Matthew 26

نکات کلی متی ۲۶

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با ۲۶: ۳۱ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق است.

مفاهیم خاص در این باب
گوسفند

گوسفند تشبیهی معمول در کتاب مقدس است که اشاره به قوم اسرائيل دارد. گرچه  در (متی ۲۶:‌ ۳۱) عیسی از کلمه «گوسفند» به منظور اشاره به شاگردان و بیان نحوه فرار آنها هنگام دستگیریش استفاده می‌کند.

فصح

عید فصح[ پسخ] زمانی است که یهودیان کشته شدن پسران اول مصری توسط خدا و «گذشتن[عبور]» آن از قوم اسرائيل و زنده ماندنشان را جشن می‌گیرند.

خوردن از جسم و خون

(متی ۲۶: ۲۶- ۲۸) آخرین غذای عیسی با یاران خود را شرح می‌دهد. در این هنگام عیسی به آنها گفت که آنچه می‌خورند و می‌نوشند، بدن و خون اوست. تقریباً همه کلیساها «شام خداوند»، «عشای ربانی[یوخاریس]» یا «اشتراک مقدس» را به یاد آن غذا جشن می‌گیرند و برگزار می‌کنند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
بوسه یهودا بر گونه عیسی

(متی ۲۶: ۴۹) می‌گوید که یهودا چطور عیسی را می‌بوسد تا سربازان بدانند چه کسی را باید دستگیر کنند. یهودیان هنگام سلام کردن، همدیگر را می‌بوسیدند.

«می‌توانم هیکل خدا را خراب کنم»

دو نفر عیسی را به اینکه گفته معبد را نابود می‌کند و در طول سه روز دوباره بنا می‌کند متهم کردند(متی ۲۶: ۶۱). آنها با این ادعا که خدا به او اقتدار نابودی معبد و قوت بنای دوباره آن را داده او را به اهانت به خدا متهم می‌کنند. مقصود عیسی این بود که اگر مقامات یهودی این معبد را نابود کنند او قطعاً در طول سه روز آن را باز بر می‌خیزاند. (یوحنا ۲: ۱۹) (یوحنا ۲: ۱۹)


Matthew 26:1

اطلاعات کلی:

این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که ماجرای به صلیب کشیده شدن، مرگ و قیام عیسی را روایت می‌کند. او در این قسمت به شاگردان خود می‌گوید که چگونه رنج می‌بیند و می‌میرد.

چون [وقت آن شد]

«بعد» یا «سپس، بعد از اینکه» این عبارت، داستان را از تعالیم عیسی به آنچه بعدتر روی می‌دهد، انتقال می‌دهد.

همهٔ این سخنان

این قسمت به همه تعالیم عیسی که در (متی ۲۴: ۳) شروع شده‌اند اشاره می‌کند.

Matthew 26:2

پسر انسان تسلیم کرده می‌شود تا مصلوب گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی پسر انسان را به کسانی تسلیم می‌کنند که به صلیبش می‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پسر انسان

عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف می‌زند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 26:3

جمله ارتباطی:

این آیات اطلاعات پس زمینه‌ای درباره نقشه رهبران یهودی جهت دستگیری و قتل عیسی را ارائه می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

جمع شده

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نزد هم آمدند» یا «با هم ملاقات کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 26:4

عیسی را به حیله

«مخفیانه عیسی را»

Matthew 26:5

نه در وقت عید

آنچه رهبران نمی‌خواستند هنگام این ضیافتعیدّ انجام دهند را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید عیسی را هنگام این عید [ضیافت] بکُشیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

عید

منظور عید[ضیافت] سالانه فصح[ پسخ] بود.

Matthew 26:6

جمله ارتباطی:

این قسمت بیان روایتی را آغاز می‌کند که زنی قبل از مرگ عیسی بر او روغنی گران‌قیمت می‌ریزد.

هنگامی

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بیان بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.

شمعون ابرص

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسی شخصی مبتلا به جذام را شفا می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 26:7

بنشست

«بر پهلو دراز کشیده بود» می‌توانید از کلمه‌ای در زبان خود استفاده کنید که معمولاً هنگام غذا خوردن به آن حالت می‌نشینند.

