Meskipun Ishak bukanlah anak Abraham satu-satunya, dia adalah anak yang menerima berkat dari Abraham. Ini kemungkinan bagian paralel dari Allah yang akan mengorbankan anaknya, Yesus, untuk dosa manusia. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#sin)
Setelah kejadian yang penting, sangat biasa untuk Injil menegaskan yang penyewa tentang perjanjian. Hal ini sebagai pengingat janji itu dan menegaskannya kembali. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant)
Harus hati-hati ketika menerjemahkan "menguji". Lebih baik menghindari kata yang sama digunakan untuk "menggoda" meskipun mereka saling menyalip di dalam arti. Ini karena Injil berkata bahwa Allah tidak menguji siapapun.
(Lihay: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#test, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#tempt dan Yakobus 2:13)
Frasa yang digunakan disini adalah untuk menandai mulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalau bahasamu ada cara lain untuk menyebutnya, kamu bisa menggunakannya disini. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)
Frasa ini merujuk ke kejadian di pasal 21.
Kalimat ini artinya adalah Allah menguji Abraham untuk mengetahui apakah Abraham akan setia kepadaNya. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tersurat. AT: "Tuhan menguji kesetiaan Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ya, aku mendengar" atau "Ya, apakah itu?"
Kalimat ini mengartikan kalau Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak yang lain, Ismail. Hal ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang dijajikan Allah unutk diberikan kepada Abraham. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat tersurat. AT: "anakmu satu-satunya yang telah Kujanjikan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Kalimat ini menekankan kasih Abraham untuk anaknya, Ishak.
"tanah yang bernama Moria" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"menyiapkan keledainya" atau "menaruh persediaan di keledainya untuk perjalanan yang akan ditempuh"
"hamba"
"memulai perjalanannya" atau "mulai berjalan"
Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Setelah berkelana selama 3 hari" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)
"melihat dari jauh tempat yang telah dibicarakan Allah"
"pembantu"
Kata "kami" merujuk ke Abraham dan Ishak, namun tidak untuk anak mudanya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)
"kembali kepadamu"
"menyuruh Ishak anaknya, untuk membawanya"
Di sini kata "tangannya sendiri" menekankan kalau Abraham membawa barang-barangnya sendiri. AT: "Abraham sendiri yang membawanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Di sini kata "api" mengartikan wajan yang berisi batu bara yang terbakar atau obor atau lampu. AT: "sesuatu untuk menyalakan api" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"mereka pergi bersama" atau "keduanya pergi bersama"
Kata ini adalah panggilan kasih dari anak ketika berbicara ke ayahnya.
"Ya, aku mendengarkan" atau "Ya, ada apa?" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kalimat ini di Kejadian 22:1.
Kata ini adalah panggilan kasih dari ayah ketika berbicara ke anaknya.
Di sini kata "api" merujuk ke nampan yang berisi batu bara yang terbakar atau obor atau lampu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di Kejadian 22:6. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"anak domba yang akan kamu berikan sebagai kurban bakaran"
Di sini kata "sendiri" menekankan kalau Tuhan yang akan menyediakan anak dombanya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"akan memberikan kita"
"Ketika Abraham dan Ishak sampai ketempatnya"
"dia mengikat"
"di atas kayu yang ada di altar"
"mengambil pisau"
Arti yang mendekati adalah 1) TUHAN sendiri yang membuat dirinya terlihat seperti malaikat atau 2) dia adalah salah satu dari malaikat TUHAN atau 3) dia adalah utusan khusus dari Allah (beberapa ahli berfikir kalau dia adalah Yesus). DIkarenakan frasanya tidak benar-benar dimengerti, lebih baik mengartikan nya sebagai "malaikat TUHAN" menggunakan kata-kata biasa yang kamu gunakan untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di Kejadian 16:7.
Kalimat ini merujuk ke tempat dimana Allah tinggal
"Ya aku mendengarkan" atau "Ya, ada apa?" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kalimat ini di Kejadian 22:1.
Frasa "Jangan apa-apakan anakmu" adalah cara untuk mengatakan "jangan sakiti." Allah mengatakan hal yang sama untuk menekankan kalau Abraham tidak boleh menyakiti Ishak. AT: "Jangan sakiti anak itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)
Kata "Aku" dan "diriku" merujuk kepada TUHAN. Ketika menerjemahkan kata-kata yang dikutip, lakukan seperti kata malaikat TUHAN dan gunakan "aku" dan "diriku" ketika merujuk ke TUHAN.
Kalimat ini merujuk ke hormat yang dalam kepada Tuhan dan menunjukan rasa hormatnya dengan mematuhinya.
