Matthew 27

نکات کلی متی ۲۷

مفاهیم خاص در این باب
«به پنطیوس پیلاطس والی تسلیم نمودند»

رهبران یهودی قبل از اینکه بتوانند عیسی را بکشند، می‌بایست از پنطیوس پیلاطس، فرماندار رومی کسب اجازه می‌کردند. چون قانون روم به آنها اجازه نمی‌داد که خود عیسی را بکشند. پیلاطس باید یک زندانی را آزاد می‌کرد و می‌خواست عیسی را آزاد کند ولی آنها از او خواستند زندانی بدنامی به اسم باراباس را آزاد کند.

مقبره

مقبره‌ای که عیسی در آن دفن شده بود (متی ۲۷: ۶۰) از نوعی بود که اعضای خانواه یهودیان ثروتمند را در آن دفن می‌کردند. اتاقی بود که در سنگ تراشیده می‌شد. در آن مکانی مسطح برای قرار دادن جسد  وجود داشت که آنجا بر جسد، روغن و ادویجات معطر مالیده می‌شد و پارچه‌ای دور آن می‌پیچیدند. سپس سنگی بزرگ بر در مقبره می‌غلطاندند تا کسی نتواند داخل را ببیند یا به آن وارد شوند.

آرایه‌های مهم ادبی در این باب
طعنه

سربازان «استهزاکنان او را می‌گفتند، سلام ای پادشاه یهود!» (متی ۲۷: ۲۹) تا عیسی را مسخره کنند. آنها فکر نمی‌کردند که عیسی پادشاه یهود باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)


Matthew 27:1

جمله ارتباطی:

در این قسمت روایت محاکمه عیسی در حضور پیلاطس آغاز می‌شود.

چون

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.

بر عیسی شورا کردند که او را هلاک سازند

رهبران مذهبی نقشه می‌کشیدند که چطور مقامات رومی را بر کشتن عیسی قانع کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 27:2

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 27:3

اطلاعات کلی:

این اتفاق بعد از محاکمه عیسی در حضور شورای رهبران یهودی رخ داده است، ولی نمی‌دانیم قبل از محاکمه در حضور پیلاطس بوده است یا در حین آن.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

جمله ارتباطی:

نویسنده از بیان روایت محاکمه عیسی دست می‌کشد، تا نحوه خودکشی یهودا را تعریف کند.

چون یهودا

اگر زبان شما روشی برای بیان آغاز داستانی جدید دارد، می‌توانید از آن استفاده کنید.

که بر او فتوا دادند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران یهود عیسی را محکوم کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سی پارهٔ نقره

این مبلغی بود که کاهن اعظم برای خیانت به یهودا پرداخت کرده بود. ببینید متی ۲۶: ۱۷ را چطور ترجمه کرده‌اید.

Matthew 27:4

خون بی‌گناهی

این قسمت اصطلاحی است که اشاره به مرگ شخصی بی‌گناه دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که لایق مردن نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ما را چه

رهبران یهودی از این سوال استفاده می‌کنند تا بر بی‌توجهی خود به حرف یهودا تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «مشکل ما نیست!» یا «مشکل شماست!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 27:5

آن نقره را در هیکل انداخته

معانی محتمل: ۱) او وقتی در صحن معبد بود، سکه‌ها را انداخت؛ یا ۲) در صحن معبد ایستاده بود و سکه‌های نقره را به درون معبد پرتاب کرد.  

Matthew 27:6

انداختن این در بیت‌المال جایز نیست

«شریعت‌مان [قوانین] به ما اجازه نمی‌دهند این را در بیت‌المال بگذاریم»

انداختن این

«سکه‌های نقره را بیاندازیم»

بیت‌المال

مکانی است که پول را جهت رفع امور معبد و کاهنان در آن نگه می‌داشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خون بها

این قسمت اصطلاح است و بدان معناست که شخص برای همکاری در قتل کسی پولی دریافت کرده است. ترجمه جایگزین: «پولی که برای کشتن کسی پرداخت شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 27:7

مزرعه کوزه‌گر

زمینی که برای دفن کردن بیگانگان فوت شده در اورشلیم از آن استفاده می‌کردند.

