیرودیس به دنبال او گشت

معانی محتمل: ۱) «هیرودیس» کنایه از سربازان است که وقتی هیرودیس شنید پطرس گم شده است، سربازان دیگر را فرستاد تا زندان را بگردند یا ۲) وقتی هیرودیس شنید پطرس گم شده، خود رفت و در زندان به دنبال او گشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کشیکچیان را بازخواست نموده

معمولاً در دولت روم  اگر زندانی فرار می‌کرد، نگهبانان را می‌کشتند.

کوچ کرده[پایین رفتند]

عبارت «پایین رفتند» به دلیل کم ارتفاع‌تر بودن قیصریه نسبت به یهودیه استفاده شده است.

Acts 12:20

جمله ارتباطی:

لوقا با تعریف کردن حادثه‌ای دیگر از زندگی هیرودیس ادامه می‌دهد.

اما

این کلمه به این منظور استفاده شده تا اتفاق بعدی در داستان را نشانگذاری کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

ایشان به یکدل نزد او حاضر شدند

«ایشان» اینجا تعمیم است. احتمال اینکه تمام مردم صور و صیدون پیش هیرودیس رفته باشند کم است. ترجمه جایگزین: «مردانی به نمایندگی اهل صور و صیدون پیش هیرودیس رفتند تا با او حرف بزنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

بلاسْتُس ..را متحد ساختند

«آن مردان بلاستس را متقاعد کردند»

بلاسْتُس

بلاسْتُس دستیار یا یکی از افسران هیرودیس پادشاه بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

طلب مصالحه کردند

«این مردان صلح طلبیدند»

زیرا که دیارِ ایشان از مُلک پادشاه معیشت می‌یافت

آنها احتمالاً‌ غذا را می‌خریدند. ترجمه جایگزین: «مردم صور و صیدون غذای خود را از مردمی می‌خریدند که تحت حکومت هیرودیس بودند»

=(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

معیشت می‌یافت

به طور ضمنی اشاره می‌کند که هیرودیس منابع غذایی را محدود کرده بود چون از اهل صور و صیدون خشمگین بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 12:21

در روزی معیّن

این احتمالاً روزی بوده است که هیرودیس توافق کرده تا با نمایندگان ملاقات کند. ترجمه جایگزین: «روزی که هیرودیس توافق کرد آنها را ببینید»

لباس ملوکانه

لباسی گران که نشان می‌داد او پادشاه است.

بر مسند حکومت نشسته

جایی بود که هیرودیس می‌نشست و مردمی که آمده بودند تا او را ببیند را خطاب قرار می‌داد.

Acts 12:22

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 12:23

جمله ارتباطی:

این پایان داستان درباره هیرودیس است.

در ساعت فرشته

«فوراً فرشته‌ای» یا «در حالی که مردم هیرودیس را ستایش می‌کردند، فرشته»

او را زد

«به او آزار رساند» یا «باعث مریضی هیرودیس شد»

خدا را تمجید ننمود

هیرودیس اجازه می‌داد مردم به جای پرستش خدا، او را بپرستند.

کِرم او را خورد که بمرد

اینجا «کرم» اشاره به کرم درون بدن او دارد، احتمالا کرم[انگل] رودوی بوده است. این جمله را می‌توان معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کرم‌ها احشای هیرودیس را خوردند و او مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 12:24

کلام خدا نمّو کرده، ترقّی یافت

از کلام خدا طوری سخن گفتته شده که گویی درخت است و توان رشد و میوه دادن را دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا به مکان‌های بیشتری پراکنده شد و مردم بیشتری به او ایمان می‌آوردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کلام خدا

«پیغام خداوند که درباره عیسی فرستاده شده بود»

Acts 12:25

جمله ارتباطی:

این آیه سابقه مطرح شده در ۱۱: ۳۰ را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

خدمت را به انجام رسانیدند

این اشاره به زمانی دارد که پول را از سمت ایماندران انطاکیه در <اعمال ۱۱: ۲۹ - ۳۰> می‌آوردند. ترجمه جایگزین: «پول را به رهبران کلیسا در اورشلیم رساندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از اورشلیم مراجعت کردند

آنها به انطاکیه برگشتند. ترجمه جایگزین: «برنابا و سولس به انطاکیه برگشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)