Matthew 28

نکات کلی متی ۲۸ 

مفاهیم خاص در این باب 
مقبره 

مقبره‌ای که عیسی در آن دفن شد (متی ۲۸: ۱) از نوعی بود که اعضای خانواده یهودیان ثروتمند را در آن دفن می‌کردند. اتاقی بود که در سنگ تراشیده می‌شد. در آن جایی مسطح برای قرار دادن جسد وجود داشت که بر جسد روغن و ادویه‌های معطر مالیده می‌شد و پارچه‌ای دور آن می‌پیچیدند. سپس سنگی بزرگ دم در می‌غلطاندند تا کسی نتواند به آن وارد شود یا داخل را ببیند. 

«شاگرد سازید»

دو آیه آخر (متی ۲۸: ۱۹- ۲۰) عموماً به نام «ماموریت بزرگ» شناخته می‌شوند، چون حاوی فرمان بسیار مهمی به همه مسیحیان هستند. مسیحیان باید از طریق ایجاد ارتباط با مردم، بشارت و تعلیم آنها جهت پیگیری زندگی مسیحی آنها را «شاگرد سازند».

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
فرشته خداوند 

متی، مرقس، لوقا و یوحنا همه درباره فرشتگان سفید پوش که بر در مقبره عیسی نزد زنان ظاهر شدند نوشته‌اند. دو تن از نویسندگان چون فرشتگان هیبتی انسان مانند دارند آنها را «مردان» خوانده‌اند.  دو تن دیگر از نویسندگان درباره دو فرشته و دو تن دیگر از نویسندگان فقط از یک فرشته یاد کرده‌اند. بهترین روش برای ترجمه این آیات این است که مانند ULB ترجمه شوند و از تغییر آیات به منظور همسان‌سازی خودداری شود. (ببینید متی ۲۸: ۱- ۲ و مرقس ۱۶: ۵ و لوقا ۲۴: ۴ و یوحنا ۲۰: ۱۲) 

Matthew 28:1

جمله ارتباطی:

این قسمت روایت قیام عیسی از مردگان را آغاز می‌کند.

و بعد از سَبَّت، هنگام فجرِ روز اوّل هفته

«بعد از پایان یافتن سبت، یکشنبه صبح هنگام طلوع خورشید»

[اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.

مریم دیگر

زن دیگر به نام مریم. این مریم مادر یعقوب و یوسف است (متی ۲۷: ۵۶) (متی ۲۷: ۵۶)

Matthew 28:2

ناگاه

کلمه «ناگاه» ما را آگاه می‌کند تا به اطلاعات غافلگیرانه‌ای که در ادامه آمده توجه کنیم. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

زلزله‌ای عظیم حادث شد از آنرو که فرشته خداوند از آسمان نزول کرده... سنگ را از درِ قبر غلطانیده

معانی محتمل: ۱) زلزله به خاطر نزول فرشته و غلطاندن سنگ روی داد یا ۲) همه این اتفاقات همزمان روی دادند.

زلزله‌ای

لرزش ناگهانی و شدید زمین

Matthew 28:3

صورت

«ظاهر فرشته»

مثل برق

تشبیهی است که بر براقی فرشته تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل صاعقه، براق بود» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

لباسش چون برف سفید بود

تشبیهی است که به براقی و سفیدی لباس فرشته تاکید می‌کند. فعل «بود» را می‌توان از عبارت قبلی برداشت کرد و باز در این قسمت تکرار کرد. [در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «لباس او به سفیدی برف بود» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 28:4

مثل مرده گردیدند

این تشبیه یعنی سربازان افتادند و بی‌حرکت شدند. ترجمه جایگزین: «بر زمین افتادند و مثل مردگان دراز کشیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Matthew 28:5

زنان 

«مریم مجدلیه و زن دیگری به نام مریم»

مصلوب

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که مردم و سربازان به صلیب کشیده بودند» یا «کسانی که به صلیب کشیده شدند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 28:6

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً‌خالی گذاشته شده است.

Matthew 28:7

شاگردانش را خبر دهید که از مردگان برخاسته است. اینک، پیش از شما به جلیل می‌رود. در آنجا او را خواهید دید

این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شاگردان بگویید که از مردگان برخاسته به سوی جلیل، جایی که او را ملاقات خواهید کرد، روانه شده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

برخاسته است

«زنده شده است» [به حیات بازگشته است]

از مردگان

از بین کسانی که مرده بودند. عبارت «مردگان»، همه کسانی را توصیف می‌کند که در عالم اموات هستند. از مردگان برخاستن، به معنای دوباره زنده شدن است.

