Revelation 1

نکات کلی مکاشفه ۱ 

ساختار و قالب‌بندی 

این باب نحوه نگاشته شدن رویا[ راز بینی‌] یوحنا در این کتاب را توضیح می‌دهد. رویایی[از جانب خدواند][ راز بینی‌ای] که او در جزیره پطموس دریافت کرد. 

برخی از ترجمه‌ها نقل قول‌های عهد عتیقی را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه ۷ انجام می‌دهد. 

مفاهیم خاص در این باب
هفت کلیسا 

یوحنا این کتاب را به هفت کلیسای حقیقی در کشوری که اکنون به نام ترکیه می‌شناسیم، نوشته است. 

سفید 

کتاب مقدس معمولاً تعلق چیزی به کسی را با رنگ «سفید» توصیف می‌کند. این قسمت استعاره و کنایه از شخصی است که به درستی و خداپسندانه زندگی می‌کند.   

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

«او که هست و بود و می‌آید»

خدا اکنون هست. او همیشه بوده است. او همیشه خواهد بود. شاید زبان شما روشی متفاوت برای بیان چنین امری داشته باشد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب 
خون 

خون کنایه از مرگ است. عیسی «ما را از گناهان ما به خون خود شست[به خون خود آزاد کرد].» مقصود یوحنا از چنین عبارتی این است که عیسی با مردن در راه ما، ما را از گناهان نجات داده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب 
«با ابرها می‌آید» 

عیسی پس از اینکه خدا او را از مردگان برخیزاند در ابرها به سوی آسمان رفت. وقتی بازگردد نشسته یا سوار بر ابرها خواهد بود یا به طریقی «با ابرها» یا در ابرها خواهد آمد. شما می‌توانید این قسمت را به نحوی در ترجمه خود بیان کنید که در زبان شما طبیعی به نظر رسد.

«شبیه پسرِ انسان»

این قسمت اشاره به عیسی دارد. باید کلمات «پسر انسان» را به کلماتی ترجمه کنید که در اناجیل از آنها استفاده کرده‌اید. عیسی در اناجیل نیز خود را پسر انسان خطاب قرار می‌دهد. 

«فرشته هفت کلیسا»

کلمه «فرشتگان» در این قسمت به معنای «قاصدان» است. چنین کلمه‌ای ممکن است به موجودات آسمانی یا قاصدینی یا رهبران هفت کلیسا اشاره داشته باشد. یوحنا از کلمه «فرشته» (مفرد) در آیه ۱ و نقاط بسیار دیگری در این کتاب استفاده می‌کند. شما نیز در ترجمه خود باید از چنین کلمه‌ای استفاده کنید.


Revelation 1:1

اطلاعات کلی:

این قسمت مقدمه‌ای بر کتاب مکاشفه است و توضیح می‌دهد که این کتاب مکاشفه‌ای از سوی عیسای مسیح است و هر خواننده‌ای را برکت می‌دهد.

غلامان خود

این قسمت اشاره به کسانی دارد که به مسیح ایمان دارند.

اموری را که می‌باید زود واقع شود

«اتفاقاتی که باید به زودی روی دهند»

ظاهر سازد

«به عمل رساند» [به ثمر رساند]

بر غلام خود یوحنّا

یوحنا نویسنده این کتاب است و در این قسمت اشاره به خود دارد. ترجمه جایگزین: «به من، یوحنا، غلامش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Revelation 1:2

کلام خدا

«پیغامی که خدا گفته است»

شهادت عیسی مسیح

مواردی که ممکن است این کلمات به آنها اشاره داشته باشند: ۱) شهادتی که یوحنا در مورد عیسای مسیح داده است. ترجمه جایگزین: «او نیز در مورد عیسای مسیح شهادت داده است.» یا ۲) شهادتی که عیسای مسیح در مورد خود داده است.

Revelation 1:3

کسی که می‌خواند

این قسمت اشاره به شخصی خاص ندارد، بلکه اشاره به هر کسی دارد که متنی را با صدای بلند می‌خواند. ترجمه جایگزین: «هرکس که به صدای بلند می‌خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

آنچه در این مکتوب است نگاه می‌دارند

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از آنچه یوحنا در آن نوشته اطاعت کنید» یا «از آنچه در آن خواندید اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

وقت نزدیک است

«آنچه باید روی دهد به زودی روی خواهد داد»

Revelation 1:4

اطلاعات کلی:

این قسمت شروع نامه یوحنا است. او از خود به عنوان نویسنده این نامه یاد می‌کند و به مخاطبین خود درود می‌فرستد.

فیض و سلامتی بر شما باد

«فیض و سلامتی را دریافت کنید» یا «فیض و سلامتی را حس کنید» این قسمت آروزی سلامتی یا برکت است.

