رهبران یهودی قبل از اینکه بتوانند عیسی را بکشند، میبایست از پنطیوس پیلاطس، فرماندار رومی کسب اجازه میکردند. چون قانون روم به آنها اجازه نمیداد که خود عیسی را بکشند. پیلاطس باید یک زندانی را آزاد میکرد و میخواست عیسی را آزاد کند ولی آنها از او خواستند زندانی بدنامی به اسم باراباس را آزاد کند.
مقبرهای که عیسی در آن دفن شده بود (متی ۲۷: ۶۰) از نوعی بود که اعضای خانواه یهودیان ثروتمند را در آن دفن میکردند. اتاقی بود که در سنگ تراشیده میشد. در آن مکانی مسطح برای قرار دادن جسد وجود داشت که آنجا بر جسد، روغن و ادویجات معطر مالیده میشد و پارچهای دور آن میپیچیدند. سپس سنگی بزرگ بر در مقبره میغلطاندند تا کسی نتواند داخل را ببیند یا به آن وارد شوند.
سربازان «استهزاکنان او را میگفتند، سلام ای پادشاه یهود!» (متی ۲۷: ۲۹) تا عیسی را مسخره کنند. آنها فکر نمیکردند که عیسی پادشاه یهود باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
در این قسمت روایت محاکمه عیسی در حضور پیلاطس آغاز میشود.
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
رهبران مذهبی نقشه میکشیدند که چطور مقامات رومی را بر کشتن عیسی قانع کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این اتفاق بعد از محاکمه عیسی در حضور شورای رهبران یهودی رخ داده است، ولی نمیدانیم قبل از محاکمه در حضور پیلاطس بوده است یا در حین آن.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
نویسنده از بیان روایت محاکمه عیسی دست میکشد، تا نحوه خودکشی یهودا را تعریف کند.
اگر زبان شما روشی برای بیان آغاز داستانی جدید دارد، میتوانید از آن استفاده کنید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران یهود عیسی را محکوم کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این مبلغی بود که کاهن اعظم برای خیانت به یهودا پرداخت کرده بود. ببینید متی ۲۶: ۱۷ را چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت اصطلاحی است که اشاره به مرگ شخصی بیگناه دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که لایق مردن نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
رهبران یهودی از این سوال استفاده میکنند تا بر بیتوجهی خود به حرف یهودا تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «مشکل ما نیست!» یا «مشکل شماست!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
معانی محتمل: ۱) او وقتی در صحن معبد بود، سکهها را انداخت؛ یا ۲) در صحن معبد ایستاده بود و سکههای نقره را به درون معبد پرتاب کرد.
«شریعتمان [قوانین] به ما اجازه نمیدهند این را در بیتالمال بگذاریم»
«سکههای نقره را بیاندازیم»
مکانی است که پول را جهت رفع امور معبد و کاهنان در آن نگه میداشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت اصطلاح است و بدان معناست که شخص برای همکاری در قتل کسی پولی دریافت کرده است. ترجمه جایگزین: «پولی که برای کشتن کسی پرداخت شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
زمینی که برای دفن کردن بیگانگان فوت شده در اورشلیم از آن استفاده میکردند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن زمین را... میخوانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یعنی تا زمانی که متی این کتاب را مینوشت.
نویسنده از عهد عتیق نقل قول میکند تا نشان دهد که خودکشی یهودا تحقق نبوت است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه ارمیای نبی گفته بود را تحقق بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مبلغی که فرزندان اسرائيل بر او گذاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت به کسانی اشاره دارد که بین قوم اسرائيل پول قتل عیسی را پرداخت کرده بودند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی کل بنی اسرائيل از آنها میخواستند چنین کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «برخی از نوادگان اسرائیل» یا «رهبران اسرائيل» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«من» اشاره به ارمیای نبی دارد.
این قسمت به بیان روایت محاکمه عیسی در حضور پیلاطس ادامه میدهد.
اگر زبان شما روشی برای ادامه داستان بعد از شکست در سیر اصلی داستان دارد، میتوانید اینجا از آن روش استفاده کنید.
«پیلاطس»
معانی محتمل: ۱) با چنین حرفی عیسی به طور ضمنی اشاره میکند که پادشاه یهودیان است. ترجمه جایگزین: «بله، همانطور که گفتی، هستم» یا «بله. همانطور است که گفتی» یا ۲) با چنین حرفی، عیسی میگفت خود پیلاطس، عیسی را پادشاه یهودیان خطاب قرار داده است. ترجمه جایگزین: «خود چنین گفتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی وقتی که روسای کاهنین و مشایخ او را متهم کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پیلاطس این سوال را به خاطر تعجب از سکوت عیسی مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «از اینکه جواب کسانی را که تو را به انجام این اعمال بد محکوم می کنند نمیدهی، درعجبم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«یک کلمه هم نگفت؛ و این والی را بسیار متعجب کرد.» چنین کاری روشی موکد برای بیان سکوت کامل عیساست.
