Acts 11

نکات کلی اعمال ۱۱

مفاهیم خاص در این باب
«امت‌ها هم کلام خدا را پذیرفتند»

تقریباً همه ایمانداران اولیه، یهودی بودند. لوقا در این باب می‌نویسد که خیلی از غیر یهودیان شروع به ایمان آوردن به عیسی کرده بودند. آنها باور داشتند که پیغام در مورد عیسی حقیقت است، پس بنابراین شروع به «دریافت کلام خدا» کردند. برخی از ایمانداران در اورشلیم باور نداشتند که غیر یهودیان به واقع بتوانند پیرو عیسی باشند، پس پطرس پیش آنها رفت و به آنها گفت که چه شده و چطور دیده که غیر یهودیان کلام را پذیرفته و روح‌القدس را دریافت کرده‌اند.

Acts 11:1

اطلاعات کلی: 

این شروع رویدادی تازه در داستان است.

پس[حالا]

این بخش جدید از داستان را نشانگذاری می‌کند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

برادران 

این کلمه به ایمانداران در یهودیه اشاره دارد.

که در یهودیّه بودند

«که در استان یهودیه بودند» 

کلام خدا را پذیرفته‌اند

این جمله به این واقعیت اشاره دارد که غیر یهودیان به پیغام انجیل عیسای مسیح باور داشتند. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا در مورد عیسی را باور داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 11:2

جمله ارتباطی:

پطرس وارد اورشلیم می‌شود و صحبت خود با یهودیان را شروع می‌کند.

به اورشلیم [بالا] آمد

اورشلیم از دیگر مناطق اسرائیل بالاتر بود، پس برای اسرائیلی‌ها معمول بود که وقتی از رفتن به اورشلیم حرف می‌زنند بگویند «پایین آمدن» و هنگام آمدن بگوید «بالا آمدن» به اورشلیم.

اهل ختنه

این اشاره به یهودیانی دارد که باور داشتند همه ایمانداران باید ختنه شود. ترجمه جایگزین: «برخی از ایمانداران یهودی در اورشلیم که می‌خواستند همه پیروان مسیح ختنه شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 11:3

مردم نامختون

عبارت «مردان نامختون» اشاره به غیر یهودیان دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

با ایشان غذا خوردی

غذا خوردن یهودیان با غیریهودیان ضد سنت یهودی بود.

Acts 11:4

جمله ارتباطی:

پطرس  با تعریف کردن رویای خود به یهودیان جواب می‌دهد و به آنها از آنچه در خانه کرنیلیوس روی داد می‌گوید.

پطرس از اوّل مفصّلاً بدیشان بیان کرده

پطرس ایمانداران یهودی را نقد نمی‌کند، بلکه به طریقی دوستانه عکس‌العمل نشان داده و به آنها توضیحاتی می‌دهد.

مفصّلاً

«دقیقاً آن طور که اتفاق افتاده است»

Acts 11:5

مثل چادری بزرگ

ظرفی[محفظه‌ای] که حیوانات را نگه داشته بود ظاهری مثل سفره‌[پارچه] مربع چهار گوش داشت. ببینید این کلمات را در اعمال ۱۰: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

به چهار گوشه

«از چهار گوش نگه داشته شده بود» یا «نسبت به مابقی از چهار گوشه بالا نگه داشته شده » ببینید در <اعمال ۱۰: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

Acts 11:6

دَوابّ زمین

از جواب پطرس برداشت می‌شود که شریعت موسی به یهودیان دستور داده که برخی از آن حیوانات را نخورند. ببینید عبارت مشابه در <اعمال ۱۰: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «حیوانات و پرندگانی که شریعت موسی خوردن آنها را قدغن کرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

وحوش

این احتمالاً به حیواناتی اشاره دارد که مردم نمی‌توانستند رام و کنترل کنند یا چنین کاری نمی‌کردند.