Matthew 27:8

مشهور است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن زمین را... می‌خوانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا امروز

یعنی تا زمانی که متی این کتاب را می‌نوشت.

Matthew 27:9

اطلاعات کلی:

نویسنده از عهد عتیق نقل قول می‌کند تا نشان دهد که خودکشی یهودا تحقق نبوت است.

آنگاه سخنی که به زبان ارمیای نبی گفته شده بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه ارمیای نبی گفته بود را تحقق بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بهای آن قیمت کرده شده‌ای که بعضی از بنی‌اسرائیل بر او قیمت گذاردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مبلغی که فرزندان اسرائيل بر او گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بنی‌اسرائیل

این عبارت به کسانی اشاره دارد که بین قوم اسرائيل پول قتل عیسی را پرداخت کرده بودند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی کل بنی اسرائيل از آنها می‌خواستند چنین کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «برخی از نوادگان اسرائیل» یا «رهبران اسرائيل»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 27:10

به من

«من» اشاره به ارمیای نبی دارد.

Matthew 27:11

جمله ارتباطی:

این قسمت به بیان روایت محاکمه عیسی در حضور پیلاطس  ادامه می‌دهد.

امّا [اکنون که]

اگر زبان شما روشی برای ادامه داستان بعد از شکست در سیر اصلی داستان دارد، می‌توانید اینجا از آن روش استفاده کنید.

والی

«پیلاطس»

تو می‌گویی

معانی محتمل: ۱) با چنین حرفی عیسی به طور ضمنی اشاره می‌کند که پادشاه یهودیان است. ترجمه جایگزین: «بله، همانطور که گفتی، هستم» یا «بله. همانطور است که گفتی» یا ۲) با چنین حرفی، عیسی می‌گفت خود پیلاطس، عیسی را پادشاه یهودیان خطاب قرار داده است. ترجمه جایگزین: «خود چنین گفتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 27:12

و چون رؤسای کهنه و مشایخ از او شکایت می‌کردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی وقتی که روسای کاهنین و مشایخ او را متهم کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 27:13

نمی‌شنوی چقدر بر تو شهادت می‌دهند؟

پیلاطس این سوال را به خاطر تعجب از سکوت عیسی مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «از اینکه جواب کسانی را که تو را به انجام این اعمال بد محکوم می کنند نمی‌دهی، درعجبم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 27:14

یک سخن هم نگفت، به قسمی که والی بسیار متعجّب شد

«یک کلمه هم نگفت؛ و این والی را بسیار متعجب کرد.» چنین کاری روشی موکد برای بیان سکوت کامل عیساست.

Matthew 27:15

[اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است تا متی بتواند اطلاعاتی را برای کمک به خواننده جهت فهم رویدادهای آمده در متی ۲۷: ۱۷ ارائه دهد. [در فارسی انجام نشده]  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

هر عیدی

ضیافتی است که هنگام جشن فصح برگزار می‌کردند.

زندانی، هر که را می‌خواستند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندانی‌ای که جماعت انتخاب می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 27:16

زندانی مشهور...داشت

«زندانی بدنامی... بود»

مشهور

شناخته شده برای کارهای بد

Matthew 27:17

جمع شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جماعت گرد آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عیسی مشهور به مسیح

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه مردم مسیح می‌خوانندش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 27:18

او را از حسد تسلیم کرده بودند

«رهبران یهودی عیسی را نزد او آوردند»؛ آنها با انجام چنین کاری می‌خواستند پیلاطس، عیسی را قضاوت کند.

Matthew 27:19

چون بر مسند نشسته بود

«حینی که پیلاطس نشسته بود»

بر مسند[داوری] نشسته بود

«بر مسند قاضی نشسته بود» جایی است که قاضی برای اخذ تصمیم بر آن می‌نشیند.

