Beberapa terjemahan memilih untuk memisahkan kutipan panjang, menggunakan kutipan, doa dan lagu. Bebas Hak Cipta Dinamis dan masih banyak lagi terjemahan Bahasa Inggris pada pasal 9:6-7, yang merupakan bagian puisi dari sebuah kutipan, dibuat agak menjorok ke kanan pada bagian akhir teks. Mereka juga memisahkan pasal 9:25-27, yang terdiri dari dua kutipan.
Beberapa terjemahan pada setiap baris menempatkan puisi di pojok kanan dari teks agar lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta Dinamis menggunakan cara ini pada puisi dalam pasal 9:6 dan pasal 9:25-27.
Adanya pergeseran yang terlihat antara hubungan manusia dengan binatang-binatang yang ada di bumi .Sebelum terjadinya banjir, hubungan manusia dengan binatang-binatang sangat baik dan harmonis. Setelah terjadi banjir, binatang-binatang takut kepada manusia dan manusia diizinkan untuk memakan binatang-binatang yang ada di bumi, sesuatu yang tidak izinkan sebelumnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit
Pasal ini memperkenalkan konsep tentang adanya kehidupan dalam darah seekor binatang dan manusia. Dalam pemikiran Ibrani, darah mewakili kehidupan bagi segala makhluk yang hidup. Ini merupakan sebuah gambaran yang digunakan dalam Kita Suci.. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#life and /WA-Catalog/id_tw?section=kt#blood)
Allah membuat perjanjian dengan Nuh. Perjanjian ini merupakan janji tanpa syarat yang Allah buat untuk tidak pernah menghancurkan seluruh bumi dengan air bah. Pelangi adalah sebuah tanda dari perjanjian ini. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant Dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise)
Dalam budaya Nuh, melihat seorang ayah yang telanjang tidak dapat diterima. Ini adalah tindakan yag salah bagi Ham karena menunjukkan kepada saudara-saudaranya tentang ketelanjangan dari ayah mereka. Reaksi Ham adalah penghinaan atau kekurangajaran (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah perintah yang Allah berikan. Ia berharap bahwa Nuh menaatiNya.
Ini adalah perkataan Tuhan. Ia berkata kepada Nuh dan keluarganya untuk menghasilkan lebih banyak manusia seperti mereka, sehingga jumlah mereka akan menjadi banyak. Kata " bertambahbanyaklah" menjelaskan bagaimana mereka "beranakcucu." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam perintah-perintah di Kejadian 1:28. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Penulis berbicara tentang rasa takut dan gentar seolah mereka adalah benda-benda fisik yang bisa menjadi binatang. AT: "Setiap binatang yang hidup ... dan semua ikan di laut akan takut kepadamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata-kata "takut " dan "gentar" pada dasarnya memiliki arti yang sama untuk memberi penekanan betapa takutmya para binatang pada manusia. AT: "takut kepadamu" atau "sebuah ketakutan terhadap kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini adalah kategori pertama dari empat kategori yang ada di daftar penulis, dan bukan merupakan rangkuman binatang yang lain yang akan ia sebutkan selanjutnya.
Ini adalah istilah umum untuk sesuatu yang terbang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:21.
Ini mencakup juga binatang-binatang kecil. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:25.
Tangan berbicara tentang kuasa. Ungkapan ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. AT: "Mereka berada di bawah kuasamu" atau " Aku telah tempatkan mereka dalam kekuasaanmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Allah kembali berbicara kepada Nuh dan anak-anaknya.
Penerjemah boleh menambahkan catatan kaki seperti: "Darah adalah sebuah simbol untuk kehidupan." Mereka mungkin juga menambahkan catatan kaki yang menjelaskan: "Allah telah memerintahkan orang-orang agar tidak memakan daging yang masih ada darahnya. Mereka harus menegeluarkan darahnya terlebih dahulu ."