حشرات [خزندگان]

اینها خزندگان هستند.

Acts 11:7

آوازی را شنیدم

هویت آنکه سخن می‌گوید مشخص نشده است. «آواز» احتمالاً خدا است، اگرچه ممکن است فرشته خدا باشد. ببینید «آواز» را در <اعمال ۱۰: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 11:8

حاشا

«چنین نمی‌کنم». ببینید این کلمه را در <اعمال ۱۰: ۱۴> ترجمه کرده‌اید.

هرگز چیزی حرام یا ناپاک به دهانم نرفته است

ظاهراً حیواناتی که در آن سفره بودند از حیواناتی بودند که شریعت یهود در عهد عتیق خوردن آنها را ممنوع کرده بود. این جمله را می‌توانید به صورت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من تنها گوشتی را خورده‌ام که مقدس و پاک است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

ناپاک

طبق شریعت عهد عتیق، شخص از نظر روحانی به طرق مختلف «ناپاک» می‌شد، مثلاً با خوردن چندی از حیوانات منع شده.

Acts 11:9

آنچه خدا پاک نموده، تو حرام مخوان

این اشاره به حیواناتی دارد که در آن سفره بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 11:10

سه کَرَّت واقع شد

معانی محتمل: ۱) پطرس سه بار «آنچه خدا پاک کرده، شما نباید آلوده بخوانید» را شنید ۲) جمعاً سه بار آن سفره از آسمان به زمین آمد و پطرس صدا را شنید و به آن جواب داد. بهترین کار این است که بدون اضافه کردن اطلاعات اضافی این قسمت را ترجمه کنید. ببینید چطور «سه کرت واقع شد» را در اعمال ۱۰: ۱۶  ترجمه‌ کرده‌اید.

Acts 11:11

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «ما» اشاره به پطرس و ایماندران یافا دارد. این شامل مخاطبین کنونی او نیز نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

اینک

این کلمه ما را آگاه می‌کند که افرادی جدید در داستان هستند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

در همان ساعت

«فوراً» یا «در همان وقت»

فرستاده شده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 11:12

 بدون شکّ

«به خاطر غیر یهودی بودن نسبت به آنها نگرانی نداشته باش»

این شش برادر نیز همراه من آمدند 

«این شش برادر همراه من به قیصریه رفتند» 

این شش برادر

«این شش ایماندار یهودی»

به خانهٔ آن شخص

این اشاره به خانه کرنیلیوس دارد.

Acts 11:13

معروف به پطرس

«شمعون همچنین پطرس نامیده می‌شود.» ببینید عبارت مشابه در <اعمال ۱۰: ۳۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

Acts 11:14

تمامی اهل خانهٔ تو

این اشاره به همه مردم در آن خانه دارد. ترجمه جایگزین: «هرکس که در آن خانه زندگی می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 11:15

اطلاعات کلی:

اینجا «بر ما» اشاره به پطرس، رسولان دیگر و همه ایمانداران یهودی دارد که در پنطیکاست روح‌القدس را دریافت کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

چون شروع به سخن گفتن می‌کردم

این اشاره به عدم اتمام سخن پطرس و ادامه آن دارد.

روح‌القدس بر ایشان نازل شد،همچنانکه نخست بر ما

پطرس برخی از قسمتها را حذف می‌کند تا داستان را کوتاه کند. ترجمه جایگزین: «روح‌القدس بر ایماندران غیر یهودی آمد، همان طور که بر ایمانداران در پنطیکاست نازل شد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

در آغاز

پطرس اشاره به روز پنطیکاست دارد.

Acts 11:16

شما به روح‌القدس تعمید خواهید یافت

این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا شما را در روح‌القدس تعمید می‌دهد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 11:17

اطلاعات کلی:

کلمه «بدیشان» اشاره به کرنلیوس و غیر یهودیان و اهل خانه او دارد. کلمه «به ما» اشاره به سخنگویان و شنوندگان دارد، پس مشمول همه می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

جمله ارتباطی:

پطرس صحبت خود را تمام می‌کند(سخنی که در <اعمال ۱۱: ۴> آغاز کرد) او با یهودیان در مورد رویای خود و اتفاقاتی که در خانه کرنلیوس افتاد صحبت می‌کند.