پیش از شما...او را خواهید دید

«شما» جمع است. این قسمت به زنان و شاگردان اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

شما را گفتم

«شما» جمع است و اشاره به زنان دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Matthew 28:8

[زنان]

«مریم مجدلیه و زنی دیگر به نام مریم»

Matthew 28:9

[بنگرید]

این کلمه ما را آگاه می‌کند تا به اطلاعات غافلگیرانه‌ای که در ادامه آمده توجه کنیم. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

سلام بر شما باد

سلامی معمولی مثل «سلام» هر روزه در زبان خودتان است.

به قدمهای او چسبیده

«بر زانو افتاده و پای او را نگه داشت»

Matthew 28:10

برادرانم

این قسمت به شاگردان عیسی اشاره دارد.

Matthew 28:11

جمله ارتباطی:

این قسمت روایتی را آغاز می‌کند که رهبران یهودی نسبت به قیام عیسی واکنش نشان می‌دهند.

چون [اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.

[زنان]

این کلمه اشاره به مریم مجدلیه و مریم دیگر دارد.

[بنگرید]

این قسمت، رویداد جدیدی را در داستان اصلی آغاز می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

Matthew 28:12

شورا نمودند

«بین خود نقشه‌ای کشیدند» کاهنین و مشایخ تصمیم گرفتند که به سربازان پول بدهند.

Matthew 28:13

بگویید که شبانگاه شاگردانش آمده، وقتی که ما در خواب بودیم

اگر زبان شما امکان استفاده از نقل قول گنجانده شده در نقل قول دیگر را نمی‌دهد، می‌توانید این قسمت را در قالب یک نقل قول ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به دیگران بگویید که شاگردان عیسی هنگامی که خواب بودید، آمده‌اند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Matthew 28:14

این سخن گوشزد والی شود

«اگر والی بشنود که خواب بودید و در آن حین شاگردان عیسی، جسد او برده‌اند»

والی

«پیلاطس» (متی ۲۷: ۲)

همانا ما او را برگردانیم و شما را مطمئن سازیم

«نگران نباشید. با او حرف می‌زنیم تا شما را مجازات نکند»

Matthew 28:15

چنانکه تعلیم یافتند کردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که کاهنین گفته بودند را انجام دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

این سخن تا امروز در میان یهود منتشر است

«بسیاری از یهودیان شرح این وقایع را شنیدند و تا به امروز در این باره به دیگران می‌گویند»

تا امروز

این قسمت به زمانی اشاره دارد که متی این کتاب را نوشته است.

Matthew 28:16

جمله ارتباطی:

این قسمت روایتی را بیان می‌کند که عیسی شاگردان را بعد از قیام خود ملاقات می‌کند.

Matthew 28:17

پرستش نمودند. لیکن بعضی شکّ کردند

معانی محتمل: ۱) همه عیسی را پرستیدند گرچه برخی شک کردند یا ۲) برخی عیسی را پرستیدند ولی دیگران به خاطر شک خود او را نپرستیدند.

لیکن بعضی شکّ کردند

در این قسمت به روشنی می‌توان‌ آنچه شاگردان بر آن شک کردند را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی شک کردند که او واقعاً عیساست و دوباره زنده شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 28:18

تمامی قدرت درآسمان ... به من داده شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم اقتدار... را به من سپرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

درآسمان و بر زمین

«آسمان» و «زمین» با هم به کار رفته‌اند و به معنای همه چیز در آسمان و زمین هستند. عبارت «در آسمان و بر زمین» را می‌توان به «بر همه کس و همه چیز در آسمان و بر زمین» ترجمه کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Matthew 28:19

همهٔ امّت‌ها

«امت‌ها» اشاره به مردم دارد و احتمالا در این گفته از آرایه مبالغه استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «از مردم هر ملتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

به اسمِ

«اسم» اشاره به مقامات دارد. ترجمه جایگزین: «به اقتدار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پدر...پسر

القابی مهم هستند که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 28:20

اینک

«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کنید»

تا انقضای عالم

«تا پایان عصر» یا «تا پایان دنیا»