"karena aku melihat itu"
"kamu tidak menahan anakmu ... dariKu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "kamu bersedia mengurbankan anakmu ... kepadaku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Kalimat ini mengartikan kalau Tuhan tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini ke frasa yang sama di Kejadian 22:2. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "lihatlah" menyadarkan kita untuk mengamati informasi yang diikuti.
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang tanduknya tersangkut di semak belukar" atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive
"Abraham pergi ke domba jantan itu dan mengambilnya"
Menggunakan kata yang sama untuk "menggunakan" seperti yang kamu pakai di Wahyu 22:8.
"bahkan sekarang." Maksudnya adalah bahkan sampai penulis menulis kitab ini.
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Dia akan menyediakan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive
Arti yang mendekati adalah 1) TUHAN membuat dirinya sendiri terlihat seperti malaikat atau 2) dia adalah salah satu malaikat TUHAN atau 3) dia adalah utusan khusus TUHAN (beberapa ahli berpikir kalau dia adalah Yesus). Dikarenakan frasa ini tidak benar-benar dimengerti, lebih baik untuk menerjemahkannya menjadi "Malaikat TUHAN" menggunakan kata yang biasa kamu pakai untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di Kejadian 16:7.
Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)
Disini kata "surga" merujuk ke tempat dimana Allah tinggal
"mengatakan pesan dari TUHAN" or "mengumumkan kata-kata dari TUHAN." Ini adalah cara yang formal untuk mengatakan kata-kata yang berasal dari TUHAN
"Aku telah berjanji dan akulah sendiri saksinya." Bersumpah berarti menggunakan nama dari sasuatu atau seseorang sebagai patokan atau kekuatan sumpahmu. Tidak ada yang lebih kuat daripada Tuhan bersumpah demi DiriNya sendiri.
"kamu mematuhiku"
"tidak menahan anakmu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau mengurbankan anakmu kepadaKu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Kalimat ini mengartikan bahwa Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama di Kejadian 22:2. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"pasti memberkati"
"Aku akan membuat keturunanmu berlipat ganda lagi dan lagi" atau "Aku akan membuat keturunanmu menjadi banyak"
Allah membandingkan keturunan Abraham dengan bintang-bintang dan langit. Seperti orang-orang tidak bisa menghitung angka yang sangat besar dari bintang dan pasir, jadi akan ada banyak keturunan Abraham yang orang-orang tidak bisa hitung banyaknya. AT: "melebihi apa yang kamu bisa hitung" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)
Disini kata "langit" merujuk ke apapun yang kita lihat di atas bumi, termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang.
Disini kata "gerbang" mewakili seluruh kota. Untuk "menguasai gerbang musuh mereka" berarti menghancurkan musuh mereka. AT: "akan berjaya atas musuh-musuhnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Malaikat TUHAN terus berbicara kepada Abraham.
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Aku, Tuhan, akan memberkati semuang orang yang tinggal dimanapun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive
Disini kata "bangsa" mewakili orang-orang dari segala bangsa. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Disini kata "suara" mewakili perkataan Allah. AT: "kamu telah mematuhi apa yang Kubilang" atau "kamu telah manaati Ku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Hanya Abraham yang disebut karena dialah ayahnya, tapi disitu diartikan kalau anaknya itu bersamanya. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tersurat, AT: "Abraham dan anaknya kembali" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"para pembantu"
"mereka meninggalkan tempat itu"
Hanya Abraham yang disebut karena dialah pemimpin keluarga dan pembantunya, tapi disitu diartikan kalau mereka bersamanya. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tersurat, AT: "Abraham dan orang-orangnya tinggal di Bersyeba" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"Setelah kejadian ini." Frasa "kejadian ini" merujuk ke kejadian di <kejadian 22:1-19=""> (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: seseorang memberitahu Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive
"Milka juga telah melahirkan anak"
Ini adalah nama dari seorang wanita/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"Nama anak sulungnya adalah Us, dan nama dari anaknya yang lain adalah Bus saudaranya"
Mereka adalah nama-nama pria. Terjemahkan ini supaya jelas kalau semuanya kecuali Aram adalah anak dari Nahor dan Milka. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"Nantinya Betuel akan menjadi ayah Ribka"
"Ini adalah kedelapan anak Milka dan Nahor, saudara Abraham." Kalimat ini merujuk kepada anak-anak yang terdaftar di Kejadian 22:21-22.
"Gundik Nahor"
Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"juga melahirkan"
Ini adalah nama-nama pria (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)