از او که هست

«از خدا، که هست»

می‌آید

بودن[وجود داشتن] در آینده مثل آمدن بیان شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هفت روح

عدد هفت نمادی از کمال و بی‌نقصی است. «هفت روح» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که خدا را خدمت می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 1:5

از عیسی مسیح

این قسمت طلب برکت از [مکاشفه ۱: ۴]  را ادامه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «فیض و آرامی از عیسای مسیح بر شما باد» یا «عیسای مسیح به محبت با شما رفتار کند و شما را قادر سازد در امنیت و صلح زندگی کنید»

نخست‌زادهٔ از مردگان

«اولین کسی که از مرگ برخاست و دیگر هرگز نمی‌میرد»

از مردگان

«مردگان» توصیف‌گر همه کسانی است که در عالم مردگان هستند. بازگشت از میان آنها به معنای زنده شدن است. ترجمه جایگزین: «از میان همه کسانی که مرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

شست[رهانید]

«آزاد کرد»

Revelation 1:6

ما را...پادشاهان و کهنه ساخت

«ما را جدا کرد و بر ما حکومت کرد ...و ما را کاهن ساخت»

نزد خدا و پدر خود

هر دوی این کلمات اشاره به یک نفر دارند. ترجمه جایگزین: «خدا، پدر او»

پدر

لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

او را جلال و توانایی باد

این قسمت آرزو یا دعاست. معانی محتمل: ۱) «مردم جلال و قدرت او را حرمت نهند» یا ۲) «جلال و قوت داشته باشد.» یوحنا دعا می‌کند که عیسای مسیح حرمت نهاده شود و بتواند بر همه و همه چیز حکومت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

توانایی

این قسمت احتمالاً اشاره به اقتدار او در جایگاه پادشاه دارد.

Revelation 1:7

اطلاعات کلی:

یوحنا در این قسمت از دانیال و زکریا نقل قول می‌کند.

هر چشمی

از آنجا که همه با چشم می‌بینند، کلمه «چشم» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه» یا «هر کس»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آنانی که او را نیزه زدند

«حتی کسانی که او را به نیزه زدند او را خواهند دید»

نیزه زدند

دست و پای عیسی هنگام میخکوب شدن بر صلیب سوراخ شدند. این عبارت در این قسمت اشاره به کشتن او توسط مردم دارد. ترجمه جایگزین: «او را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نیزه زدند

سوراخ کردند

Revelation 1:8

من هستم الف و یا...می‌گوید آن خداوند خدا، که هست...قادر عَلَی‌الاِطلاق

شما می‌توانید این قسمت را به نحوی بازنویسی کنید که شکستی در این نقل قول روی ندهد. ترجمه جایگزین: «خداوند خدا می‌گوید، ‘من هستم الف و یا، که هست و...قادر علی الاطلاق» یا «من هستم الف و ی، آنکه هست...قادر مطلق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-quotations)

الف و یا

این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان می‌رساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این حروف برای خواننده مبهم است می‌توانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید.  ترجمه جایگزین: «الف و ی» یا «اول و آخر» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

می‌آید

بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 1:9

اطلاعات کلی: 

یوحنا نحوه شروع شدن رویای خود و سفارشاتی[دستوراتی] که روح به او داده است را توضیح می‌دهد.

شما 

این ضمیر و مشتقات آن اشاره به هفت کلیسا دارند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

من یوحنّا، که برادر شما و شریک در مصیبت و ملکوت و صبر در عیسی مسیح هستم، ... شدم

این قسمت را می‌توانید در قالب جملات جداگانه بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «من، یوحنا، برادر شما که پادشاهی خدا را با شما شریک هستم و همچنین از آزمایشات فراوان رنج بردم و صبورانه آنها را همراه شما تحمل کردم، چون به عیسی تعلق داریم.... بودم» 

به جهت کلام خدا

«چون به دیگران کلام خدا را گفتم» 

کلام خدا

«پیغامی که خدا گفته است» این قسمت را مثل مکاشفه ۱: ۲ ترجمه کنید.

شهادت عیسی مسیح

«شهادتی که خدا در مورد عیسی داده است.» این قسمت را مثل <مکاشفه ۱: ۲> ترجمه کنید. [توضیحات در مکاشفه ۱: ۲ متفاوت است احتمالاً‌ اشتباه تایپی]

Revelation 1:10

در روح شدم

یوحنا به نحوی از تاثیر پذیرفتن از روح خدا سخن می‌گوید که گویی خود او درون روح است. ترجمه جایگزین: «من تحت تاثیر روح خدا قرار گرفتم» یا «روح بر من تاثیر گذاشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روز خداوند

روز پرستش مسیح برای ایمانداران

آوازی بلند چون صدای صور

صدایی که مثل صدای شیپور بلند بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

صور

این کلمه اشاره به سازی دارد که نوایی تولید می‌کرد یا برای فرا خواندن مردم به جمع یا جلسه‌ای به کار می‌رفت.

