Matthew 25

نکات کلی متی ۲۵

ساختار و قالب بندی

این باب ادامه دهنده تعالیم باب قبل است.

مفاهیم خاص در این باب
مَثَل ده باکره

عیسی مثل ده باکره را تعریف می‌کند (متی ۲۵: ۱- ۱۳) تا به شاگردان خود بگوید که برای بازگشت او حاضر باشند. شنوندگانش می‌توانستند این مثل را درک کنند چون با سنت ازدواج یهودیان آشنا بودند.

وقتی یهودیان قرار ازدواج می‌گذاشتند به نحوی برنامه ریزی می‌کردند که مراسم عروسی چند هفته یا چند ماه بعد برگزار شود. در زمان مناسب آن مرد جوان به خانه عروس می‌رود، جایی که او منتظرش است. مراسم عروسی برگزار می‌شد، سپس مرد و عروسش به خانه آن مرد می‌رفتند جایی که ضیافتی انتظار آنها را می‌کشید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

Matthew 25:1

جمله ارتباطی:

عیسی مثلی درباره باکره‌های دانا و نادان تعریف می‌کند تا به شاگردان توضیح دهد که برای بازگشت او آماده باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

ملکوت آسمان مثل

«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ببینید (متی ۱۳: ۲۴) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدای ما در آسمان خود را به عنوان پادشاه نشان دهد، چنین خواهد بود که»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مشعل‌ها

این مشعل‌ها احتمالاً ۱) چراغ یا ۲) مشعل‌هایی بودند که با قرار دادن تکه پارچه‌ای آغشته به روغن بر سر چوب، ساخته می‌شدند.

Matthew 25:2

از ایشان پنج

«پنج تن از باکره‌ها»

Matthew 25:3

هیچ روغن با خود نبردند

«تنها روغنی که با خود داشتند در چراغ‌هایشان بود»

Matthew 25:4

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 25:5

چون

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. عیسی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند.

چون آمدن داماد به طول انجامید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالی‌که آمدن داماد بسیار به طول انجامید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پینکی زده

«همه ده باکره خواب آلود شدند»

Matthew 25:6

صدایی بلند شد

«کسی فریاد زد»

Matthew 25:7

جمله ارتباطی:

عیسی به تعریف کردن مثل ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

مشعل‌های خود را اصلاح نمودند

«مشعل‌های خود را درست کردند تا فروزان‌تر شوند»

Matthew 25:8

نادانان، دانایان را گفتند

صفات وابسته به اسم را می‌توانید به عنوان صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باکره‌های نادان به باکره‌‌های دانا گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

مشعل‌های ما خاموش می‌شود

این عبارت اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آتش مشعل ما در خاموش شدن است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 25:9

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 25:10

می‌رفتند

«پنج باکره نادان می‌رفتند»

به جهت خرید

اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برای خرید روغن بیشتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

آنانی که حاضر بودند

باکره‌هایی بودند که روغن بیشتر داشتند.

در بسته گردید

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمان در را می‌بستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 25:11

برای ما باز کن

اطلاعات ضمنی را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در را برای ما باز کنید تا داخل بیاییم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 25:12

جمله ارتباطی:

عیسی به تعریف کردن مثل درباره ده باکره ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم.» این قسمت تاکیدی است بر آنچه ارباب در ادامه می‌گوید.

شما را نمی‌شناسم

«نمی‌دانم که هستید.» این قسمت پایان مثل است.

Matthew 25:13

آن روز و ساعت را نمی‌دانید

«روز» و «ساعت» اشاره به زمان دقیق دارد. اطلاعات ضمنی را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زمان دقیق بازگشت پسر انسان را نمی‌دانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 25:14

جمله ارتباطی: 

عیسی مثلی درباره غلام وفادار و بی‌وفا تعریف می‌کند تا نحوه وفاداری  شاگردان را در نبود خود و آمادگی آنها را برای بازگشتش، شرح دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

چنانکه

این کلمه اشاره به ملکوت آسمان دارد. (متی ۱۳: ۲۴) 

مردی عازم سفر شده

«حاضر به رفتن بود» یا «می‌خواست به زودی برود»

اموال خود را بدیشان سپرد

«آنها را مسئول اموال خود قرار داد»

اموال خود

«املاک» 

Matthew 25:15

پنج قنطار

«پنج قنطار طلا.» از ترجمه این کلمات به وجه رایج امروزی خودداری کنید. هر «قنطار» طلا معادل بیست سال دستمزد یک کارگر بود. این مثل از تضاد مبالغ پنج، دو و یک سکه و میزان بالای ثروتی که در داستان آمده استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «پنج کیسه طلا» یا «پنج کیسه طلا که هر کدام معادل بیست سال کار بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

دیگری را دو...و سوی را یک

کلمه «قنطار» از عبارت قبلی برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «دیگری را دو قنطار داد...و سومی را یک قنطار» یا «دیگری را دو کیسه طلا...و سومی را یک کیسه طلا داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

به حسب استعدادش

اطلاعات ضمنی را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طبق مهارت هر خادم در اداره کردن اموال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 25:16

پنج قنطار دیگر سود کرد

«از سرمایه‌گذاری خود، چهار قنطار به دست آورد»

Matthew 25:17

جمله ارتباطی:

عیسی به تعریف کردن مثل خود درباره خادمان و قنطارها ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

دو قنطار دیگر سود گرفت

«دو قنطار دیگر در آورد»

Matthew 25:18

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 25:19

جمله ارتباطی:

عیسی به تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

[اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. عیسی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند.