زنی...نزد او آمده

«زنی نزد...عیسی آمده»

شیشه‌ای

ظرفی گران قیمت است که از سنگی لطیف ساخته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

عطر گرانبها

روغنی با بوی خوشایند است.

بر سر وی ریخت

زن این کار را به خاطر ارج نهادن عیسی انجام داد.

Matthew 26:8

چرا این اسراف شده است؟

شاگردان این سوال را از روی خشم خود به خاطر کار آن زن انجام دادند. ترجمه جایگزین: «این زن با هدر دادن آن روغن معطر کار بدی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 26:9

زیرا ممکن بود این عطر به قیمت گران فروخته و ...داده شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او می‌توانست آن را به مبلغی بالا بفروشد و پول حاصله را ..ببخشد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به فقرا

«فقرا» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Matthew 26:10

چرا بدین زن زحمت می‌دهید؟

عیسی به منظور توبیخ شاگردان این سوال را می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «نباید این زن را اذیت کنید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چرا ...می‌دهید؟

تمام مشتقات «شما» جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Matthew 26:11

فقرا

این قسمت را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Matthew 26:12

عطر

این روغن عطری خوش داشته است. ببینید (متی ۲۶: ۷) را چطور ترجمه کرده‌اید.

Matthew 26:13

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

هر جایی که...بدین بشارت موعظه کرده شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر جا که مردم این خبر خوش را موعظه کنند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کار این زن نیز به جهت یادگاری او مذکور خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کار این زن را به یاد خواهند داشت و از او به دیگران می‌گویند» یا «مردم آنچه این زن انجام داد را به یاد خواهند داشت و درباره او به دیگران خواهند گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 26:14

جمله ارتباطی:

یهودای اسخریوطی به رهبران یهودی کمک کرد تا عیسی را دستگیر کنند و به قتل برسانند.

Matthew 26:15

او را به شما تسلیم کنم

«عیسی را نزد شما آورند»

سی پاره نقره

از آنجا که این قسمت با آنچه در عهد عتیق آمده یکی است، از ترجمه این مبلغ به وجه رایج امروزی خودداری کنید.

سی پاره

«۳۰ پاره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Matthew 26:16

تا او را بدیشان تسلیم کند

«تا او را به دست ایشان بسپارند»

Matthew 26:17

جمله ارتباطی:

این قسمت بیان روایت جشن گرفتن فصح توسط عیسی و شاگردان را آغاز می‌کند.

پس

این کلمه به منظور نشان گذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند.

Matthew 26:18

گفت، به شهر، نزد فلان کس رفته، بدو گویید، استاد می‌گوید وقت من نزدیک شد و فصح را در خانهٔ تو با شاگردان خود صرف می‌نمایم

این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. می‌توانید برخی از نقل قول‌های مستقیم را در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او به شاگردان خود گفت که به شهر بروند و به کسی بگویند که استاد گفته ‘زمان من فرا رسیده است. فصح را در خانه تو همراه شاگردان برگذار خواهم کرد» یا «او به شاگردان خود گفت که به شهر نزد کسی بروند و به او بگویند زمان استاد فرا رسیده، او به همراه شاگردان، فصح[پسخ] را در خانه تو صرف می‌نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

وقت من

معانی محتمل: ۱) «وقتی که در آن باره به شما گفتم» یا ۲) «زمانی که خدا برای من مقرر کرده است»

نزدیک شد

معانی محتمل: ۱) «نزدیک است» یا ۲) «فرا رسیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

فصح را ... صرف می‌نمایم

«وعده[شام] فصح[پسخ] را بخورند» یا «فصح[پسخ] را با صرف آن غذا جشن بگیرند»

Matthew 26:19

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 26:20

وقت شام رسید با آن دوازده بنشست

از کلمه‌ای استفاده کنید که در فرهنگ شما به نحوه نشستن افراد هنگام غذا خوردن اشاره دارد.