Revelation 1:11

اِسمیرنا...پَرغامُس ...طیاتیرا...ساردِس...فیلادَلفیه...لائودکیه

اسامی شهرهای مختلف در منطقه آسیای غربی آن زمان و ترکیه کنونی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Revelation 1:12

جمله ارتباطی:

یوحنا توضیحات خود در مورد آنچه که در رویا دیده بود را آغاز می‌کند.

آن آوازی

این قسمت اشاره به شخصی دارد که صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Revelation 1:13

پسرِ انسان

این جمله شمایلی انسان‌گونه را توصیف می‌کند، کسی که شبیه انسان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کمربندی طلا

قسمتی از لباس است که به دور سینه بسته می‌شد. احتمالاً نخ‌های طلایی در خود داشته است.

Revelation 1:14

سر و موی او سفید چون پشم، مثل برف سفید بود

پشم و برف مثال‌هایی هستند که بر سفیدی بیش از حد جسمی تاکید می‌کنند. تکرار «سفید چون» بر سفیدی بسیار آنها تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

پشم

موی گوسفند یا بز است. بسیار سفید به حساب می‌آمد.

چشمان او مثل شعلهٔ آتش

چشمهای او مانند شعله‌ای پر نور از آتش توصیف شده‌اند. ترجمه جایگزین: «چشم‌هایش مانند شعله آتش درخشان بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Revelation 1:15

پای‌هایش مانند برنج صیقلی

فلز برنج جهت درخشان شدن صیقل داده می‌شود. ترجمه جایگزین: «پاهای او چون برنج صیقل داده شده بسیار درخشان بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مانند برنج صیقلی که در کوره تابیده شود

فلز برنج ریخته‌گری و صیقل داده می‌شد. ترجمه جایگزین: «مثل برنج که در کوره خالص شده و [بعد] صیقل داده شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

کوره

محفظه‌ای سخت که آتش با دمای بالا را در خود نگه می‌دارد و فلزات در چنین محفظه‌ای قرار داده می‌شوند تا آتشْ  ناخالصی‌های فلز را بسوزاند.

مثل صدای آبهای بسیار

صدایی بلند مثل رودخانه، آبشار یا امواج عظیم است.

Revelation 1:16

از دهانش شمشیری دودمه تیز بیرون می‌آمد

شمشیر از دهان او بیرون آمده بود. خود شمشیر تکان نمی‌خورد.

شمشیری دودمه

این کلمه اشاره به شمشیری دولبه دارد که هر دو طرف به منظور بریدن تیز شده بودند.

Revelation 1:17

مثل مرده پیش پایهایش افتادم

یوحنا بر زمین دراز شد و صورت خود را بر زمین گذاشت. او احتمالاً به شدت از عیسی ترسیده بود و احترام بسیاری به او می‌گذاشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

دست راست خود را بر من نهاده

«با دست راست من را لمس کرد»

من هستم اوّل و آخر

این قسمت اشاره به طبیعت ابدی عیسی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Revelation 1:18

کلیدهای موت و عالم اموات نزد من است

قدرت داشتن[سلطه داشتن] بر چیزی مثل داشتن کلید آن بیان شده است. در این قسمت به طور ضمنی گفته شده که او مردگان را زنده می‌کند و به آنها اجازه می‌دهد که از عالم اموات بیرون آیند. ترجمه جایگزین:‌ «بر مرگ و عالم اموات قدرت دارم» یا «می‌توانم مردگان را زنده کنم و اجازه دهم که از عالم اموات خارج شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 1:19

جمله ارتباطی:

پسر انسان به سخن گفتن ادامه می‌دهد.

Revelation 1:20

ستاره‌ای[ستارگان]

ستارگان نمادی از هفت فرشته هفت کلیسا هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

چراغدان

چراغدان نمادی از هفت کلیسا است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۲> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

فرشتگان هفت کلیسا

معانی محتمل «فرشتگان»: ۱) فرشتگان آسمانی که هفت کلیسا را حفاظت می‌کنند یا ۲) قاصدین به هفت کلیسا، این قاصدین از سمت یوحنا نزد کلیساها یا نزد رهبران کلیساها رفتند.

هفت کلیسا

این قسمت اشاره به کلیساهایی دارد که آن زمان در آسیای صغیر بودند. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۱> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.