تقریباً همه ایمانداران اولیه، یهودی بودند. لوقا در این باب مینویسد که خیلی از غیر یهودیان شروع به ایمان آوردن به عیسی کرده بودند. آنها باور داشتند که پیغام در مورد عیسی حقیقت است، پس بنابراین شروع به «دریافت کلام خدا» کردند. برخی از ایمانداران در اورشلیم باور نداشتند که غیر یهودیان به واقع بتوانند پیرو عیسی باشند، پس پطرس پیش آنها رفت و به آنها گفت که چه شده و چطور دیده که غیر یهودیان کلام را پذیرفته و روحالقدس را دریافت کردهاند.
این شروع رویدادی تازه در داستان است.
این بخش جدید از داستان را نشانگذاری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
این کلمه به ایمانداران در یهودیه اشاره دارد.
«که در استان یهودیه بودند»
این جمله به این واقعیت اشاره دارد که غیر یهودیان به پیغام انجیل عیسای مسیح باور داشتند. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا در مورد عیسی را باور داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پطرس وارد اورشلیم میشود و صحبت خود با یهودیان را شروع میکند.
اورشلیم از دیگر مناطق اسرائیل بالاتر بود، پس برای اسرائیلیها معمول بود که وقتی از رفتن به اورشلیم حرف میزنند بگویند «پایین آمدن» و هنگام آمدن بگوید «بالا آمدن» به اورشلیم.
این اشاره به یهودیانی دارد که باور داشتند همه ایمانداران باید ختنه شود. ترجمه جایگزین: «برخی از ایمانداران یهودی در اورشلیم که میخواستند همه پیروان مسیح ختنه شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «مردان نامختون» اشاره به غیر یهودیان دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
غذا خوردن یهودیان با غیریهودیان ضد سنت یهودی بود.
پطرس با تعریف کردن رویای خود به یهودیان جواب میدهد و به آنها از آنچه در خانه کرنیلیوس روی داد میگوید.
پطرس ایمانداران یهودی را نقد نمیکند، بلکه به طریقی دوستانه عکسالعمل نشان داده و به آنها توضیحاتی میدهد.
«دقیقاً آن طور که اتفاق افتاده است»
ظرفی[محفظهای] که حیوانات را نگه داشته بود ظاهری مثل سفره[پارچه] مربع چهار گوش داشت. ببینید این کلمات را در اعمال ۱۰: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید.
«از چهار گوش نگه داشته شده بود» یا «نسبت به مابقی از چهار گوشه بالا نگه داشته شده » ببینید در <اعمال ۱۰: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
از جواب پطرس برداشت میشود که شریعت موسی به یهودیان دستور داده که برخی از آن حیوانات را نخورند. ببینید عبارت مشابه در <اعمال ۱۰: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حیوانات و پرندگانی که شریعت موسی خوردن آنها را قدغن کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این احتمالاً به حیواناتی اشاره دارد که مردم نمیتوانستند رام و کنترل کنند یا چنین کاری نمیکردند.
اینها خزندگان هستند.
هویت آنکه سخن میگوید مشخص نشده است. «آواز» احتمالاً خدا است، اگرچه ممکن است فرشته خدا باشد. ببینید «آواز» را در <اعمال ۱۰: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«چنین نمیکنم». ببینید این کلمه را در <اعمال ۱۰: ۱۴> ترجمه کردهاید.
ظاهراً حیواناتی که در آن سفره بودند از حیواناتی بودند که شریعت یهود در عهد عتیق خوردن آنها را ممنوع کرده بود. این جمله را میتوانید به صورت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من تنها گوشتی را خوردهام که مقدس و پاک است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
طبق شریعت عهد عتیق، شخص از نظر روحانی به طرق مختلف «ناپاک» میشد، مثلاً با خوردن چندی از حیوانات منع شده.