Matthew 26:21

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

Matthew 26:22

خداوندا آیا من آنم؟

«قطعاً من آن نیستم خداوندا، درست است؟» معانی محتمل: ۱) از آنجا که شاگردان می‌دانستند به عیسی خیانت نمی‌کنند، در واقع پرسشی بدیهی را پرسیده‌اند. ترجمه جایگزین: «خداوندا، هرگز به تو خیانت نمی‌کنم!» یا ۲) سوالی صمیمانه است که عیسی از آنها می‌پرسد و آنها سر درگم می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 26:23

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 26:24

پسر انسان

عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف می‌زند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

رحلت می‌کند

«رحلت» روشی مودبانه برای اشاره به مردن است. ترجمه جایگزین: «به سوی مرگ خود می‌رود» یا «می‌میرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

همان‌طور که دربارهٔ او مکتوب است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که نبی در کتب مقدس نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آن کسی که پسر انسان به دست او تسلیم شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن‌ کس که به پسر انسان خیانت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 26:25

ای استاد آیا من آنم؟

«استاد، آیا من آنم که به تو خیانت می‌کند؟» یهودا شاید از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا خیانت خود به عیسی را انکار کند. ترجمه جایگزین: «استاد، قطعاً من آن نیستم که به تو خیانت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تو خود گفتی!

این قسمت اصطلاحی به معنای «بله» است که دقیقاً مشخص نیست منظور عیسی از بیان آن چیست. ترجمه جایگزین: «خود می‌گویی» یا «خود اعتراف می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 26:26

جمله ارتباطی:

عیسی هنگام برگزار کردن عید فصح[پسخ] با شاگردان، شام خداوند را نیز پایه‌گذاری می‌کند.

گرفته، برکت داد و پاره کرده

ببینید (متی ۱۴:‌ ۱۹) را چطور ترجمه کرده‌اید.

Matthew 26:27

گرفته

«گرفته» را همانطور که در (متی ۱۴: ۱۹) آمده ترجمه کنید.

پیاله

«پیاله» اشاره به جام و شراب در آن دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بدیشان داده

«آن را به شاگردان داد»

بنوشید

«شراب را از جام نوشید»

Matthew 26:28

زیرا که این است خون من

«زیرا این شراب، خون من است»

خون من در عهد جدید

«خونی که تاثیر عهد را نشان می‌دهد» یا «خونی که عهد را ممکن می‌کند»

ریخته می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی از بدن من جاری می‌شود» یا «هنگام مرگم از زخم‌های من جاری می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 26:29

به شما می‌گویم

این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

میوهٔ مَوْ

این کلمه اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شراب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در ملکوت پدر خود

«ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پدرم حکومت خود را بر زمین بنا کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پدر خود

پدر لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 26:30

جمله ارتباطی:

عیسی هنگامی که همراه شاگردان در کوه زیتون قدم می‌زدند، تعلیم خود به آنها را ادامه می‌دهد.

تسبیح

سرود پرستشی برای خدا

Matthew 26:31

اطلاعات کلی:

عیسی از زکریای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد که برای تحقق نبوت، همه شاگردان او را ترک خواهند کرد.

لغزش می‌خورید

«من را ترک می‌کنید»

چنانکه مکتوب است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا زکریای نبی مدتها قبل در کتب مقدس نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

می‌زنم

شناسه فاعلی اول شخص مفرد در این فعل اشاره به خدا دارد. این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که خدا باعث می‌شود یا اجازه می‌دهد مردم به عیسی آسیب رسانند یا او را بکشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شبان ...گوسفندان گله

این قسمت استعاراتی هستند که اشاره به عیسی و شاگردانش دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گوسفندان گله پراکنده می‌شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «تمام گوسفندان گله را پراکنده می‌کنند» «گوسفندان گله به هر طرف فرار می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 26:32

بعد از برخاستنم

«برخاستن» اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن کسی است که مرده بود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه خدا مرا برخیزاند» یا «بعد از اینکه خدا مرا به حیات بازگرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 26:33

لغزش خورند

ببینید (متی ۲۶: ۳۱) را چطور ترجمه کرده‌اید.