پس چون خدا همان عطا را بدیشان بخشید...پس من که باشم که بتوانم خدا را ممانعت نمایم؟

پطرس با استفاده از این سوال بر اطاعت خود از خدا تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که خدا داد...دانستم که نمی‌توانم بر ضد خدا بایستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

همان عطا

پطرس اشاره به عطای روح‌القدس دارد.

Acts 11:18

اطلاعات کلی:

شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به یهودیان ایمانداری دارد که پطرس با آنها سخن گفت.

ساکت شدند

«با پطرس بحث نکردند»

خدا به امّت‌ها نیز توبه حیات بخش را عطا کرده است!

«خدا توبه‌ای که حیات می‌بخشد را به غیر یهودیان نیز عطا کرده است». کلمه «حیات» اشاره به زندگی جاویدان دارد. اسم معنای «توبه» و «حیات» را می‌توان در قالب افعالی چون «زندگی کردن» و «توبه کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به غیر یهودیان اجازه داد تا توبه کنند و جاودانه زندگی کنند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 11:19

جمله ارتباطی:

لوقا رویدادهایی را تعریف می‌کند که برای ایمانداران فراری پس از سنگسار استیفان رخ داده‌اند.

و امّا

بخش جدیدی از داستان را معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

آنانی که به‌سبب اذّیتی که در مقدمه استیفان برپا شد متفرّق شدند

یهودیان اذیت و آزار پیروان مسیح را به این دلیل شروع کردند که استیفان چیزهایی گفت و کرد که یهودیان نمی‌پسندیدند. به خاطر جفا، خیلی از پیروان مسیح اورشلیم را ترک کردند و به مکان‌های مختلف رفتند.

متفرّق شدند

«به جهات مختلف رفتند»

به‌ سبب اذّیتی که در مقدمه استیفان برپا شد متفرّق شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که یهودیان به خاطر استیفان جفا رسانده بودند، اورشلیم را ترک کردند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ سبب اذّیتی که در مقدمه استیفان برپا شد

جفایی که به خاطر گفته و کرده استیفان روی داد.

هیچ‌کس به غیر از یهود

ایمانداران فکر می‌کردند پیغام خدا فقط برای یهودیان است و شامل غیر یهودیان نمی‌شود.

Acts 11:20

با یونانیان نیز تکلّم کردند

اینها غیر یهودیان یونانی بودند، نه یهودیان. ترجمه جایگزین: «همچنین با غیر یهودیان یونانی زبان صحبت کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 11:21

دست خداوند با ایشان می‌بود

دست خدا، نشان از کمک پر قوت اوست. ترجمه جایگزین: «خدا آن ایمانداران را قوت می‌بخشید تا بشارتی موثر داشته باشند»[خدا آن ایمانداران را تقویت می‌کرد تا بشارتی تاثیر گذار داشته باشند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به سوی خداوند بازگشت کردند

اینجا «بازگشت کردن به خداوند» استعاره از اطاعت از خداوند است. ترجمه جایگزین: «آنها از گناهان خود توبه کردند و  شروع به اطاعت از خداوند نمودند»

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 11:22

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در «رسید» اشاره به برنابا دارد. کلمه «ایشان» اشاره به ایمانداران کلیسای اورشلیم دارد.

به سمع کلیسا

اینجا «سمع» اشاره به شنیدن این اتفاقات توسط ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران در کلیسا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 11:23

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در «دید» اشاره به برنابا دارد. «همه را» اشاره به ایماندارانی دارد که او در راه انطاکیه دید.