Allah kembali berbicara kepada Nuh dan anak-anaknya.
Ini berlawanan dengan darah manusia dan darah binatang-binatang. (Kejadian 9:4).
Ini menjelaskan bahwa darah ditumpahkan, menumpahkan, atau tumpah. AT: "jika siapa saja membuat darahmu tumpah" atau "jika siapa saja menumpahkan darahmu" atau "jika siapa saja membunuh kamu" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini menunjuk pada hidup jasmani.
asdf
Kata "tangan" menunjuk pada seseorang yang bertanggungjawab terhadap sesuatu yang terjadi. (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Aku akan menuntut setiap binatang yang mengambil hidupmu untuk membayarnya"
" Aku akan menuntut orang yang mengambil hidup seseorang untuk membalasnya"
Bagian tubuh ini mewakili orang secara pribadi. AT: " dari setiap orang itu" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
asdf
Penumpahan darah adalah sebuah istilah untuk tindakan membunuh seseorang. Artinya jika seseorang membunuh orang lain, maka orang yang lainnya harus membunuh pembunuhnya. Namun, "darah" adalah kata yang sangat penting pada bagian ini dan yang harus digunakan dalam terjemahan. Terjemahkan "pertumpahan darah" denga kata yang menjelaskan hilangnya darah yang menyebabkan kematian. (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
asdf
Ini adalah perkataan Tuhan. Ia berkata kepada Nuh dan keluarganya untuk menghasilkan lebih banyak manusia seperti mereka, sehingga jumlah mereka akan banyak. Kata "bertambahbanyak" menjelaskan bagaimana mereka "beranakcucu." Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:28. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
asdf
asdf
"membuat perjanjian antara kamu dan Aku." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:18.
asdf
"Dengan mengatakan ini, Aku membuah perjanjianKu dengan kamu." Lihatlah bagaimana miripnya kata-kata yang diterjemahkan dalam Kejadian 6:18.
Beberapa arti untuk "semua daging" menjelaskan 1) semua umat manusia atau, 2) semua makhluk, termasuk manusia dan binatang. Lihatlah bagaimana ini diterjemahakan dalam Kejadian 6:12. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
asdf
asdf
asdf
asdf
asdf
Tidak jelas siapa yang melihat pelangi tersebut, tetapi karena perjanjian yang terjadi adalah antara TUHAN dengan manusia, jika Anda perlu mengatakan siapa yang akan melihat pelangi, maka lebih baik untuk meyebutkan keduanya, yaitu TUHAN dan manusia. Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "manusia dan Aku melihat pelangi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive )
asdf
asdf
asdf
"setiap jenis makhluk hidup"
Arti yang mungkin untuk "makhluk hidup" menjelaskan tentang: 1) semua manusia, atau 2) semua yang hidup, termasuk manusia dan binatang. Lihatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam. (Lihat: Kejadian 6:12. (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
asdfasdf
asdf
asdf
"setiap makhluk hidup." Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya dalam Kejadian 9:15.
asdf
Ham adalah bapa Kanaan
asdfasdf
adfasdf
asdfasdf
ZXCZXC
Beberapa terjemahan menyelipkan beberapa puisi dan agak dijorokkan ke kanan supaya lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta menyelipkan puisi dan berkat dalam ayat 25-27.
asdf
asdf
asdf
asdf
asdf
asdf
asdf
" Terpujilah TUHAN, Allah dari Sem", atau "TUHAN, Allah dari Sem, yang dimuliakan," atau "Aku memuliakan Tuhan, Tuhan dari Sem"
"Dan biarlah Kanaan menjadi hamba dari Sem". Ini termasuk keturunan dari Kanaan dan Sem.
asdf
"biarkanlah dia hidup damai dengan Sem". Ini termasuk keturunan Yafet dan Sem.
"Biarkan Kanaan menjadi hamba Yafet." Ini termasuk keturunan Kanaan dan Yafet .