نزد او فرستاده

«پیغامی برای او فرستاد»

زحمت بسیار بردم

«امروز بسیار اذیت شدم»

Matthew 27:20

[اکنون]...عیسی را هلاک سازند

«اکنون» برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد دلیل انتخاب باراباس را ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

عیسی را هلاک سازند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان رومی عیسی را بکشند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 27:21

گفتند

«از جماعت پرسیدند»

Matthew 27:22

با عیسی مشهور به مسیح چه کنم؟

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم مسیح می‌خوانندش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 27:23

کرده است؟

«عیسی کرده است»

فریاد زده

«جماعت فریاد زدند»

Matthew 27:24

پیش مردم دست خود را شسته

پیلاطس این کار را به نشان از عدم مسئولیتش در مرگ عیسی انجام داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خون

«خون» اشاره به مرگ شخص دارد. ترجمه جایگزین: «مرگ»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شما ببینید

این عبارت اصطلاحی به معنای «مسئولیت با تو است»، می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 27:25

خون او بر ما و فرزندان ما باد

«خون» کنایه‌ای به معنای مرگ شخص است. این عبارت «بر ما و فرزندان ما» اصطلاحی به معنای پذیرفتن مسئولیت اتفاقی است که در حال روی دادن است. ترجمه جایگزین: «بله! ما و نوادگانمان مسئول اعدام او خواهیم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 27:26

آنگاه بَرْاَبَّا را برای ایشان آزاد کرد

«سپس پیلاطس، باراباس را برای آن جماعت آزاد کرد»

عیسی را تازیانه زده، سپرد تا او را مصلوب کنند

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که پیلاطس به سربازان خود هشدار داد تا عیسی را تازیانه زنند. ترجمه جایگزین: «او به سربازان خود هشدار داد تا عیسی را شلاق زنند و به صلیب بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor )

عیسی را تازیانه زده

«عیسی را با شلاق زدند» یا «عیسی را شلاق زدند»

Matthew 27:27

جمله ارتباطی:

این قسمت بیان روایت به صلیب کشیده شدن و مرگ عیسی را آغاز می‌کند.

سپاهیان

«گروهی از سربازان»

Matthew 27:28

عریان ساخته

«لباسش را از تنش در آوردند»

قرمزی

قرمز روشن

Matthew 27:29

تاجی از خار

«تاجی از شاخه‌های خاردار» یا «تاجی از شاخه‌هایی که بر آنها خار بود»

نی به دست راست او

به دست عیسی چوبی به نشان عصای در دست پادشاه، دادند. این کار را برای استهزای عیسی انجام دادند.

سلام ای پادشاه یهود!

آنها چنین می‌گفتند تا عیسی را استهزا کنند. آنها عیسی را «شاه یهود» می‌خواندند ولی واقعاً‌ بر پادشاهی او باور نداشتند. اما با این حال آنچه می‌گفتند درست بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

سلام

«ما تو را حرمت می‌نهیم» یا «عمرت طولانی باد»

Matthew 27:30

آب دهان بر وی افکنده

فعل گذشته «افکنده» را می‌توان «انداخت» یا «پرت کرد» ترجمه کرد. [در فارسی غیر قابل ترجمه]

Matthew 27:31

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 27:32

چون بیرون می‌رفتند

یعنی عیسی و سربازان از شهر بیرون می‌آمدند. ترجمه جایگزین: «وقتی که از اورشلیم بیرون می‌آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شخصی... را یافته

«سربازان مردی را دیدند»

او را به جهت بردن صلیب مجبور کردند

«که برای حمل صلیب عیسی او را مجبور کردند»

Matthew 27:33

موضعی که به جُلْجُتا... مسمّیٰ بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم به آن جلجتا...می‌گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 27:34

سرکه ممزوج به مّر

شراب به تنهایی درد صلیب را کاهش می‌داد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب مخلوط به مر به او دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مّر

مر مایعی تلخ است که بدن انسان برای هضم غذا از آن استفاده می‌کند. آن افراد با مخلوط کردن آن با شراب و غیر قابل نوشیدن کردنش عیسی را مسخره می‌کردند.

