Revelation 3

نکات کلی مکاشفه ۳

ساختار و قالب‌بندی

باب ۲ و ۳ معمولاً با هم به نام «هفت نامه به هفت کلیسا» معروف هستند. شاید بخواهید که هر نامه را جدا کنید تا به این طریق خوانندگان جدا بودن نامه‌ها را تشخیص دهند.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه ۷ این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
هفت روح خدا

هفت روحی هستند که در <مکاشفه ۱: ۴> آمده‌اند.

هفت ستاره

هفت ستاره‌ای هستند که در <مکاشفه ۱: ۲۰> آمده‌اند.

استعارات مهم در این باب
اینک، بر در ایستاده می‌کوبم

عیسی به نحوی از میل خود جهت به اطاعت در آوردن مسیحیان لائودکیه سخن می‌گوید که گویی او شخصی است که از مردم اجازه ورود به خانه و نشستن بر سر سفره آنها را می‌خواهد (<مکاشفه ۳: ۲۰>).

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

«آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید»

نویسنده می‌دانست که تقریباً همه خوانندگانش گوش جسمانی دارند. «گوش» در این قسمت کنایه از شنیدن سخن خدا و میل به اطاعت از او است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«فرشته کلیسا»

کلمه «فرشته» در این قسمت معنای «قاصد» هم می‌دهد. ممکن است به قاصد یا رهبر کلیسا اشاره داشته باشد. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

«کسی که می‌خواند»[کلام کسی را که]

ترجمه آیاتی که شامل این کلمات می‌شوند ممکن است سخت باشد چون جمله‌ای کامل را تشکیل نمی‌دهند. شاید مجبور شوید که «این‌ها هستند» را در اول این آیات اضافه کنید. عیسی همچنین به نحوی از این کلمات به منظور سخن گفتن در مورد خود استفاده می‌کند که گویی در مورد کس دیگر حرف می‌زند. شاید زبان شما این امکان که اشخاص به نحوی خود را خطاب قرار دهند که گویی در مورد کسی دیگر حرف می‌زنند را نداشته باشد. عیسی در <مکاشفه ۱: ۱۷> سخن خود را آغاز می‌کند. او تا آخر باب ۳ به سخن گفتن ادامه می‌دهد. [در فارسی انجام نشده]


Revelation 3:1

اطلاعات کلی:

این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسا در ساردِس است.

فرشته

معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

ساردِس

نام شهری در آسیای غربی که در ترکیه امروزی واقع است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

هفت فرشته

عدد هفت نمادی از کمال و بی‌نقصی است. «هفت فرشته» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که به خدا خدمت می‌کنند. ببینید <مکاشفه ۱: ۴> را چطور ترجمه کرد‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

هفت ستاره

این ستارگان نمادهایی هستند که به هفت فرشته هفت کلیسا اشاره دارند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

زنده‌...مرده

اطاعت کردن و حرمت نهادن خدا مثل زنده بودن و نااطاعتی  و بی‌حرمتی کردن به او مانند مرده بودن بیان شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 3:2

بیدار شو و مابقی را که نزدیک به فنا است

در این قسمت به نحوی از اعمال نیکوی ایمانداران ساردس سخن گفته شده که گویی این اعمال اکنون زنده هستند ولی مرگ آنها نزدیک است. ترجمه جایگزین: «بیدار شو و کاری که باقی مانده را به پایان رسان در غیر این صورت آنچه انجام داده‌ای بی‌ارزش می‌شود» یا «بیدار شو. اگر آنچه شروع کرده‌ای را به پایان نرسانی، کار قبلی تو بی‌فایده خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بیدار شو

آگاه بودن نسبت به خطر مثل بیدار بودن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «مراقب باش» یا «دقت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 3:3

چگونه یافته‌ای و شنیده‌ای

این قسمت اشاره به کلام خدا دارد، کلامی که آنها به آن ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «کلام خدا را که شنیده‌اید و حقیقتی که به آن ایمان دارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هرگاه بیدار نباشی

آگاه بودن نسبت به خطر مثل بیدار بودن بیان شده است. ببنید عبارت «بیدار شو» را در <مکاشفه ۳: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.  ترجمه جایگزین: «مراقب باش» یا «دقت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مانند دزد بر تو خواهم آمد

عیسی زمانی می‌آید که کسی انتظار آمدنش را ندارد، درست مثل دزد که دور از انتظار همه می‌آید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Revelation 3:4

اسم‌های چند

«اسم‌ها» کنایه از خود اشخاص است. ترجمه جایگزین: «چند نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