Matthew 26:34

هرآینه به تو می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم»؛ این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

قبل از بانگ زدن خروس

خروس اغلب قبل از طلوع خورشید بانگ می‌زند، پس مخاطبین احتمالاً کنایه آن به طلوع خورشید را درک می‌کردند. با این حال بانگ خروس، بخشی مهم از داستان است؛ پس کلمه «خروس» را در ترجمه خود بیاورید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خروس

پرنده‌ای مذکر که قبل از طلوع خورشید بانگی بلند سر می‌دهد.

بانگ زدن

کلمه‌ای معمول است که اشاره به صدای بلند خروس دارد.

سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد

«سه بار خواهی گفت که پیرو من نیستی»

Matthew 26:35

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 26:36

جمله ارتباطی:

این قسمت بیان روایت دعا کردن عیسی در جتسیمانی را آغاز می‌کند.

Matthew 26:37

بی‌نهایت غمگین و دردناک شد

«بسیار غمگین شد»

Matthew 26:38

نَفْسِ من از غایت الم مشرف به موت شده است

«نفس» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار غمگین هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مشرف به موت

این کلمات اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «حس می‌کنم که ممکن است بمیرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 26:39

به روی در افتاد

او عمداً چهره بر زمین گذاشت تا دعا کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ای پدر من

این قسمت لقبی مهم برای خداست که اشاره به خدا و عیسی دارد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

این پیاله از من بگذرد

عیسی در مورد کاری که باید انجام دهد، از جمله مردن بر صلیب، به نحوی سخن می‌گوید که گویی مایعی تلخ است که خدا  دستور نوشیدنش از جام را به او داده است. کلمه «پیاله» واژه‌ای مهم در عهد جدید است، پس سعی کنید معادل آن را در ترجمه خود بیاورید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

این پیاله

«پیاله» کنایه‌ است و معادل آن ظرف و محتویاتش است. محتویات پیاله استعاره از رنجی است که عیسی خواهد کشید. عیسی از پدر می‌خواهد که در صورت امکان، مرگ و رنجی را که می‌داند به زودی روی می‌دهد را از سر نگذراند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لیکن نه به خواهش من، بلکه به ارادهٔ تو

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه آنچه که من می‌خواهم؛ بلکه آنچه که تو می‌خواهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 26:40

به پطرس گفت، آیا همچنین نمی‌توانستید یک ساعت با من بیدار باشید

عیسی با پطرس حرف می‌زد ولی شناسه فاعلی در افعال جمع است و اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آیا همچنین نمی‌توانستید یک ساعت با من بیدار باشید؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا پطرس، یعقوب و یوحنا را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «از اینکه نتوانستید یک ساعت همراه من بیدار بمانید ناامید شده‌ام!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 26:41

تا در معرض آزمایش نیفتید

اسم معنای «آزمایش» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی شما را وسوسه به گناه نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

روح راغب است، لیکن جسم ناتوان

«روح» کنایه از میل شخص برای نیکی کردن است. «جسم» اشاره به نیازها و امیال جسمانی شخص دارد. مقصود عیسی این است که شاگردان میل به انجام آنچه خدا می‌خواهد دارند، ولی به عنوان انسان ضعیف هستند و اغلب شکست می‌خورند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Matthew 26:42

رفته

«عیسی رفت»

بار دیگر

اولین بار در (متی ۲۶: ۳۹) توصیف شده است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ای پدر من

لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

اگر ممکن نباشد که این پیاله بدون نوشیدن از من بگذرد

«اگر تنها راه گذشت این پیاله نوشیدن آن است.» عیسی از آنچه باید انجام دهد به عنوان نوشیدنی تلخ سخن گفته که خدا به او دستور نوشیدنش را داده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اگر...این 

«این» اشاره به پیاله و محتویات درونش دارد و استعاره از رنج است. همانطور که در (متی ۲۶: ۳۹) آمده است.