فیض خدا را دید

«دید خدا چقدر مهربانانه نسبت به ایمانداران عمل کرده است»

همه را نصیحت نمود

«به تشویق آنها ادامه داد»

به خداوند بپیوندند

«به خداوند وفادار بمانند» یا «به اعتماد به خداوند ادامه دهند»

از [تمام] قلب

اینجا «قلب» اشاره به اراده و امیال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «با تمام اراده شما» یا «با تمام تعهد خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 11:24

اطلاعات کلی: 

این آیه اشاره به برنابا دارد. 

پر از روح‌القدس

روح‌القدس، برنابا را هنگامی که از  روح‌القدس اطاعت می‌کرد، تحت کنترل داشت.

گروهی بسیار به خداوند ایمان آوردند 

اینجا در اصل کلمه «اضافه شدند» استفاده شده و به معنای این است که به آنچه ایمان آوردند که دیگران بر آن ایمان داشتند. ترجمه جایگزین: «خیلی از آنانی که به خداوند ایمان داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 11:25

به طرسوس رفت

«خارج از شهر تارسوس»

Acts 11:26

اطلاعات کلی:

«ایشان» اشاره به برنابا و سولس دارد.

[چون او را یافت]آیه قبل

احتمالا پیدا کردن سولس برای برنابا زمان‌بر و با کمی زحمت همراه بوده است.

[واقع شد]

این اتفاقی تازه را در داستان شروع می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

در کلیسا جمع می‌شدند

برنابا وسولس با هم در کلیسا جمع می‌شدند.

شاگردان نخست در انطاکیه به مسیحی مسمّیٰ شدند

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم، ایمانداران را به این اسم صدا می‌زدند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مردم انطاکیه شاگردان را مسیحی صدا می‌زدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نخست در انطاکیه

«برای اولین بار در انطاکیه»

Acts 11:27

اطلاعات کلی:

اینجا لوقا اطلاعات پس زمینه‌ای درباره نبوتی در انطاکیه را ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

[حالا]

این کلمه استفاده شده تا شکستی در سیر داستان را نشانگذاری کند.

از اورشلیم به اَنطاکیّه آمدند

سطح اورشلیم از انطاکیه بالاتر بود، پس معمول بود وقتی اسرائیلی‌ها از رفتن یا آمدن به اورشلیم حرف می زدند از کلمه «رفتن به بالا یا پایین» استفاده کنند.

Acts 11:28

اغابوس نام

«کسی که اسمش آگابوس بود»

به روح اشاره کرد

«روح‌القدس او را به نبوت توانمند کرد»

قحطی شدید...خواهد شد

«کمبود شدید غذا روی می‌دهد»

در تمامی ربع مسکون

این تعمیمی است که اشاره به بخشی از جهان دارد که آنها مد نظر داشتند. ترجمه جایگزین: «در سراسر مناطق مسکونی» یا «در سراسر امپراطوری روم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

در ایام کَلُودیُوسِ

مخاطبین لوقا می‌دانستند که کَلُودیُوسِ امپراطور روم بود. ترجمه جایگزین: «وقتی کَلُودیُوسِ امپراطور روم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 11:29

[پس]

این کلمه رویدادی را نشان گذاری می‌کند که رخ داده است، چون چیزی قبل از آن اتفاق افتاده است. در این صورت آنها به خاطر نبوت آگابوس یا قحطی پول را فرستادند.

هر یک برحسب مقدور خود

افراد ثروتمندتر، بیشتر فرستادند و فقیرتران کمتر.

برادران ساکن یهودیه

«ایمانداران در یهودیه»

Acts 11:30

اطلاعات کلی:

این آیه اشاره به ایماندارن در کلیسای انطاکیه دارد. (<اعمال ۱۱: ۲۷>)

به دست بَرنابا و سولس

دست جزگویی از عمل کل شخص است. ترجمه جایگزین: «از طریق برنابا و سولس آن را به آنها رساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)