لباس خود را نجس نساخته‌اند

عیسی به نحوی از گناه موجود در زندگی اشخاص سخن می‌گوید که گویی لکه‌ای بر لباس آنها است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را گناه‌آلود نکرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با من خواهند خرامید

مردم معمولاً از نحوه زندگی خود مثل «راه رفتن» سخن گفته‌اند. ترجمه جایگزین: «با من زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در لباس سفید

لباس سفید نشان از زندگی پاک و بدون گناه است. ترجمه جایگزین: «لباس سفید بر تن می‌کنند که نشان از پاکی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 3:5

هر که غالب آید

این قسمت اشاره به هر کسی دارد که غالب می‌آید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت کردن نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

به جامه سفید ملبّس خواهد شد

این قسمت را می‌توانید در قالب فعلی معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جامه سفید خواهد پوشید» یا «جامه‌های سفید می‌دهم»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اسم او را از دفتر حیات محو نخواهم ساخت

او تعلق آن شخص به خود را اعلام می‌کند و تنها نام آن شخص را نمی‌برد. ترجمه جایگزین: «اعلام می‌کنم که آن شخص به من تعلق دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در حضور پدرم

«در حضور پدرم» [در فارسی انجام شده]

پدرم

لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Revelation 3:6

آنکه گوش دارد بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنکه...بشنود

از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کرده‌اید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»  

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Revelation 3:7

اطلاعات کلی: 

این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای فیلادلفیه است.

فرشته 

معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

فیلادِلفیه 

نام شهری در آسیای غربی است که امروزه در ترکیه واقع است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

کلید داوود

عیسی به نحوی از اقتدار خود جهت تصمیم‌گیری در مورد اینکه چه کسی وارد ملکوت شود سخن می‌گوید که گویی چنین امری، کلید داوود است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

می‌گشاید و هیچ‌کس نخواهد بست

«در را رو به پادشاهی باز می‌کند و هیچ کس نمی‌تواند آن را ببندد» 

می‌بندد و هیچ‌کس نخواهد گشود

«می‌بندد و کسی نمی‌تواند آن را باز کند»

Revelation 3:8

دری گشاده پیش روی تو گذارده‌ام

«دری را برای شما باز کرده‌ام»

کلام مرا حفظ کرده

معانی محتمل: ۱) «از تعلیمات من پیروی کرده‌اید» یا ۲) «از فرامین من اطاعت کرده‌اید»

اسم مرا

«اسم» کنایه از شخصی است که آن اسم را بر خود دارد. ترجمه جایگزین: «من را»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 3:9

کنیسه شیطان

در این قسمت به نحوی از کسانی که جهت حرمت نهادن یا اطاعت از شیطان جمع شده‌اند سخن گفته‌ شده که گویی آنها خودْ کنیسه هستند، کنیسه مکانی برای پرستش و تعالیم یهودی است. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سجده کنند

چنین کاری نشان از اطاعت است نه پرستش. ترجمه جایگزین: «به اطاعت سجده کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

پیش پایهای تو

«پای‌ها» اشاره به آن شخصی دارد که دیگران  در حضورش تعظیم می‌کند. ترجمه جایگزین: «در حضور تو» یا «به تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

بدانند

«خواهی فهمید» یا «اعتراف خواهی کرد»

Revelation 3:10

از ساعت امتحان

«از روی دادن ساعت امتحان بر تو جلوگیری می‌کند» یا «شما را حفاظت می‌کند تا ساعت امتحان بر شما وارد نشود»

ساعت امتحان

«زمان امتحان شدن.» این قسمت احتمالاً به معنای «زمانی که دیگران سعی می‌کنند تو را به نااطاعتی از من مجبور سازند» است.

خواهد آمد

بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 3:11

به زودی می‌آیم

آمدن او به منظور داوری کردن از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «به زودی می‌آیم تا داوری کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آنچه داری حفظ کن

از همچنان پایدارانه به مسیح ایمان داشتن همچون چیزی را محکم نگه داشتن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به پایداری در ایمان ادامه می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تاج

تاجی بود که از شاخه‌های زیتون یا درخت برگ بو ساخته می‌شد و آن را بر سر ورزشکار پیروز می‌گذاشتند. «تاج» در این قسمت اشاره به پاداش دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۲: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 3:12

هر که غالب آید، او را در هیکل خدای خود ستونی خواهم ساخت

«هر که غالب آید» اشاره به هرکسی دارد که غالب می‌آید. ببینید این قسمت <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. «ستون» به بخش مهم و ثابت پادشاهی خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که مانند ستون معبد خدا با قدرت در مقابل شریر ایستادگی کند» یا «آنها که با انجام شرارت موافقت نمی‌کنند را چون ستون معبد خدا تقویت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnounand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 3:13

آنکه گوش دارد بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن که...بشنود

از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کرده‌اید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Revelation 3:14

اطلاعات کلی:

این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای لاَئودِیکیه است.

