این یک نامه شخصی از یوحنا به گایوس است. تمام موارد « تو» «مال تو» به گایوس اشاره دارد و مفرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
واژه [پیر] به یوحنا اشاره دارد، حواری و مرید عیسی. او خودش را پیر[شیخ کلیسا] معرفی میکند، هم به دلیل کهنسالی وهم به دلیل اینکه رهبر کلیسا است. نام نویسنده صراحتا اورده شده است: «من، یوحنای پیر، مینویسم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«کسی که به راستی دوستش دارم.»
«امیدوارم همه چیز به خوبی پیش برود و تندرست باشی»
«همانطور که از لحاظ روحانی کامیاب هستی»
«همایمانان آمدند.» احتمالا تمامی این اشخاص مذکر بودند
«گام برداشتن در راه»[سلوک نمودن] استعاره از این است که چگونه یک فرد زندگیاش را میگذراند. ترجمه جایگزین: «تو زندگی خود را مطابق حقیقت خدا میگذرانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یوحنا با کسانی که به آنها ایمان در عیسی را میآموخت، مانند فرزندانش صحبت میکرد. این کار بر عشق و علاقه [نگرانی] او تاکید داشت . همچنین می تواند بیانگر این باشد که او خود ایشان را به سمت خداوند هدایت میکرد. ترجمه جایگزین: «فرزندان معنوی من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مقصود یوحنا از نوشتن این نامه تشویق گایوس به تامین سفر معلمان کتاب مقدس است؛ علاوه براین وی راجع به دو نفر صحبت میکند، یکی شر و دیگری نیک.
در اینجا واژه «حبیب» برای بیان علاقه و محبت به برادران ایمانی آورده شده است.
«کاری که میکنی برآمده از وفاداری به خداست» یا «تو به خدا وفادار هستی»
«کمک به برادران ایماندار و آنانی که نمیشناسی»
یوحنا از گایوس برای کمک به این ایمانداران تشکر میکند.
در اینجا «اسم»به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای آنان که رفتهاند تا به مردم درباره عیسی بگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هیچ کمک و هدیهای دریافت نمیکنند.
در اینجا «امّتها» به معنای غیریهودیانی است که به مسیح ایمان ندارند.
در اینجا ضمیر «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد، و احتمالا شامل همه ایمانداران میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«پس آنها را در اعلام حقیقت خدا به مردم، یاری خواهیم کرد»
ضمیر «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد و شامل گایوس نمیشود.
این [اعضای کلیسا] اشاره به گایوس و گروهی از ایماندارانی است که برای پرستش خدا جمع میشدند.
او[دیوترفیس] یکی از اعضای کلیسا بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«کسی که دوست داشت مهمترینشان باشد» یا «کسی که دوست داشت همچون رهبرشان باشد»
«و چنانکه او راجع به ما سخنان بدی میگوید که قطعا صحیح نیستند»
«برادران ایماندار را پذیرا نیست»
«کسانی را که میخواهند پذیرای ایمانداران باشند، بازمیدارد»
«آنها را وادار به ترک جماعت میکند»
اینجا [حبیب] به عنوان بیان مجبت و علاقه به برادران ایماندار آورده شده است. ببینید که در سوم یوحنا ۱:۵ چگونه ترجمه شده است.
«کارهای بدی که مردم انجام میدهند را تکرار نکن»
کلمات جا افتادهای هست که از جمله قبل فهمیده میشوند. ترجمه جایگزین: «اما کارهای نیکشان را تقلید کن»
«متعلق به خداست»
«به خدا تعلق ندارد» یا «به خدا ایمان ندارد»
اینجا «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد و شامل گایوس نمیشود.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive) همهٔٔ مردم ... بر دیمتریوس شهادت میدهند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«تمام کسانی که شاهد تحمل دیمیتریوس بودند» یا «هر ایمانداری که دیمیتریوس را میشناسد، از خوبی او میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این احتمالا مردیست که یوحنا از گایوس و اعضای کلیسا خواسته تا پذیرای او به هنگام ملاقات باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خود راستی هم خوبی او را میگوید. اینجا از «راستی» به گونهای صحبت شده که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که راستی را بشناسد میداند که او فرد نیکوییست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
آنچه که یوحنا تایید میکند ضمنی است و میتواند در اینجا مشخصا آورده شود. ترجمه جایگزین:« ما نیز از دیمیتریوس به نیکویی یاد میکنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این پایان نامه یوحنا به گایوس است. او چند نکته نهایی را میگوید و با درود پایان میدهد.
یوحنا اصلا نمیخواهد چبزهای دیگر را بنویسد. او نمیگوید که قصد دارد با چیزی به جز قلم و جوهر بنویسد.
یوحنا میخواهد او را ملاقات کند، اما با اطمینان نمیداند که او را ملاقات خواهد کرد یا نه. ترجمه جایگزین: « قصد دارم به دیدارت بیایم» یا «میخواهم به دیدارت بیایم»
«زبانی» اینجا یک اصطلاح است، به معنی "به صورت حضوری". ترجمه جایگزین: «به صورت حضوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«امیدوارم خدا به تو آرامش عطا کند»
«دوستان در اینجا به تو سلام میرسانند»
«همه ایمانداران را از طرف من سلام برسان»