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نوشیدن 

«به غیر از اینکه از آن بنوشم» یا «مگر اینکه از آن جام رنج بنوشم.» «آن» اشاره به جام و محتویات آن دارد که استعاره‌ای از رنج است همانطور که در (متی ۲۶: ۳۹) آمده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنچه ارادهٔ تو است بشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که می‌خواهی انجام شود» یا «آنچه می‌خواهی را انجام ده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 26:43

چشمان ایشان سنگین شده بود

این کلمات اصطلاح هستند. ترجمه جایگزین: «بسیار خواب‌آلود بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 26:44

دفعه سوم

دفعه اول در متی ۲۶: ۳۹ توصیف شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Matthew 26:45

مابقی را بخوابید و استراحت کنید[این قسمت در فارسی به صورت سوالی  نیامده]

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا شاگردان را به خاطر خواب بودن توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «از اینکه خواب و در حال استراحت هستید، ناامید شده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

الحال ساعت رسیده است

این کلمات اصطلاح هستند. ترجمه جایگزین: «زمان آن فرا رسیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

پسر انسان به دست گناهکاران تسلیم شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به پسر انسان خیانت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پسر انسان

عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف می‌زند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

به دست گناهکاران تسلیم شود

«دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت گناهکاران تسلیم می‌شود» یا «به او خیانت می‌شود تا گناهکاران بر او استیلا یابند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

الحال

«به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کنید»

Matthew 26:46

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 26:47

جمله ارتباطی:

این قسمت بیان روایتی را آغاز می‌کند که یهودا به عیسا خیانت می‌کند و رهبران مذهبی او را دستگیر می‌کنند.

هنوز سخن می‌گفت

«حینی که عیسی هنوز سخن می‌گفت»

چوب‌ها

تکه‌های بزرگ چوب برای زدن مردم.

Matthew 26:48

[اکنون]...او را محکم بگیرید

کلمه «اکنون» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای درباره یهودا ارائه می‌دهد و اشاراتی به نقشه او برای خیانت به عیسی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

گفته بود، هر که را بوسه زنم، همان است. او را محکم بگیرید

نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفته آنکه را بوسید، باید دستگیر کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

بوسه

روشی محترمانه برای سلام کردن به استاد بود.

Matthew 26:49

نزد عیسی آمده

«یهودا پیش عیسی آمد»

او را بوسید

«با بوسه به او تهنیت گفت»؛ دوستان خوب  بر گونه یکدیگر بوسه می‌زدند؛ ولی شاگردان احتمالاً از روی احترام بر دست استاد خود بوسه می‌زدند. کسی به طور قطع نمی‌داند که یهودا چطور عیسی را بوسید.

Matthew 26:50

پیش آمده

این قسمت اشاره به کسانی دارد که با شمشیر و چوب در دست همراه یهودا و رهبران مذهبی بودند.

دست بر عیسی انداخته، او را گرفتند

«عیسی را گرفتند و دستگیر کردند»

Matthew 26:51

ناگاه

کلمه «ناگاه» توجه ما را به اطلاعات غافلگیرانه‌ای که در ادامه آمده، جلب می‌کند.

Matthew 26:52

شمشیر خود را غلاف کن

«شمشیر» کنایه از عمل کشتن کسی با شمشیر است. اطلاعات ضمنی را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنکه شمشیر برداشته تا دیگران را بکشد» یا «آنکه می‌خواهد دیگران را بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر که شمشیر گیرد، به شمشیر هلاک گردد

«شمشیر به دست به وسیله شمشیر نابود خواهد شد» یا «شمشیر‌ به دست ــ با شمشیر کسی دیگر کشته می‌شود»

Matthew 26:53

آیا گمان می‌بری که نمی‌توانم ...در خواست کنم...ملائکه؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به آن شخص یادآور شود که شمشیر نمی‌تواند مانع دستگیری او شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً می‌دانید که می‌توانم...بخواهم...فرشتگان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

گمان می‌بری

شناسه فاعلی در فعل مفرد است و اشاره به شخص شمشیر به دست دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

