این باب ادامه دهنده تعالیم باب قبل است.
عیسی مثل ده باکره را تعریف میکند (متی ۲۵: ۱- ۱۳) تا به شاگردان خود بگوید که برای بازگشت او حاضر باشند. شنوندگانش میتوانستند این مثل را درک کنند چون با سنت ازدواج یهودیان آشنا بودند.
وقتی یهودیان قرار ازدواج میگذاشتند به نحوی برنامه ریزی میکردند که مراسم عروسی چند هفته یا چند ماه بعد برگزار شود. در زمان مناسب آن مرد جوان به خانه عروس میرود، جایی که او منتظرش است. مراسم عروسی برگزار میشد، سپس مرد و عروسش به خانه آن مرد میرفتند جایی که ضیافتی انتظار آنها را میکشید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
عیسی مثلی درباره باکرههای دانا و نادان تعریف میکند تا به شاگردان توضیح دهد که برای بازگشت او آماده باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ببینید (متی ۱۳: ۲۴) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدای ما در آسمان خود را به عنوان پادشاه نشان دهد، چنین خواهد بود که» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این مشعلها احتمالاً ۱) چراغ یا ۲) مشعلهایی بودند که با قرار دادن تکه پارچهای آغشته به روغن بر سر چوب، ساخته میشدند.
«پنج تن از باکرهها»
«تنها روغنی که با خود داشتند در چراغهایشان بود»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. عیسی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالیکه آمدن داماد بسیار به طول انجامید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«همه ده باکره خواب آلود شدند»
«کسی فریاد زد»
عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«مشعلهای خود را درست کردند تا فروزانتر شوند»
صفات وابسته به اسم را میتوانید به عنوان صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باکرههای نادان به باکرههای دانا گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این عبارت اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آتش مشعل ما در خاموش شدن است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«پنج باکره نادان میرفتند»
اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برای خرید روغن بیشتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
باکرههایی بودند که روغن بیشتر داشتند.
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمان در را میبستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اطلاعات ضمنی را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در را برای ما باز کنید تا داخل بیاییم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی به تعریف کردن مثل درباره ده باکره ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«حقیقت را به شما میگویم.» این قسمت تاکیدی است بر آنچه ارباب در ادامه میگوید.
«نمیدانم که هستید.» این قسمت پایان مثل است.
«روز» و «ساعت» اشاره به زمان دقیق دارد. اطلاعات ضمنی را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زمان دقیق بازگشت پسر انسان را نمیدانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی مثلی درباره غلام وفادار و بیوفا تعریف میکند تا نحوه وفاداری شاگردان را در نبود خود و آمادگی آنها را برای بازگشتش، شرح دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
این کلمه اشاره به ملکوت آسمان دارد. (متی ۱۳: ۲۴)
«حاضر به رفتن بود» یا «میخواست به زودی برود»
«آنها را مسئول اموال خود قرار داد»
«املاک»
«پنج قنطار طلا.» از ترجمه این کلمات به وجه رایج امروزی خودداری کنید. هر «قنطار» طلا معادل بیست سال دستمزد یک کارگر بود. این مثل از تضاد مبالغ پنج، دو و یک سکه و میزان بالای ثروتی که در داستان آمده استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «پنج کیسه طلا» یا «پنج کیسه طلا که هر کدام معادل بیست سال کار بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
کلمه «قنطار» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «دیگری را دو قنطار داد...و سومی را یک قنطار» یا «دیگری را دو کیسه طلا...و سومی را یک کیسه طلا داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اطلاعات ضمنی را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طبق مهارت هر خادم در اداره کردن اموال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«از سرمایهگذاری خود، چهار قنطار به دست آورد»
عیسی به تعریف کردن مثل خود درباره خادمان و قنطارها ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
«دو قنطار دیگر در آورد»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی به تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. عیسی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
«پنج قنطار دیگر به دست آوردم»
«قنطار» معادل حقوق بیست سال یک کارگر بود. از ترجمه این کلمه به وجه رایج امروز خودداری کنید. ببینید (متی ۲۵: ۱۵) را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
«کارت را خوب انجام دادی» یا «کارت را درست انجام دادی» شاید فرهنگ شما روشی برای اشاره به ارباب (یا شخصی مقتدر) داشته باشد که از آن طریق رضایت خود از کار خادمش (شخص زیر دست) را نشان میدهد.
«به شادی ...داخل شو» اصطلاح است. ارباب با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف میزند. ترجمه جایگزین: «بیا و با من شاد باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
عیسی به تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها ادامه میدهد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
«دو قنطار دیگر در آوردهام»
«کارت را خوب انجام دادی» یا «کارت را درست انجام دادی» شاید فرهنگ شما روشی برای اشاره به ارباب (یا شخصی مقتدر) داشته باشد که از آن طریق رضایت خود از کار خادمش (شخص زیر دست) را نشان میدهد. ببینید متی ۲۵: ۲۱ را چطور ترجمه کردهاید.