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است تا متی بتواند اطلاعاتی را برای کمک به خواننده جهت فهم رویدادهای آمده در متی ۲۷: ۱۷ ارائه دهد. [در فارسی انجام نشده] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ضیافتی است که هنگام جشن فصح برگزار میکردند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندانیای که جماعت انتخاب میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«زندانی بدنامی... بود»
شناخته شده برای کارهای بد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جماعت گرد آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه مردم مسیح میخوانندش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«رهبران یهودی عیسی را نزد او آوردند»؛ آنها با انجام چنین کاری میخواستند پیلاطس، عیسی را قضاوت کند.
«حینی که پیلاطس نشسته بود»
«بر مسند قاضی نشسته بود» جایی است که قاضی برای اخذ تصمیم بر آن مینشیند.
«پیغامی برای او فرستاد»
«امروز بسیار اذیت شدم»
«اکنون» برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی اطلاعات پس زمینهای در مورد دلیل انتخاب باراباس را ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان رومی عیسی را بکشند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از جماعت پرسیدند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم مسیح میخوانندش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«عیسی کرده است»
«جماعت فریاد زدند»
پیلاطس این کار را به نشان از عدم مسئولیتش در مرگ عیسی انجام داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«خون» اشاره به مرگ شخص دارد. ترجمه جایگزین: «مرگ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت اصطلاحی به معنای «مسئولیت با تو است»، میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«خون» کنایهای به معنای مرگ شخص است. این عبارت «بر ما و فرزندان ما» اصطلاحی به معنای پذیرفتن مسئولیت اتفاقی است که در حال روی دادن است. ترجمه جایگزین: «بله! ما و نوادگانمان مسئول اعدام او خواهیم بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«سپس پیلاطس، باراباس را برای آن جماعت آزاد کرد»
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که پیلاطس به سربازان خود هشدار داد تا عیسی را تازیانه زنند. ترجمه جایگزین: «او به سربازان خود هشدار داد تا عیسی را شلاق زنند و به صلیب بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor )
«عیسی را با شلاق زدند» یا «عیسی را شلاق زدند»
این قسمت بیان روایت به صلیب کشیده شدن و مرگ عیسی را آغاز میکند.
«گروهی از سربازان»
«لباسش را از تنش در آوردند»
قرمز روشن
«تاجی از شاخههای خاردار» یا «تاجی از شاخههایی که بر آنها خار بود»
به دست عیسی چوبی به نشان عصای در دست پادشاه، دادند. این کار را برای استهزای عیسی انجام دادند.
آنها چنین میگفتند تا عیسی را استهزا کنند. آنها عیسی را «شاه یهود» میخواندند ولی واقعاً بر پادشاهی او باور نداشتند. اما با این حال آنچه میگفتند درست بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
«ما تو را حرمت مینهیم» یا «عمرت طولانی باد»
فعل گذشته «افکنده» را میتوان «انداخت» یا «پرت کرد» ترجمه کرد. [در فارسی غیر قابل ترجمه]
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
یعنی عیسی و سربازان از شهر بیرون میآمدند. ترجمه جایگزین: «وقتی که از اورشلیم بیرون میآمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«سربازان مردی را دیدند»
«که برای حمل صلیب عیسی او را مجبور کردند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم به آن جلجتا...میگفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شراب به تنهایی درد صلیب را کاهش میداد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب مخلوط به مر به او دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مر مایعی تلخ است که بدن انسان برای هضم غذا از آن استفاده میکند. آن افراد با مخلوط کردن آن با شراب و غیر قابل نوشیدن کردنش عیسی را مسخره میکردند.
لباسهایی که عیسا بر تن داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«توضیحی مکتوب که در آن نوشته شده بود، چرا او به صلیب کشیده شده است»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دو سارق را همراه عیسی به صلیب کشیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
آنها این کار را به جهت استهزای عیسی انجام دادند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
آنها باور نداشتند که عیسی پسر خداست، پس میخواستند عیسی به نحوی ثابت کند که حقیقت است. ترجمه جایگزین: «اگر پسر خدا هستی با پایین آمدن از صلیب به ما ثابت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با پدر را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
معانی محتمل: ۱) رهبران یهودی باور نداشتند که عیسی دیگران را نجات داده است یا میتواند خود را نجات دهد، ۲) باور داشتند که دیگران را نجات داده ولی از اینکه نمیتوانست خود را نجات دهد به او میخندیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
رهبران عیسی را مسخره میکردند. آنها او را «پادشاه اسرائيل» صدا میزدند ولی واقعاً باور نداشتند که پادشاه باشد. ترجمه جایگزین: «او میگوید که پادشاه اسرائیل است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
رهبران یهودی به تمسخر عیسی ادامه دادند.
نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خود عیسی گفت که او پسر خداست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با خدا را توصیف میکند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سارقانی که سربازان آنها را همراه عیسی به صلیب کشیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
«از ظهر تا ساعت سه» یا «از حدود ساعت دوازده در میانه روز تا حدود سه بعد از ظهر»
«تاریکی» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «تمام آن سرزمین تاریک شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«عیسی فریاد زده» یا «عیسی داد زد»
عیسی این کلمات را به زبان مادری خود گفته است. مترجمین معمولاً این کلمات را به همان شکل که هستند باقی میگذارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
معانی محتمل: ۱) یکی از سربازان یا ۲) یکی از آنها که کنار ایستاده بود و نگاه میکرد.
حیوانی دریایی است که آن را پرورش میدادند و به منظور جذب آب و مایعات از آن استفاده میکردند. بعداً میتوانستند با فشردن اسفنج، مایعات را از آن خارج کنند.
«به عیسی داد»
«روح» اشاره به آنچیزی است که به شخص حیات میبخشد. این عبارت روشی برای بیان مرگ عیسی است. ترجمه جایگزین: «او مُرد و روح خود را به خدا تقدیم کرد» یا «نفس آخر را کشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این قسمت روایت رویدادهای زمان مرگ عیسی را آغاز میکند.
کلمه «ناگاه» ما را آگاه میکند تا به اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه آمده، توجه کنیم.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پرده معبد به دو نیم شد» یا «خدا سبب شد پرده معبد دو تکه شود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قبرها را گشود و مردمان مقدسی که مرده بودند را دوباره زنده کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
برخاستن اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن مردگان است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا زندگی را بر بدنهای بیجان مقدسین که به خواب فرو رفته بودند، برگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
روشی مودبانه برای اشاره به مردن است. ترجمه جایگزین: «مرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ترتیب اتفاقات موصوف توسط متی ( که با «قبرها گشاده شد» در آیه ۵۲ آغاز شده) نامشخص است. بعد از زلزله، وقتی عیسی میمیرد و مقبره باز میشود ۱)مقدسین زنده شدند و بعد از زنده شدن عیسی، مقدسین به اورشلیم رفتند و در آنجا مردم بسیاری آنها را دیدند یا ۲) عیسی زنده شد و بعد مقدسین زنده شدند و به شهر رفته و بسیاری آنها را دیدند.
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بیان بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
«آنهایی که از عیسی مراقبت میکردند» این قسمت اشاره به سربازان دیگری دارد که به همراه یوزباشی عیسی را نگهبانی میکردند. ترجمه جایگزین: «سربازان دیگر که همراه او از عیسی مراقبت میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با خدا را توصیف میکند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«مادر یعقوب و یوحنا» یا «زن زبدی»
این قسمت بیان روایت تدفین عیسی را آغاز میکند.
نام شهری در اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس پیلاطس دستور داد که سربازان جسد عیسی را به یوسف تحویل دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پارچهای گران قیمت با کیفیت عالی
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که یوسف، کارگرانی را گماشته بود تا مقبره را در دل سنگی بتراشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
احتمال زیاد یوسف برای غلطاندن این سنگ از دیگران نیز کمک گرفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«آن سوی مقبره»
روزی است که مردم همه چیز را آماده سبت[شبات] میکنند.
«با پیلاطس ملاقات کردند»
«وقتی عیسی، آن فریب دهنده، زنده بود»
این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفت بعد از سه روز بر میخیزد» یا «او گفت که بعد از سه روز بر خواهد خواست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرمان بده سربازان... از آن مقبره نگهبانی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«روز سوم» این قسمت اشاره به گذشت دو شب دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«شاگردانش ممکن است بیایند و جسد او را بدزدند»
نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاگردان او شاید به مردم بگویند که او از مردگان برخاسته است و...» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
از میان کسانی که مرده بودند. کلمه «مردگان» اشاره به همه مردگانی دارد که در عالم اموات هستند. برخاستن از میان آنها به معنی زنده شدن است.
اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و اگر با گفتن چنین حرفی به مردم آنها را فریب دهند و بدتر از زمانی که او گفته بود مسیح هستم، آنها را گمراه کنند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
شامل چهار تا شانزده سرباز رومی میشد.
معانی محتمل: ۱) آنها طنابی به دور سنگ گذاشتند و آن را به دیواره ورودی مقبره مهر کردند. یا ۲) آنها سنگ و دیوار را بر هم مهر کردند.
«به سربازان گفتند جایی بایستند که کسی به مقبره دسترسی نداشته باشد»