مقبرهای که عیسی در آن دفن شد (متی ۲۸: ۱) از نوعی بود که اعضای خانواده یهودیان ثروتمند را در آن دفن میکردند. اتاقی بود که در سنگ تراشیده میشد. در آن جایی مسطح برای قرار دادن جسد وجود داشت که بر جسد روغن و ادویههای معطر مالیده میشد و پارچهای دور آن میپیچیدند. سپس سنگی بزرگ دم در میغلطاندند تا کسی نتواند به آن وارد شود یا داخل را ببیند.
«شاگرد سازید»
دو آیه آخر (متی ۲۸: ۱۹- ۲۰) عموماً به نام «ماموریت بزرگ» شناخته میشوند، چون حاوی فرمان بسیار مهمی به همه مسیحیان هستند. مسیحیان باید از طریق ایجاد ارتباط با مردم، بشارت و تعلیم آنها جهت پیگیری زندگی مسیحی آنها را «شاگرد سازند».
متی، مرقس، لوقا و یوحنا همه درباره فرشتگان سفید پوش که بر در مقبره عیسی نزد زنان ظاهر شدند نوشتهاند. دو تن از نویسندگان چون فرشتگان هیبتی انسان مانند دارند آنها را «مردان» خواندهاند. دو تن دیگر از نویسندگان درباره دو فرشته و دو تن دیگر از نویسندگان فقط از یک فرشته یاد کردهاند. بهترین روش برای ترجمه این آیات این است که مانند ULB ترجمه شوند و از تغییر آیات به منظور همسانسازی خودداری شود. (ببینید متی ۲۸: ۱- ۲ و مرقس ۱۶: ۵ و لوقا ۲۴: ۴ و یوحنا ۲۰: ۱۲)
این قسمت روایت قیام عیسی از مردگان را آغاز میکند.
«بعد از پایان یافتن سبت، یکشنبه صبح هنگام طلوع خورشید»
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
زن دیگر به نام مریم. این مریم مادر یعقوب و یوسف است (متی ۲۷: ۵۶) (متی ۲۷: ۵۶)
کلمه «ناگاه» ما را آگاه میکند تا به اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه آمده توجه کنیم. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
معانی محتمل: ۱) زلزله به خاطر نزول فرشته و غلطاندن سنگ روی داد یا ۲) همه این اتفاقات همزمان روی دادند.
لرزش ناگهانی و شدید زمین
«ظاهر فرشته»
تشبیهی است که بر براقی فرشته تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مثل صاعقه، براق بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
تشبیهی است که به براقی و سفیدی لباس فرشته تاکید میکند. فعل «بود» را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد و باز در این قسمت تکرار کرد. [در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «لباس او به سفیدی برف بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این تشبیه یعنی سربازان افتادند و بیحرکت شدند. ترجمه جایگزین: «بر زمین افتادند و مثل مردگان دراز کشیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که مردم و سربازان به صلیب کشیده بودند» یا «کسانی که به صلیب کشیده شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمداًخالی گذاشته شده است.
این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شاگردان بگویید که از مردگان برخاسته به سوی جلیل، جایی که او را ملاقات خواهید کرد، روانه شده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«زنده شده است» [به حیات بازگشته است]
از بین کسانی که مرده بودند. عبارت «مردگان»، همه کسانی را توصیف میکند که در عالم اموات هستند. از مردگان برخاستن، به معنای دوباره زنده شدن است.
«شما» جمع است. این قسمت به زنان و شاگردان اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«شما» جمع است و اشاره به زنان دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«مریم مجدلیه و زنی دیگر به نام مریم»
این کلمه ما را آگاه میکند تا به اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه آمده توجه کنیم. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
سلامی معمولی مثل «سلام» هر روزه در زبان خودتان است.
«بر زانو افتاده و پای او را نگه داشت»
این قسمت به شاگردان عیسی اشاره دارد.
این قسمت روایتی را آغاز میکند که رهبران یهودی نسبت به قیام عیسی واکنش نشان میدهند.
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
این کلمه اشاره به مریم مجدلیه و مریم دیگر دارد.
این قسمت، رویداد جدیدی را در داستان اصلی آغاز میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
«بین خود نقشهای کشیدند» کاهنین و مشایخ تصمیم گرفتند که به سربازان پول بدهند.
اگر زبان شما امکان استفاده از نقل قول گنجانده شده در نقل قول دیگر را نمیدهد، میتوانید این قسمت را در قالب یک نقل قول ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به دیگران بگویید که شاگردان عیسی هنگامی که خواب بودید، آمدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«اگر والی بشنود که خواب بودید و در آن حین شاگردان عیسی، جسد او بردهاند»
«پیلاطس» (متی ۲۷: ۲)
«نگران نباشید. با او حرف میزنیم تا شما را مجازات نکند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که کاهنین گفته بودند را انجام دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بسیاری از یهودیان شرح این وقایع را شنیدند و تا به امروز در این باره به دیگران میگویند»
این قسمت به زمانی اشاره دارد که متی این کتاب را نوشته است.
این قسمت روایتی را بیان میکند که عیسی شاگردان را بعد از قیام خود ملاقات میکند.
معانی محتمل: ۱) همه عیسی را پرستیدند گرچه برخی شک کردند یا ۲) برخی عیسی را پرستیدند ولی دیگران به خاطر شک خود او را نپرستیدند.
در این قسمت به روشنی میتوان آنچه شاگردان بر آن شک کردند را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی شک کردند که او واقعاً عیساست و دوباره زنده شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم اقتدار... را به من سپرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آسمان» و «زمین» با هم به کار رفتهاند و به معنای همه چیز در آسمان و زمین هستند. عبارت «در آسمان و بر زمین» را میتوان به «بر همه کس و همه چیز در آسمان و بر زمین» ترجمه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«امتها» اشاره به مردم دارد و احتمالا در این گفته از آرایه مبالغه استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «از مردم هر ملتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«اسم» اشاره به مقامات دارد. ترجمه جایگزین: «به اقتدار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
القابی مهم هستند که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کنید»
«تا پایان عصر» یا «تا پایان دنیا»