برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با ۲۶: ۳۱ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
گوسفند تشبیهی معمول در کتاب مقدس است که اشاره به قوم اسرائيل دارد. گرچه در (متی ۲۶: ۳۱) عیسی از کلمه «گوسفند» به منظور اشاره به شاگردان و بیان نحوه فرار آنها هنگام دستگیریش استفاده میکند.
عید فصح[ پسخ] زمانی است که یهودیان کشته شدن پسران اول مصری توسط خدا و «گذشتن[عبور]» آن از قوم اسرائيل و زنده ماندنشان را جشن میگیرند.
(متی ۲۶: ۲۶- ۲۸) آخرین غذای عیسی با یاران خود را شرح میدهد. در این هنگام عیسی به آنها گفت که آنچه میخورند و مینوشند، بدن و خون اوست. تقریباً همه کلیساها «شام خداوند»، «عشای ربانی[یوخاریس]» یا «اشتراک مقدس» را به یاد آن غذا جشن میگیرند و برگزار میکنند.
(متی ۲۶: ۴۹) میگوید که یهودا چطور عیسی را میبوسد تا سربازان بدانند چه کسی را باید دستگیر کنند. یهودیان هنگام سلام کردن، همدیگر را میبوسیدند.
دو نفر عیسی را به اینکه گفته معبد را نابود میکند و در طول سه روز دوباره بنا میکند متهم کردند(متی ۲۶: ۶۱). آنها با این ادعا که خدا به او اقتدار نابودی معبد و قوت بنای دوباره آن را داده او را به اهانت به خدا متهم میکنند. مقصود عیسی این بود که اگر مقامات یهودی این معبد را نابود کنند او قطعاً در طول سه روز آن را باز بر میخیزاند. (یوحنا ۲: ۱۹) (یوحنا ۲: ۱۹)
این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که ماجرای به صلیب کشیده شدن، مرگ و قیام عیسی را روایت میکند. او در این قسمت به شاگردان خود میگوید که چگونه رنج میبیند و میمیرد.
«بعد» یا «سپس، بعد از اینکه» این عبارت، داستان را از تعالیم عیسی به آنچه بعدتر روی میدهد، انتقال میدهد.
این قسمت به همه تعالیم عیسی که در (متی ۲۴: ۳) شروع شدهاند اشاره میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی پسر انسان را به کسانی تسلیم میکنند که به صلیبش میکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این آیات اطلاعات پس زمینهای درباره نقشه رهبران یهودی جهت دستگیری و قتل عیسی را ارائه میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نزد هم آمدند» یا «با هم ملاقات کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مخفیانه عیسی را»
آنچه رهبران نمیخواستند هنگام این ضیافتعیدّ انجام دهند را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید عیسی را هنگام این عید [ضیافت] بکُشیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
منظور عید[ضیافت] سالانه فصح[ پسخ] بود.
این قسمت بیان روایتی را آغاز میکند که زنی قبل از مرگ عیسی بر او روغنی گرانقیمت میریزد.
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بیان بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسی شخصی مبتلا به جذام را شفا میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«بر پهلو دراز کشیده بود» میتوانید از کلمهای در زبان خود استفاده کنید که معمولاً هنگام غذا خوردن به آن حالت مینشینند.
«زنی نزد...عیسی آمده»
ظرفی گران قیمت است که از سنگی لطیف ساخته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
روغنی با بوی خوشایند است.
زن این کار را به خاطر ارج نهادن عیسی انجام داد.
شاگردان این سوال را از روی خشم خود به خاطر کار آن زن انجام دادند. ترجمه جایگزین: «این زن با هدر دادن آن روغن معطر کار بدی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او میتوانست آن را به مبلغی بالا بفروشد و پول حاصله را ..ببخشد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«فقرا» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
عیسی به منظور توبیخ شاگردان این سوال را میپرسد. ترجمه جایگزین: «نباید این زن را اذیت کنید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
تمام مشتقات «شما» جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این قسمت را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این روغن عطری خوش داشته است. ببینید (متی ۲۶: ۷) را چطور ترجمه کردهاید.