Matthew 25:20

پنج قنطار یافته بود

«پنج قنطار دیگر به دست آوردم»

قنطار

«قنطار» معادل حقوق بیست سال یک کارگر بود. از ترجمه این کلمه به وجه رایج امروز خودداری کنید. ببینید (متی ۲۵: ۱۵) را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

Matthew 25:21

آفرین

«کارت را خوب انجام دادی» یا «کارت را درست انجام دادی» شاید فرهنگ شما روشی برای اشاره به ارباب (یا شخصی مقتدر) داشته باشد که از آن طریق رضایت خود از کار خادمش (شخص زیر دست) را نشان می‌دهد.

به شادی خداوند خود داخل شو

«به شادی ...داخل شو» اصطلاح است. ارباب با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «بیا و با من شاد باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 25:22

جمله ارتباطی:

عیسی به تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها ادامه می‌دهد.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

دو قنطار دیگر سود یافته‌ام

«دو قنطار دیگر در آورده‌ام»

Matthew 25:23

آفرین

«کارت را خوب انجام دادی» یا «کارت را درست انجام دادی» شاید فرهنگ شما روشی برای اشاره به ارباب (یا شخصی مقتدر) داشته باشد که از آن طریق رضایت خود از کار خادمش (شخص زیر دست) را نشان می‌دهد.  ببینید متی ۲۵: ۲۱ را چطور ترجمه کرده‌اید.

در خوشی خداوند خود داخل شو

«به شادی ...داخل شو» اصطلاح است. ارباب با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «بیا و با من شاد باش» ببینید متی ۲۵: ۲۱ را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 25:24

جمله ارتباطی: 

عیسی تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها را ادامه می‌دهد.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

از جایی که نکاشته‌ای می‌دروی و از جایی که نیفشانده‌ای جمع می‌کنی

عبارات «جایی که نکاشته‌ای» و «جایی که نیفشانده‌ای» یک معنا دارند. به کشاورزی اشاره می‌کنند که محصولی را جمع می‌کند که دیگران کاشته‌اند. آن خادم از این استعاره استفاده می‌کند تا ارباب را به برداشتن آنچه که در اصل متعلق به دیگران است، متهم کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نیفشانده‌ای 

«دانه افشاندن»؛ این قسمت اشاره به کاشته شدن دانه از طریق به آرامی پاشیدن آنها بر خاک دارد. 

Matthew 25:25

اینک، مال تو موجود است

«ببینید، این مال شماست»

Matthew 25:26

جمله ارتباطی:

عیسی به تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها ادامه می‌دهد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

ای غلامِ شریرِ بیکاره!

«تو، خادم شریری هستی که نمی‌خواهد کار کند. می‌دانی»

دانسته‌ای که از جایی که نکاشته‌ام می‌دروم و از مکانی که نپاشیده‌ام، جمع می‌کنم

عبارات «جایی که نکاشته‌ای» و «جایی که نیفشانده‌ای» یک معنا دارند. به کشاورزی اشاره می‌کنند که محصولی را جمع می‌کند که دیگران کاشته‌اند. آن خادم از این استعاره استفاده می‌کند تا ارباب را به برداشتن آنچه که در اصل متعلق به دیگران است متهم کند. ببینید متی ۲۵: ۲۴ را چطور ترجمه کرده‌اید، جایی که خادم از این سخنان استفاده می‌کند  تا ارباب را متهم کند. خوانندگان باید درک کنند که ارباب بر اینکه آنچه دیگران کاشته‌اند را جمع می‌کند واقف است، ولی می‌گوید که چنین کاری حق اوست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 25:27

مال خود را با سود بیابم

اطلاعات برداشت شده را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پول خودم را برگرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

سود

مبلغی از صراف که برای استفاده موقت از سرمایه ارباب پرداخت می‌شود.

Matthew 25:28

جمله ارتباطی:

عیسی از مثل خود درباره خادمان و قنطارها نتیجه گیری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

قنطار را از او گرفته

ارباب با دیگر خادمان صحبت می‌کرد.