Matthew 27:35

رخت او را

لباس‌هایی که عیسا بر تن داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 27:36

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 27:37

تقصیرنامه او را

«توضیحی مکتوب که در آن نوشته شده بود، چرا او به صلیب کشیده شده است»

Matthew 27:38

دو دزد...مصلوب شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دو سارق را همراه عیسی به صلیب کشیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 27:39

سرهای خود را جنبانیده

آنها این کار را به جهت استهزای عیسی انجام دادند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Matthew 27:40

اگر پسر خدا هستی، از صلیب فرود بیا

آنها باور نداشتند که عیسی پسر خداست، پس می‌خواستند عیسی به نحوی ثابت کند که حقیقت است. ترجمه جایگزین: «اگر پسر خدا هستی با پایین آمدن از صلیب به ما ثابت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پسر خدا

لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با پدر را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 27:41

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 27:42

دیگران را نجات داد، امّا نمی‌تواند خود را برهاند

معانی محتمل: ۱) رهبران یهودی باور نداشتند که عیسی دیگران را نجات داده است یا می‌تواند خود را نجات دهد، ۲) باور داشتند که دیگران را نجات داده ولی از اینکه نمی‌توانست خود را نجات دهد به او می‌خندیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

پادشاه اسرائیل است

رهبران عیسی را مسخره می‌کردند. آنها او را «پادشاه اسرائيل» صدا می‌زدند ولی واقعاً باور نداشتند که پادشاه باشد. ترجمه جایگزین: «او می‌گوید که پادشاه اسرائیل است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Matthew 27:43

جمله ارتباطی:

رهبران یهودی به تمسخر عیسی ادامه دادند.

زیرا گفت، پسر خدا هستم

نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خود  عیسی گفت که او پسر خداست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

پسر خدا

لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با خدا را توصیف می‌کند.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 27:44

دو دزد نیز که با وی مصلوب بودند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سارقانی که سربازان آنها را همراه عیسی به صلیب کشیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 27:45

[اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.

از ساعت ششم تا ساعت نهم

«از ظهر تا ساعت سه» یا «از حدود ساعت دوازده در میانه روز تا حدود سه بعد از ظهر»

تاریکی تمام زمین را فرو گرفت

«تاریکی» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «تمام آن سرزمین تاریک شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Matthew 27:46

عیسی به آواز بلند صدا زده گفت

«عیسی فریاد زده» یا «عیسی داد زد»

ایلی ایلی لَما سَبَقْتِنی

عیسی این کلمات را به زبان مادری خود گفته است. مترجمین معمولاً این کلمات را به همان شکل که هستند باقی می‌گذارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

Matthew 27:47

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 27:48

یکی از آن میان

معانی محتمل: ۱) یکی از سربازان یا ۲) یکی از آنها که کنار ایستاده بود و نگاه می‌کرد.

اسفنجی

حیوانی دریایی است  که آن را پرورش می‌دادند و به منظور جذب آب و مایعات از آن استفاده می‌کردند. بعداً می‌توانستند با  فشردن اسفنج، مایعات را از آن خارج کنند.

نزد او داشت

«به عیسی داد»

Matthew 27:49

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 27:50

روح را تسلیم نمود

«روح» اشاره به آنچیزی است که به شخص حیات می‌بخشد. این عبارت روشی برای بیان مرگ عیسی است. ترجمه جایگزین: «او مُرد و روح خود را به خدا تقدیم کرد» یا «نفس آخر را کشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Matthew 27:51

جمله ارتباطی:

این قسمت روایت رویدادهای زمان مرگ عیسی را آغاز می‌کند.

ناگاه

کلمه «ناگاه» ما را آگاه می‌کند تا به اطلاعات غافلگیرانه‌ای که در ادامه آمده، توجه کنیم.

پرده هیکل از سر تا پا دو پاره شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پرده معبد به دو نیم شد» یا «خدا سبب شد پرده معبد دو تکه شود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 27:52

قبرها گشاده شد و بسیاری از بدن‌های مقدّسین که آرامیده بودند برخاستند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قبرها را گشود و مردمان مقدسی که مرده بودند را دوباره زنده کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بدن‌های مقدّسین که آرامیده بودند برخاستند

برخاستن اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن مردگان است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا زندگی را بر بدن‌های بی‌جان مقدسین که به خواب فرو رفته بودند، برگرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آرامیده بودند