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر جا که مردم این خبر خوش را موعظه کنند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کار این زن را به یاد خواهند داشت و از او به دیگران میگویند» یا «مردم آنچه این زن انجام داد را به یاد خواهند داشت و درباره او به دیگران خواهند گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهودای اسخریوطی به رهبران یهودی کمک کرد تا عیسی را دستگیر کنند و به قتل برسانند.
«عیسی را نزد شما آورند»
از آنجا که این قسمت با آنچه در عهد عتیق آمده یکی است، از ترجمه این مبلغ به وجه رایج امروزی خودداری کنید.
«۳۰ پاره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«تا او را به دست ایشان بسپارند»
این قسمت بیان روایت جشن گرفتن فصح توسط عیسی و شاگردان را آغاز میکند.
این کلمه به منظور نشان گذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. میتوانید برخی از نقل قولهای مستقیم را در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او به شاگردان خود گفت که به شهر بروند و به کسی بگویند که استاد گفته ‘زمان من فرا رسیده است. فصح را در خانه تو همراه شاگردان برگذار خواهم کرد» یا «او به شاگردان خود گفت که به شهر نزد کسی بروند و به او بگویند زمان استاد فرا رسیده، او به همراه شاگردان، فصح[پسخ] را در خانه تو صرف مینماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
معانی محتمل: ۱) «وقتی که در آن باره به شما گفتم» یا ۲) «زمانی که خدا برای من مقرر کرده است»
معانی محتمل: ۱) «نزدیک است» یا ۲) «فرا رسیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«وعده[شام] فصح[پسخ] را بخورند» یا «فصح[پسخ] را با صرف آن غذا جشن بگیرند»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
از کلمهای استفاده کنید که در فرهنگ شما به نحوه نشستن افراد هنگام غذا خوردن اشاره دارد.
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
«قطعاً من آن نیستم خداوندا، درست است؟» معانی محتمل: ۱) از آنجا که شاگردان میدانستند به عیسی خیانت نمیکنند، در واقع پرسشی بدیهی را پرسیدهاند. ترجمه جایگزین: «خداوندا، هرگز به تو خیانت نمیکنم!» یا ۲) سوالی صمیمانه است که عیسی از آنها میپرسد و آنها سر درگم میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف میزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«رحلت» روشی مودبانه برای اشاره به مردن است. ترجمه جایگزین: «به سوی مرگ خود میرود» یا «میمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که نبی در کتب مقدس نوشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن کس که به پسر انسان خیانت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«استاد، آیا من آنم که به تو خیانت میکند؟» یهودا شاید از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا خیانت خود به عیسی را انکار کند. ترجمه جایگزین: «استاد، قطعاً من آن نیستم که به تو خیانت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت اصطلاحی به معنای «بله» است که دقیقاً مشخص نیست منظور عیسی از بیان آن چیست. ترجمه جایگزین: «خود میگویی» یا «خود اعتراف میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عیسی هنگام برگزار کردن عید فصح[پسخ] با شاگردان، شام خداوند را نیز پایهگذاری میکند.
ببینید (متی ۱۴: ۱۹) را چطور ترجمه کردهاید.
«گرفته» را همانطور که در (متی ۱۴: ۱۹) آمده ترجمه کنید.
«پیاله» اشاره به جام و شراب در آن دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آن را به شاگردان داد»
«شراب را از جام نوشید»
«زیرا این شراب، خون من است»
«خونی که تاثیر عهد را نشان میدهد» یا «خونی که عهد را ممکن میکند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی از بدن من جاری میشود» یا «هنگام مرگم از زخمهای من جاری میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
این کلمه اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شراب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پدرم حکومت خود را بر زمین بنا کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پدر لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
عیسی هنگامی که همراه شاگردان در کوه زیتون قدم میزدند، تعلیم خود به آنها را ادامه میدهد.
سرود پرستشی برای خدا
عیسی از زکریای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد که برای تحقق نبوت، همه شاگردان او را ترک خواهند کرد.