پدر خود

لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

زیاده از دوازده فوج از ملائکه

کلمه «فوج» واژه‌ای نظامی است که اشاره به گروه ۶۰۰۰ نفره سربازان دارد. مقصود عیسی این بود که خدا می‌تواند با فرستادن فرشتگان بسیار مانع دستگیری او شود. تعداد دقیق فرشتگان اهمیتی ندارد. ترجمه جایگزین: «بیش از ۱۲ دسته واقعا بزرگ از فرشتگان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Matthew 26:54

کتب چگونه تمام گردد که همچنین می‌بایست بشود؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا دلیل اینکه اجازه می‌دهد آنها دستگیرش کنند را توضیح دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی اگر چنین کنم، نخواهم توانست آنچه خدا در کتاب مقدس گفته را انجام دهم[تحقق بخشم]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 26:55

گویا بر دزد بجهت گرفتن من با تیغها و چوبها بیرون آمدید!

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به عملکرد غلط کسانی که او را دستگیر می‌کنند، اشاره کند. ترجمه جایگزین: «می‌دانید که سارق نیستم، پس آمدن با شمشیر و چماق غلط است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چوبها[ چماق]

تکه چوبی بزرگ و مستحکم برای کتک زدن دیگران

در هیکل

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسی در معبد اصلی نرفت. او در حیاط اطرف معبد[صحن] معبد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 26:56

کتب انبیا تمام شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید آنچه انبیا در کتب مقدس نوشته‌اند را تحقق بخشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

او را واگذارده

اگر زبان شما کلمه‌ای  به معنای «رها کردن شخص در زمانی که باید با او بمانند» دارد، می‌توانید در این قسمت از آن کلمه استفاده کنید.

Matthew 26:57

جمله ارتباطی:

این قسمت بیان روایت محاکمه در حضور شورای رهبران یهود را آغاز می‌کند.

Matthew 26:58

پطرس...عقب او آمده

«پطرس به دنبال عیسی آمد»

خانهٔ رئیس کهنه

مکانی باز در خانه کاهن اعظم

در آمد

«پطرس داخل رفت»

Matthew 26:59

پس

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بیان بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.

تا او را به قتل رسانند

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به کاهن اعظم و اعضای آن شورا دارد.

او را به قتل رسانند

«بهانه‌ای برای اعدام کردن او داشته باشند»

Matthew 26:60

دو نفر آمده

«دو مرد آمدند» یا «دو شاهد آمدند»

Matthew 26:61

این شخص گفت، می‌توانم ..خراب کنم ...روزش

اگر زبان شما امکان استفاده از نقل قول گنجانده شده در نقل قول دیگر را ندارد، می‌توانید همه را در قالب یک نقل قول بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این شخص گفته که می‌تواند ...خراب کند ...روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

این شخص گفت

«این مرد، عیسی گفته است»

سه روزش

«در سه روز»، قبل از اینکه خورشید سه بار غروب کند، نه «بعد از سه روز» ، یعنی نه پس از سومین بار که خورشید غروب کرد.

Matthew 26:62

چیست که این‌ها بر تو شهادت می‌دهند؟

قصد کاهن اعظم از پرسش این سوال کسب اطلاعات در مورد آنچه شاهدین درباره عیسی می‌گفتند نبود. او از عیسی می‌خواهد که ثابت کند گفته شاهدان غلط است. ترجمه جایگزین: «جواب تو به آنچه شاهدان بر علیه تو شهادت می‌دهند چیست؟»

Matthew 26:63

پسر خدا

لقبی مهم برای عیساست که رابطه مسیح و پدر را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

خدای حّی

«حی» خدای اسرائيل را با خدایان و بت‌های دیگری که مردم می‌پرستیدند در تضاد قرار می‌دهد. فقط خدای اسرائيل زنده است و قدرت عمل کردن دارد. ببینید (متی ۱۶: ۱۶) را چطور ترجمه کرده‌اید.

Matthew 26:64

تو گفتی

این یک اصطلاح و به معنای «بله» است، و مقصود از استفاده آن کاملاً مشخص نیست. ترجمه جایگزین: «می‌گویید» یا «اعتراف می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شما را می‌گویم بعد از این

«شما» جمع است. عیسی با کاهن اعظم و دیگر حضار حرف می‌زد.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بعد از این پسر انسان را خواهید دید

معانی محتمل: ۱) عبارت «بعد از این» اصطلاحی به معنای بعدها، روزی پسر انسان را با تمام قوتش خواهند دید یا ۲) عبارت «بعد از این» به معنای از محاکمه عیسی به بعد است، عیسی به عنوان ماشیح که قدرتمند و ظفرمند است، ظاهر می‌شود.