روشی مودبانه برای اشاره به مردن است. ترجمه جایگزین: «مرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Matthew 27:53

برآمده...بر بسیاری ظاهر شدند

ترتیب اتفاقات موصوف توسط متی ( که با «قبرها گشاده شد» در آیه ۵۲ آغاز شده) نامشخص است. بعد از زلزله، وقتی عیسی می‌میرد و مقبره باز می‌شود ۱)مقدسین زنده شدند و بعد از زنده شدن عیسی، مقدسین به اورشلیم رفتند و در آنجا مردم بسیاری آنها را دیدند یا ۲) عیسی زنده شد و بعد مقدسین زنده شدند و به شهر رفته و بسیاری آنها را دیدند.

Matthew 27:54

[اکنون] 

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بیان بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند. 

رفقایش که عیسی را نگاهبانی می‌کردند

«آنهایی که از عیسی مراقبت می‌کردند» این قسمت اشاره به سربازان دیگری دارد که به همراه یوزباشی عیسی را نگهبانی  می‌کردند. ترجمه جایگزین: «سربازان دیگر که همراه او از عیسی مراقبت می‌کردند»   

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پسر خدا 

لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با خدا را توصیف می‌کند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 27:55

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 27:56

مادر پسران زِبِدی

«مادر یعقوب و یوحنا» یا «زن زبدی»

Matthew 27:57

جمله ارتباطی:‌

این قسمت بیان روایت تدفین عیسی را آغاز می‌کند.

رامه

نام شهری در اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Matthew 27:58

آنگاه پیلاطس فرمان داد که داده شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس پیلاطس دستور داد که سربازان جسد عیسی را به یوسف تحویل دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 27:59

کتانِ

پارچه‌ای گران قیمت با کیفیت عالی

Matthew 27:60

از سنگ تراشیده بود

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که یوسف، کارگرانی را گماشته بود تا مقبره را در دل سنگی بتراشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سنگی بزرگ بر سر آن غلطانیده

احتمال زیاد یوسف برای غلطاندن این سنگ از دیگران نیز کمک گرفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 27:61

در مقابل قبر

«آن سوی مقبره»

Matthew 27:62

تهیّه

روزی است که مردم همه چیز را آماده سبت[شبات] می‌کنند.

نزد پیلاطس جمع شده

«با پیلاطس ملاقات کردند»

Matthew 27:63

آن گمراه کننده وقتی که زنده بود

«وقتی عیسی، آن فریب دهنده، زنده بود»

گفت، بعد از سه روز برمی‌خیزم

این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را می‌توانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفت بعد از سه روز بر می‌خیزد» یا «او گفت که بعد از سه روز بر خواهد خواست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Matthew 27:64

پس بفرما قبر را...نگاهبانی کنند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرمان بده سربازان... از آن مقبره نگهبانی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سه روز

«روز سوم» این قسمت اشاره به گذشت دو شب دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

شاگردانش در شب آمده، او را بدزدند

«شاگردانش ممکن است بیایند و جسد او را بدزدند»

مبادا شاگردانش ... به مردم گویند که از مردگان برخاسته است و

نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاگردان او شاید به مردم بگویند که او از مردگان برخاسته است و...» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

از مردگان

از میان کسانی که مرده بودند. کلمه «مردگان» اشاره به همه مردگانی دارد که در عالم اموات هستند. برخاستن از میان آنها به معنی زنده شدن است.

گمراهی آخر، از اوّل بدتر شود

اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و اگر با گفتن چنین حرفی به مردم آنها را فریب دهند و بدتر از زمانی که او گفته بود مسیح هستم، آنها را گمراه کنند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 27:65

کشیکچیان

شامل چهار تا شانزده سرباز رومی می‌شد.

Matthew 27:66

سنگ را مختوم ساخته

معانی محتمل: ۱) آنها طنابی به دور سنگ گذاشتند و آن را به دیواره ورودی مقبره مهر کردند. یا ۲) آنها سنگ و دیوار را بر هم مهر کردند.

کشیکچیان محافظت نمودند

«به سربازان گفتند جایی بایستند که کسی به مقبره دسترسی نداشته باشد»