قنطار

«قنطار» معادل دستمزد بیست سال کار است. از ترجمه این عبارت به وجه رایج امروزی خودداری کنید. ببینید (متی ۲۵: ۱۵) را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

Matthew 25:29

هر که دارد

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده هرکس آنچه دارد را به خوبی استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «از آنچه دارد به خوبی استفاده می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

افزونی یابد

«حتی بیشتر»

آنکه ندارد

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که شخص از آنچه دارد به خوبی استفاده نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «از هر کس که به خوبی از داشته خود استفاده نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

گرفته شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا خواهد گرفت» یا «من می‌گیرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 25:30

ظلمت خارجی

«ظلمت خارجی» کنایه از مکانی است که خدا طردشدگان را به آن می‌فرستد. این مکان کاملاً از خدا مجزاست. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مکانی تاریک دور از خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گریه و فشار دندان

«فشار دندان» عملی نمادین است که اشاره به غم و رنجش شدید دارد. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «گریه می‌کنند و اندوه فراوان خود را ابراز می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Matthew 25:31

جمله ارتباطی:

عیسی از نحوه داوری شدن مردم هنگام بازگشت خود در آخر زمان  با شاگردان سخن می‌گوید.

پسر انسان

عیسی با استفاده از سوم شخص به خود اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 25:32

جمیع امّت‌ها در حضور او جمع شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام ملت‌ها را در حضور او جمع خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در حضور او

«در مقابل او»

جمیع امّت‌ها

«امت‌ها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم از هر کشوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به قسمی که شبان میش‌ها را از بزها جدا می‌کند

عیسی نحوه جدا کردن مردم را با استفاده از تشبیه توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Matthew 25:33

میش‌ها را بر دست راست و بزها را بر چپ خود قرار دهد

این استعاره بدان معناست که پسر انسان همه مردم را از هم جدا می‌کند. او پارسایان را بر دست راست و گناهکاران را بر دست چپ خود قرار می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 25:34

پادشاه...طرف راست

«پادشاه» لقبی دیگر برای پسر انسان است. عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من، پادشاه...طرف راست» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

بیایید ای برکت یافتگان از پدر

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید، ای کسانی که پدر من برکت داده است» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پدر من

لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

ملکوتی را که از ابتدای عالم برای شما آماده شده است، به میراث گیرید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی که خدا برای شما مهیا کرده است را به ارث برید» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ملکوتی را که ...برای شما آماده شده است

«ملکوت» اشاره به حکومت کردن خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «برکاتی که حکومت خدا برای شما در نظر داشته است را دریافت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از ابتدای عالم

«از همان ابتدا که دنیا را خلق کرد»

Matthew 25:35

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 25:36

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 25:37

عادلان

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عادلان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

یا تشنه‌ات

اطلاعات برداشت شده را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا وقتی که تو را تشنه دیدیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 25:38

یا عریان

این قسمت پایان سوالاتی است که در آیه ۳۷ شروع شد. اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا وقتی شما را برهنه دیدیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 25:39

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 25:40

پادشاه

لقبی دیگر برای پسر انسان است. عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف می‌زند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

در جواب ایشان گوید

«به کسانی که دست راست او هستند»

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت بر آنچه عیسی در ادامه تاکید بیشتر می‌کند.

کوچکترین

«یکی از کم اهمیت‌ترین ها»

برادران کوچکترین من

«برادران» اشاره به مردان و زنانی دارد، که از پادشاه اطاعت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران من» یا «این‌ها که مثل برادران و خواهران من هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

به من کرده‌اید

«انگار که برای من انجام داده‌اید» [فرض را بر این می‌گیرم که این کار را برای من انجام داده‌اید]

Matthew 25:41

پس اصحاب را ...گوید

«سپس پادشاه» عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف می‌زند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ای ملعونان

«ای کسانی که خدا لعن کرده است»

آتش جاودانی ...مهیّا شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتشی ابدی که خدا آماده کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فرشتگان او

یاری‌دهندگان شیطان

Matthew 25:42

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 25:43

عریان بودم مرا نپوشانیدید

کلمه «بودم» را می‌توان بعد از «عریان» آورد. ترجمه جایگزین: «عریان بودم مرا نپوشانیدید» [در فارسی انجام شده.]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

مریض و محبوس

کلمه «بودم» را می‌توان بعد از «مریض» آورد. ترجمه جایگزین: «مریض و محبوس بودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 25:44

جمله ارتباطی:

عیسی نحوه داوری شدن مردم هنگام بازگشت خود در پایان اعصار را به پایان می‌رساند.

پاسخ گویند

«آنان که بر دست چپ او هستند، پاسخ می‌دهند»

Matthew 25:45

به یکی از این کوچکان

«برای هریک از این کم اهمیت‌ترینان»

به من نکرده‌اید

«فرض را بر این می‌گیرم که آن کار را برای من انجام نداده‌اید» یا «در واقع به من کمک نکردید» 

Matthew 25:46

اطلاعات کلی:

این بخش پایان روایتی است که در متی ۲۳: ۱ شروع شد جایی که عیسی در مورد نجات و داوری نهایی تعلیم می‌دهد.

ایشان در عذاب جاودانی خواهند رفت

«پادشاه آنها را به جایی می‌فرستد که مجازاتی بی‌پایان انتظار آنها را می‌کشد.»

امّا عادلان در حیات جاودانی

اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ولی پادشاه، عادلان را به جایی می‌فرستد که همیشه با خدا خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

عادلان[ پارسایان]

صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[پارسا]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)