«من را ترک میکنید»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا زکریای نبی مدتها قبل در کتب مقدس نوشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شناسه فاعلی اول شخص مفرد در این فعل اشاره به خدا دارد. این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که خدا باعث میشود یا اجازه میدهد مردم به عیسی آسیب رسانند یا او را بکشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت استعاراتی هستند که اشاره به عیسی و شاگردانش دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام گوسفندان گله را پراکنده میکنند» «گوسفندان گله به هر طرف فرار میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«برخاستن» اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن کسی است که مرده بود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه خدا مرا برخیزاند» یا «بعد از اینکه خدا مرا به حیات بازگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ببینید (متی ۲۶: ۳۱) را چطور ترجمه کردهاید.
«حقیقت را به شما میگویم»؛ این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
خروس اغلب قبل از طلوع خورشید بانگ میزند، پس مخاطبین احتمالاً کنایه آن به طلوع خورشید را درک میکردند. با این حال بانگ خروس، بخشی مهم از داستان است؛ پس کلمه «خروس» را در ترجمه خود بیاورید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پرندهای مذکر که قبل از طلوع خورشید بانگی بلند سر میدهد.
کلمهای معمول است که اشاره به صدای بلند خروس دارد.
«سه بار خواهی گفت که پیرو من نیستی»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت بیان روایت دعا کردن عیسی در جتسیمانی را آغاز میکند.
«بسیار غمگین شد»
«نفس» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار غمگین هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این کلمات اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «حس میکنم که ممکن است بمیرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
او عمداً چهره بر زمین گذاشت تا دعا کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت لقبی مهم برای خداست که اشاره به خدا و عیسی دارد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
عیسی در مورد کاری که باید انجام دهد، از جمله مردن بر صلیب، به نحوی سخن میگوید که گویی مایعی تلخ است که خدا دستور نوشیدنش از جام را به او داده است. کلمه «پیاله» واژهای مهم در عهد جدید است، پس سعی کنید معادل آن را در ترجمه خود بیاورید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پیاله» کنایه است و معادل آن ظرف و محتویاتش است. محتویات پیاله استعاره از رنجی است که عیسی خواهد کشید. عیسی از پدر میخواهد که در صورت امکان، مرگ و رنجی را که میداند به زودی روی میدهد را از سر نگذراند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان در قالب جملهای کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه آنچه که من میخواهم؛ بلکه آنچه که تو میخواهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
عیسی با پطرس حرف میزد ولی شناسه فاعلی در افعال جمع است و اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
عیسی از این سوال استفاده میکند تا پطرس، یعقوب و یوحنا را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «از اینکه نتوانستید یک ساعت همراه من بیدار بمانید ناامید شدهام!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اسم معنای «آزمایش» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی شما را وسوسه به گناه نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«روح» کنایه از میل شخص برای نیکی کردن است. «جسم» اشاره به نیازها و امیال جسمانی شخص دارد. مقصود عیسی این است که شاگردان میل به انجام آنچه خدا میخواهد دارند، ولی به عنوان انسان ضعیف هستند و اغلب شکست میخورند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«عیسی رفت»
اولین بار در (متی ۲۶: ۳۹) توصیف شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«اگر تنها راه گذشت این پیاله نوشیدن آن است.» عیسی از آنچه باید انجام دهد به عنوان نوشیدنی تلخ سخن گفته که خدا به او دستور نوشیدنش را داده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«این» اشاره به پیاله و محتویات درونش دارد و استعاره از رنج است. همانطور که در (متی ۲۶: ۳۹) آمده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به غیر از اینکه از آن بنوشم» یا «مگر اینکه از آن جام رنج بنوشم.» «آن» اشاره به جام و محتویات آن دارد که استعارهای از رنج است همانطور که در (متی ۲۶: ۳۹) آمده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که میخواهی انجام شود» یا «آنچه میخواهی را انجام ده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمات اصطلاح هستند. ترجمه جایگزین: «بسیار خوابآلود بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
دفعه اول در متی ۲۶: ۳۹ توصیف شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
عیسی از این سوال استفاده میکند تا شاگردان را به خاطر خواب بودن توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «از اینکه خواب و در حال استراحت هستید، ناامید شدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این کلمات اصطلاح هستند. ترجمه جایگزین: «زمان آن فرا رسیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به پسر انسان خیانت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت گناهکاران تسلیم میشود» یا «به او خیانت میشود تا گناهکاران بر او استیلا یابند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به آنچه میخواهم بگویم توجه کنید»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت بیان روایتی را آغاز میکند که یهودا به عیسا خیانت میکند و رهبران مذهبی او را دستگیر میکنند.