این اشاره به حیواناتی دارد که در آن سفره بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) پطرس سه بار «آنچه خدا پاک کرده، شما نباید آلوده بخوانید» را شنید ۲) جمعاً سه بار آن سفره از آسمان به زمین آمد و پطرس صدا را شنید و به آن جواب داد. بهترین کار این است که بدون اضافه کردن اطلاعات اضافی این قسمت را ترجمه کنید. ببینید چطور «سه کرت واقع شد» را در اعمال ۱۰: ۱۶ ترجمه کردهاید.
اینجا کلمه «ما» اشاره به پطرس و ایماندران یافا دارد. این شامل مخاطبین کنونی او نیز نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
این کلمه ما را آگاه میکند که افرادی جدید در داستان هستند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
«فوراً» یا «در همان وقت»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به خاطر غیر یهودی بودن نسبت به آنها نگرانی نداشته باش»
«این شش برادر همراه من به قیصریه رفتند»
«این شش ایماندار یهودی»
این اشاره به خانه کرنیلیوس دارد.
«شمعون همچنین پطرس نامیده میشود.» ببینید عبارت مشابه در <اعمال ۱۰: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید.
این اشاره به همه مردم در آن خانه دارد. ترجمه جایگزین: «هرکس که در آن خانه زندگی میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «بر ما» اشاره به پطرس، رسولان دیگر و همه ایمانداران یهودی دارد که در پنطیکاست روحالقدس را دریافت کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
این اشاره به عدم اتمام سخن پطرس و ادامه آن دارد.
پطرس برخی از قسمتها را حذف میکند تا داستان را کوتاه کند. ترجمه جایگزین: «روحالقدس بر ایماندران غیر یهودی آمد، همان طور که بر ایمانداران در پنطیکاست نازل شد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
پطرس اشاره به روز پنطیکاست دارد.
این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا شما را در روحالقدس تعمید میدهد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «بدیشان» اشاره به کرنلیوس و غیر یهودیان و اهل خانه او دارد. کلمه «به ما» اشاره به سخنگویان و شنوندگان دارد، پس مشمول همه میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
پطرس صحبت خود را تمام میکند(سخنی که در <اعمال ۱۱: ۴> آغاز کرد) او با یهودیان در مورد رویای خود و اتفاقاتی که در خانه کرنلیوس افتاد صحبت میکند.
پطرس با استفاده از این سوال بر اطاعت خود از خدا تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که خدا داد...دانستم که نمیتوانم بر ضد خدا بایستم»
پطرس اشاره به عطای روحالقدس دارد.
شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به یهودیان ایمانداری دارد که پطرس با آنها سخن گفت.
«با پطرس بحث نکردند»
«خدا توبهای که حیات میبخشد را به غیر یهودیان نیز عطا کرده است». کلمه «حیات» اشاره به زندگی جاویدان دارد. اسم معنای «توبه» و «حیات» را میتوان در قالب افعالی چون «زندگی کردن» و «توبه کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به غیر یهودیان اجازه داد تا توبه کنند و جاودانه زندگی کنند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
لوقا رویدادهایی را تعریف میکند که برای ایمانداران فراری پس از سنگسار استیفان رخ دادهاند.
بخش جدیدی از داستان را معرفی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
یهودیان اذیت و آزار پیروان مسیح را به این دلیل شروع کردند که استیفان چیزهایی گفت و کرد که یهودیان نمیپسندیدند. به خاطر جفا، خیلی از پیروان مسیح اورشلیم را ترک کردند و به مکانهای مختلف رفتند.
«به جهات مختلف رفتند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که یهودیان به خاطر استیفان جفا رسانده بودند، اورشلیم را ترک کردند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
جفایی که به خاطر گفته و کرده استیفان روی داد.
ایمانداران فکر میکردند پیغام خدا فقط برای یهودیان است و شامل غیر یهودیان نمیشود.