فرشته

معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت می‌کند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

لاَئودِیکیه

نام شهری در غرب آسیا است که در ترکیه امروزی واقع شده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آمین

«آمین» اسمی برای عیسای مسیح است. او با آمین گفتن به وعده‌های خدا آنها را تضمین می‌کند.

ابتدای خلقت خداست[حاکم بر خلقت خدا]

معانی محتمل: ۱) «آن که بر همه چیز که خدا خلق کرده حکومت می‌کند» یا ۲) «آن کس که به واسطه او همه چیز خلق شده است» [در فارسی متفاوت]

Revelation 3:15

نه سرد و نه گرم هستی

نویسنده این کتاب به نحوی از لائودیکیان سخن می‌گوید که گویی آب هستند. معانی محتمل: ۱) «سرد» و «گرم» اشاره به علائق روحانی یا محبت نسبت به خدا دارند، در این قسمت «سرد» بر ضد خدا و «گرم» غیور بودن جهت خدمت به اوست یا ۲) «سرد» و «گرم» به ترتیب اشاره به آبی دارند که برای نوشیدن یا پخت و پز یا درمان از آن استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «مثل آبی هستید که نه سرد است و نه گرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 3:16

تو را از دهان خود قیّ خواهم کرد

رد کردن آنها مثل بالا آوردن آنها از دهان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «شما را رد می‌کنم همانطور که آب ولرم را از دهان تف می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 3:17

نمی‌دانی که تو مستمند و مسکین هستی و فقیر و کور و عریان

عیسی به نحوی از شرایط روحانی سخن می‌گوید که گویی شرایط فیزیکی را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل کسانی هستی که مستمند، مسکین، فقیر، کور و برهنه هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 3:18

تو را نصیحت می‌کنم که زر مصفّای به آتش را از من بخری تا دولتمند شوی، و رخت سفید را تا پوشانیده شوی و ننگ عریانی تو ظاهر نشود، و سرمه را تا به چشمان خود کشیده بینایی یابی

«خریدن» اشاره به دریافت اموری از عیسای مسیح دارد که ارزش واقعی روحانی دارند. «زر مصفای به آتش» اشاره به ثروت روحانی دارد. «رخت سفید[درخشان]» اشاره به عدالت دارد. «سرمه را به چشمان خود کشیده» اشاره به قابلیت درک امور روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «نزد من بیایی و غنای روحانی دریافت کنی که ارزش آن از طلای تهذیب شده به آتش بیشتر است. عدالت را از من دریافت کنی که مثل جامه‌ای درخشان است تا خجالت زده نباشی. و حکمت را از من دریافت کنی که مثل سرمه چشم است تا به این واسطه امور روحانی را درک کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 3:19

غیور شو و توبه نما

«جدی باش و توبه کن»

Revelation 3:20

بر در ایستاده می‌کوبم

عیسی از میل خود جهت ایجاد ارتباط مردم با او مثل دعوت شدن او به خانه مردم سخن گفته است. ترجمه جایگزین:‌«مثل کسی هستم که بر در ایستاده وبر آن می‌کوبم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

می‌کوبم

مردم وقتی می‌خواهند کسی آنها را در خانه خود بپذیرد بر در می‌کوبند. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم من را به داخل راه دهی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

آواز مرا بشنود

«آواز مرا» اشاره به سخن گفتن مسیح دارد. ترجمه جایگزین: «بشنود که من سخن می‌گویم» یا «بشنود که او را صدا می‌زنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نزد او درخواهم آمد

شاید در برخی از زبانها فعل «رفتن» الویت داشته باشد. ترجمه جایگزین: «به خانه او می‌روم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

با وی شام خواهم خورد

این قسمت اشاره به همراهی دوستان با یکدیگر دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 3:21

آنکه غالب آید

این قسمت اشاره به هر کسی دارد که غالب می‌آید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت می‌کند» یا «کسانی که موافق شرارت کردن نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

بر تخت من با من بنشیند

نشستن بر تخت به معنای حکومت کردن است. ترجمه جایگزین: «با من حکومت کند» یا «بر تخت من بنشیند و با من حکومت کند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پدر خود

لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Revelation 3:22

جمله ارتباطی:

پایان پیغام پسر انسان به فرشتگان هفت کلیسا است.

آنکه گوش دارد بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن که...بشنود

از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف می‌زند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در مکاشفه ۲: ۷ را چطور ترجمه کرده‌اید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person