«حینی که عیسی هنوز سخن میگفت»
تکههای بزرگ چوب برای زدن مردم.
کلمه «اکنون» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینهای درباره یهودا ارائه میدهد و اشاراتی به نقشه او برای خیانت به عیسی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفته آنکه را بوسید، باید دستگیر کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
روشی محترمانه برای سلام کردن به استاد بود.
«یهودا پیش عیسی آمد»
«با بوسه به او تهنیت گفت»؛ دوستان خوب بر گونه یکدیگر بوسه میزدند؛ ولی شاگردان احتمالاً از روی احترام بر دست استاد خود بوسه میزدند. کسی به طور قطع نمیداند که یهودا چطور عیسی را بوسید.
این قسمت اشاره به کسانی دارد که با شمشیر و چوب در دست همراه یهودا و رهبران مذهبی بودند.
«عیسی را گرفتند و دستگیر کردند»
کلمه «ناگاه» توجه ما را به اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه آمده، جلب میکند.
«شمشیر» کنایه از عمل کشتن کسی با شمشیر است. اطلاعات ضمنی را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنکه شمشیر برداشته تا دیگران را بکشد» یا «آنکه میخواهد دیگران را بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«شمشیر به دست به وسیله شمشیر نابود خواهد شد» یا «شمشیر به دست ــ با شمشیر کسی دیگر کشته میشود»
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به آن شخص یادآور شود که شمشیر نمیتواند مانع دستگیری او شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً میدانید که میتوانم...بخواهم...فرشتگان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
شناسه فاعلی در فعل مفرد است و اشاره به شخص شمشیر به دست دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
کلمه «فوج» واژهای نظامی است که اشاره به گروه ۶۰۰۰ نفره سربازان دارد. مقصود عیسی این بود که خدا میتواند با فرستادن فرشتگان بسیار مانع دستگیری او شود. تعداد دقیق فرشتگان اهمیتی ندارد. ترجمه جایگزین: «بیش از ۱۲ دسته واقعا بزرگ از فرشتگان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عیسی از این سوال استفاده میکند تا دلیل اینکه اجازه میدهد آنها دستگیرش کنند را توضیح دهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی اگر چنین کنم، نخواهم توانست آنچه خدا در کتاب مقدس گفته را انجام دهم[تحقق بخشم]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به عملکرد غلط کسانی که او را دستگیر میکنند، اشاره کند. ترجمه جایگزین: «میدانید که سارق نیستم، پس آمدن با شمشیر و چماق غلط است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
تکه چوبی بزرگ و مستحکم برای کتک زدن دیگران
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسی در معبد اصلی نرفت. او در حیاط اطرف معبد[صحن] معبد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید آنچه انبیا در کتب مقدس نوشتهاند را تحقق بخشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت بیان روایت محاکمه در حضور شورای رهبران یهود را آغاز میکند.
«پطرس به دنبال عیسی آمد»
مکانی باز در خانه کاهن اعظم
«پطرس داخل رفت»
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بیان بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به کاهن اعظم و اعضای آن شورا دارد.
«بهانهای برای اعدام کردن او داشته باشند»
«دو مرد آمدند» یا «دو شاهد آمدند»
اگر زبان شما امکان استفاده از نقل قول گنجانده شده در نقل قول دیگر را ندارد، میتوانید همه را در قالب یک نقل قول بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این شخص گفته که میتواند ...خراب کند ...روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«این مرد، عیسی گفته است»
«در سه روز»، قبل از اینکه خورشید سه بار غروب کند، نه «بعد از سه روز» ، یعنی نه پس از سومین بار که خورشید غروب کرد.