«به شادی ...داخل شو» اصطلاح است. ارباب با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف میزند. ترجمه جایگزین: «بیا و با من شاد باش» ببینید متی ۲۵: ۲۱ را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
عیسی تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها را ادامه میدهد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
عبارات «جایی که نکاشتهای» و «جایی که نیفشاندهای» یک معنا دارند. به کشاورزی اشاره میکنند که محصولی را جمع میکند که دیگران کاشتهاند. آن خادم از این استعاره استفاده میکند تا ارباب را به برداشتن آنچه که در اصل متعلق به دیگران است، متهم کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دانه افشاندن»؛ این قسمت اشاره به کاشته شدن دانه از طریق به آرامی پاشیدن آنها بر خاک دارد.
«ببینید، این مال شماست»
عیسی به تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها ادامه میدهد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«تو، خادم شریری هستی که نمیخواهد کار کند. میدانی»
عبارات «جایی که نکاشتهای» و «جایی که نیفشاندهای» یک معنا دارند. به کشاورزی اشاره میکنند که محصولی را جمع میکند که دیگران کاشتهاند. آن خادم از این استعاره استفاده میکند تا ارباب را به برداشتن آنچه که در اصل متعلق به دیگران است متهم کند. ببینید متی ۲۵: ۲۴ را چطور ترجمه کردهاید، جایی که خادم از این سخنان استفاده میکند تا ارباب را متهم کند. خوانندگان باید درک کنند که ارباب بر اینکه آنچه دیگران کاشتهاند را جمع میکند واقف است، ولی میگوید که چنین کاری حق اوست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اطلاعات برداشت شده را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پول خودم را برگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
مبلغی از صراف که برای استفاده موقت از سرمایه ارباب پرداخت میشود.
عیسی از مثل خود درباره خادمان و قنطارها نتیجه گیری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
ارباب با دیگر خادمان صحبت میکرد.
«قنطار» معادل دستمزد بیست سال کار است. از ترجمه این عبارت به وجه رایج امروزی خودداری کنید. ببینید (متی ۲۵: ۱۵) را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده هرکس آنچه دارد را به خوبی استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «از آنچه دارد به خوبی استفاده میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«حتی بیشتر»
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که شخص از آنچه دارد به خوبی استفاده نمیکند. ترجمه جایگزین: «از هر کس که به خوبی از داشته خود استفاده نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا خواهد گرفت» یا «من میگیرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ظلمت خارجی» کنایه از مکانی است که خدا طردشدگان را به آن میفرستد. این مکان کاملاً از خدا مجزاست. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مکانی تاریک دور از خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«فشار دندان» عملی نمادین است که اشاره به غم و رنجش شدید دارد. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «گریه میکنند و اندوه فراوان خود را ابراز میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
عیسی از نحوه داوری شدن مردم هنگام بازگشت خود در آخر زمان با شاگردان سخن میگوید.
عیسی با استفاده از سوم شخص به خود اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام ملتها را در حضور او جمع خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در مقابل او»
«امتها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم از هر کشوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی نحوه جدا کردن مردم را با استفاده از تشبیه توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این استعاره بدان معناست که پسر انسان همه مردم را از هم جدا میکند. او پارسایان را بر دست راست و گناهکاران را بر دست چپ خود قرار میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پادشاه» لقبی دیگر برای پسر انسان است. عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من، پادشاه...طرف راست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید، ای کسانی که پدر من برکت داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی که خدا برای شما مهیا کرده است را به ارث برید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ملکوت» اشاره به حکومت کردن خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «برکاتی که حکومت خدا برای شما در نظر داشته است را دریافت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از همان ابتدا که دنیا را خلق کرد»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عادلان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اطلاعات برداشت شده را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا وقتی که تو را تشنه دیدیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این قسمت پایان سوالاتی است که در آیه ۳۷ شروع شد. اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا وقتی شما را برهنه دیدیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
لقبی دیگر برای پسر انسان است. عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«به کسانی که دست راست او هستند»
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت بر آنچه عیسی در ادامه تاکید بیشتر میکند.
«یکی از کم اهمیتترین ها»
«برادران» اشاره به مردان و زنانی دارد، که از پادشاه اطاعت میکنند. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران من» یا «اینها که مثل برادران و خواهران من هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
«انگار که برای من انجام دادهاید» [فرض را بر این میگیرم که این کار را برای من انجام دادهاید]
«سپس پادشاه» عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف میزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«ای کسانی که خدا لعن کرده است»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتشی ابدی که خدا آماده کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یاریدهندگان شیطان
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «بودم» را میتوان بعد از «عریان» آورد. ترجمه جایگزین: «عریان بودم مرا نپوشانیدید» [در فارسی انجام شده.]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
کلمه «بودم» را میتوان بعد از «مریض» آورد. ترجمه جایگزین: «مریض و محبوس بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
عیسی نحوه داوری شدن مردم هنگام بازگشت خود در پایان اعصار را به پایان میرساند.
«آنان که بر دست چپ او هستند، پاسخ میدهند»
«برای هریک از این کم اهمیتترینان»
«فرض را بر این میگیرم که آن کار را برای من انجام ندادهاید» یا «در واقع به من کمک نکردید»
این بخش پایان روایتی است که در متی ۲۳: ۱ شروع شد جایی که عیسی در مورد نجات و داوری نهایی تعلیم میدهد.
«پادشاه آنها را به جایی میفرستد که مجازاتی بیپایان انتظار آنها را میکشد.»
اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ولی پادشاه، عادلان را به جایی میفرستد که همیشه با خدا خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[پارسا]»