اینها غیر یهودیان یونانی بودند، نه یهودیان. ترجمه جایگزین: «همچنین با غیر یهودیان یونانی زبان صحبت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
دست خدا، نشان از کمک پر قوت اوست. ترجمه جایگزین: «خدا آن ایمانداران را قوت میبخشید تا بشارتی موثر داشته باشند»[خدا آن ایمانداران را تقویت میکرد تا بشارتی تاثیر گذار داشته باشند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «بازگشت کردن به خداوند» استعاره از اطاعت از خداوند است. ترجمه جایگزین: «آنها از گناهان خود توبه کردند و شروع به اطاعت از خداوند نمودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شناسه مستتر فاعلی در «رسید» اشاره به برنابا دارد. کلمه «ایشان» اشاره به ایمانداران کلیسای اورشلیم دارد.
اینجا «سمع» اشاره به شنیدن این اتفاقات توسط ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران در کلیسا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه مستتر فاعلی در «دید» اشاره به برنابا دارد. «همه را» اشاره به ایماندارانی دارد که او در راه انطاکیه دید.
«دید خدا چقدر مهربانانه نسبت به ایمانداران عمل کرده است»
«به تشویق آنها ادامه داد»
«به خداوند وفادار بمانند» یا «به اعتماد به خداوند ادامه دهند»
اینجا «قلب» اشاره به اراده و امیال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «با تمام اراده شما» یا «با تمام تعهد خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این آیه اشاره به برنابا دارد.
روحالقدس، برنابا را هنگامی که از روحالقدس اطاعت میکرد، تحت کنترل داشت.
اینجا در اصل کلمه «اضافه شدند» استفاده شده و به معنای این است که به آنچه ایمان آوردند که دیگران بر آن ایمان داشتند. ترجمه جایگزین: «خیلی از آنانی که به خداوند ایمان داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خارج از شهر تارسوس»
«ایشان» اشاره به برنابا و سولس دارد.
احتمالا پیدا کردن سولس برای برنابا زمانبر و با کمی زحمت همراه بوده است.
این اتفاقی تازه را در داستان شروع میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
برنابا وسولس با هم در کلیسا جمع میشدند.
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که مردم، ایمانداران را به این اسم صدا میزدند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مردم انطاکیه شاگردان را مسیحی صدا میزدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«برای اولین بار در انطاکیه»
اینجا لوقا اطلاعات پس زمینهای درباره نبوتی در انطاکیه را ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این کلمه استفاده شده تا شکستی در سیر داستان را نشانگذاری کند.
سطح اورشلیم از انطاکیه بالاتر بود، پس معمول بود وقتی اسرائیلیها از رفتن یا آمدن به اورشلیم حرف می زدند از کلمه «رفتن به بالا یا پایین» استفاده کنند.
«کسی که اسمش آگابوس بود»
«روحالقدس او را به نبوت توانمند کرد»
«کمبود شدید غذا روی میدهد»
این تعمیمی است که اشاره به بخشی از جهان دارد که آنها مد نظر داشتند. ترجمه جایگزین: «در سراسر مناطق مسکونی» یا «در سراسر امپراطوری روم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
مخاطبین لوقا میدانستند که کَلُودیُوسِ امپراطور روم بود. ترجمه جایگزین: «وقتی کَلُودیُوسِ امپراطور روم بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این کلمه رویدادی را نشان گذاری میکند که رخ داده است، چون چیزی قبل از آن اتفاق افتاده است. در این صورت آنها به خاطر نبوت آگابوس یا قحطی پول را فرستادند.
افراد ثروتمندتر، بیشتر فرستادند و فقیرتران کمتر.
«ایمانداران در یهودیه»
این آیه اشاره به ایماندارن در کلیسای انطاکیه دارد. (<اعمال ۱۱: ۲۷>)
دست جزگویی از عمل کل شخص است. ترجمه جایگزین: «از طریق برنابا و سولس آن را به آنها رساند»