قصد کاهن اعظم از پرسش این سوال کسب اطلاعات در مورد آنچه شاهدین درباره عیسی میگفتند نبود. او از عیسی میخواهد که ثابت کند گفته شاهدان غلط است. ترجمه جایگزین: «جواب تو به آنچه شاهدان بر علیه تو شهادت میدهند چیست؟»
لقبی مهم برای عیساست که رابطه مسیح و پدر را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«حی» خدای اسرائيل را با خدایان و بتهای دیگری که مردم میپرستیدند در تضاد قرار میدهد. فقط خدای اسرائيل زنده است و قدرت عمل کردن دارد. ببینید (متی ۱۶: ۱۶) را چطور ترجمه کردهاید.
این یک اصطلاح و به معنای «بله» است، و مقصود از استفاده آن کاملاً مشخص نیست. ترجمه جایگزین: «میگویید» یا «اعتراف میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«شما» جمع است. عیسی با کاهن اعظم و دیگر حضار حرف میزد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
معانی محتمل: ۱) عبارت «بعد از این» اصطلاحی به معنای بعدها، روزی پسر انسان را با تمام قوتش خواهند دید یا ۲) عبارت «بعد از این» به معنای از محاکمه عیسی به بعد است، عیسی به عنوان ماشیح که قدرتمند و ظفرمند است، ظاهر میشود.
عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«قوت» کنایه است و اشاره به خدا دارد. «نشستن بر دست راست خدا» عملی نمادین از دریافت حرمت و اقتدار عظیم از سوی خداست. ترجمه جایگزین: «در مکان حرمت کنار خدای قادر مطلق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«بر ابرهای آسمان، به سوی زمین میآید»
دریدن لباس نشان از خشم و اندوه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
دلیلی که کاهن اعظم حرف عیسی را کفر میداند احتمالاً این است که او کلام عیسی در متی ۲۶: ۶۴ را درک کرده است، جایی که عیسی ادعا میکند که با خدا برابر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کاهن اعظم از این سوال استفاده میکند تا نشان دهد که اعضای شورا دیگر نیاز به شنیدن حرف شاهدین ندارند. ترجمه جایگزین: «دیگر نیاز نیست از شاهدین بشنویم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به اعضای شورا دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
معانی محتمل: ۱) «سپس برخی از مردان» یا ۲) «سپس سربازان»
این کار را به عنوان بیاحترامی انجام میدادند.
«به ما نبوت کن» یعنی به واسطه قدرت خدا به ما بگو. این به معنای پیشگویی آنچه در آینده رخ میدهد نیست.
کسانی که عیسی را این چنین میزدند، واقعا تصور نمیکردند که او همان مسیح است. آنها چنین او را صدا میزدند تا مسخرهاش کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
این اتفاقات همزمان با محاکمه عیسی توسط رهبران مذهبی روی دادند.
این قسمت روایتی را آغاز میکند که در آن پطرس درست همانطور که خود عیسی گفته بود، سه بار انکار میکند که او را میشناسد.
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
پطرس میفهمید که آن دخترک کنیز چه میگوید. ولی از این کلمات استفاده کرد تا همراهی خود با عیسی را انکار کند.
«وقتی پطرس رفت»
ورودی که در دیوار حیاط است.
«به کسانی که آنجا نشسته بودند»
«با سوگند خوردن آن را انکار کرد»
«یکی از کسانی که با عیسی بود»
این قسمت را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید. «یکی از آنهایی. از نحوه حرف زدنت که مانند جلیلیان است معلوم میشود که تو هم جلیلی هستی»
«خود را لعن کرد»
خروس پرندهای است که هنگام طلوع خورشید آواز سر میدهد. صدای خروس را «بانگ زدن» میگویند. ببیند متی ۲۶: ۳۴ را چطور ترجمه کردهاید.
نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پطرس به یاد آورد که عیسی به او گفته بود قبل از خروس خوان، سه بار عیسی را انکار خواهد کرد»