پسر انسان

عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

بر دست راست قوّت نشسته

«قوت» کنایه است و اشاره به خدا دارد. «نشستن بر دست راست خدا» عملی نمادین از دریافت حرمت و اقتدار عظیم از سوی خداست. ترجمه جایگزین: «در مکان حرمت کنار خدای قادر مطلق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

بر ابرهای آسمان می‌آید

«بر ابرهای آسمان، به سوی زمین می‌آید»

Matthew 26:65

رئیس کهنه رخت خود را چاک زده

دریدن لباس نشان از خشم و اندوه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

کفر گفت

دلیلی که کاهن اعظم حرف عیسی را کفر می‌داند احتمالاً این است که او کلام عیسی در متی ۲۶: ۶۴ را درک کرده است، جایی که عیسی ادعا می‌کند که با خدا برابر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ما را چه حاجت به شهود است؟

کاهن اعظم از این سوال استفاده می‌کند تا نشان دهد که اعضای شورا دیگر نیاز به شنیدن حرف شاهدین ندارند. ترجمه جایگزین: «دیگر نیاز نیست از شاهدین بشنویم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

شنیدید

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به اعضای شورا دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Matthew 26:66

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 26:67

[آنها]

معانی محتمل: ۱) «سپس برخی از مردان» یا ۲) «سپس سربازان»

آب دهان بر رویش انداخته

این کار را به عنوان بی‌احترامی انجام می‌دادند.

Matthew 26:68

به ما نبوّت کن

«به ما نبوت کن» یعنی به واسطه قدرت خدا به ما بگو. این به معنای پیشگویی آنچه در آینده رخ می‌دهد نیست.

ای مسیح

کسانی که عیسی را این‌ چنین می‌زدند،  واقعا تصور نمی‌کردند که او همان مسیح است. آنها چنین او را صدا می‌زدند تا مسخره‌اش کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Matthew 26:69

اطلاعات کلی:

این اتفاقات همزمان با محاکمه عیسی توسط رهبران مذهبی روی دادند.

جمله ارتباطی:

این قسمت روایتی را آغاز می‌کند که در آن پطرس درست همانطور که خود عیسی گفته بود، سه بار انکار می‌کند که او را می‌شناسد.

[اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند.

Matthew 26:70

نمی‌دانم چه می‌گویی!

پطرس می‌فهمید که آن دخترک کنیز چه می‌گوید. ولی از این کلمات استفاده کرد تا همراهی خود با عیسی را انکار کند.

Matthew 26:71

بیرون رفت

«وقتی پطرس رفت» 

دهلیز

ورودی که در دیوار حیاط است. 

به حاضرین گفت

«به کسانی که آنجا نشسته بودند»

Matthew 26:72

باز قسم خورده

«با سوگند خوردن آن را انکار کرد»

Matthew 26:73

آنانی

«یکی از کسانی که با عیسی بود»‌

از اینها هستی زیرا که لهجه تو بر تو دلالت می‌نماید

این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید. «یکی از آنهایی. از نحوه حرف زدنت که مانند جلیلیان است معلوم می‌شود که تو هم جلیلی هستی»

Matthew 26:74

لعن کرد

«خود را لعن کرد»

خروس بانگ زد

خروس پرنده‌ای است که هنگام طلوع خورشید آواز سر می‌دهد. صدای خروس را «بانگ زدن» می‌گویند. ببیند متی ۲۶: ۳۴ را چطور ترجمه کرده‌اید.

Matthew 26:75

آنگاه پطرس سخن عیسی را به یاد آورد که گفته بود، قبل از بانگ زدن خروس، سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد

نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پطرس به یاد آورد که عیسی به او گفته بود قبل از خروس خوان، سه بار عیسی را انکار خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)