Matthew 24

نکات کلی متی ۲۴

ساختار و قالب بندی

عیسی در این باب درباره آینده، یعنی زمانی که به عنوان پادشاه باز می‌گردد، نبوت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

مفاهیم خاص در این باب
«انقضای عالم» [پایان عصر]

عیسی در این باب به سوال شاگردان خود درباره اینکه از کجا باید بدانند چه موقع او مجدداً برمی‌گردد، پاسخ می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

مثال نوح

در زمان نوح، خدا سیلی عظیم روانه کرد تا مردم را به خاطر گناهانشان مجازات کند. او بارها در مورد سیل به آنها هشدار داد، ولی آن سیل در واقع ناگهان شروع شد. عیسی در این باب سیل و روزهای آخر را با هم مقایسه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«بگذار» [در فارسی استفاده نشده.]

ترجمه ULB  از این کلمه استفاده می‌کند تا به این طریق چندین فرمان عیسی را آغاز کند مثل «هر که در یهودیّه باشد به کوهستان بگریزد.» (۲۴: ۱۶) «هر که بر بام باشد، به جهت برداشتن چیزی از خانه به زیر نیاید» (۲۴: ۱۷) « هر که در مزرعه است، به جهت برداشتن رخت خود برنگردد» (۲۴: ۱۸) راه‌های مختلف برای بیان دستور وجود دارد. مترجمین باید طبیعی‌ترین روش را در زبان خود استفاده کنند. دقت کنید که این کلمه به معنی «اجازه دادن» نیست.


Matthew 24:1

جمله ارتباطی:

عیسی اتفاقاتی را توصیف می‌کند که قبل از بازآمدن او در طول پایان دوران[انقضای عالم] اتفاق می‌افتند.

تا عمارت‌های هیکل

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسی در خود معبد نبود. او در حیاط اطرف معبد [صحن] بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 24:2

آیا همهٔ این چیزها را نمی‌بینید؟

عیسی از سوالی استفاده می‌کند تا شاگردان را به تعمق درباره آنچه می‌خواهد به آنها بگوید وا دارد. ترجمه جایگزین: «بگذارید چیزی درباره این عمارات به شما بگویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد که به زیر افکنده نشود

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که سربازان دشمن این سنگها را به زیر فرو خواهند ریخت. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازان دشمن بیایند تمام سنگ‌های این ساختمان‌ها را به زیر خواهند کشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 24:3

نشان آمدن تو و انقضای عالم چیست

«آمدن تو» اشاره به وقتی دارد که عیسی در قدرت[با قوت] خود برای بنای حکومت خدا بر زمین می‌آید و این عصر را به پایان می‌رساند[عالم را به پایان می‌رساند]. ترجمه جایگزین: «نشانه اینکه قرار است بیایی و جهان را پایان دهی، چه خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 24:4

زنهار کسی شما را گمراه نکند

«شما را گمراه نکند»؛ استعاره بوده و بدان معناست که کسی شما را متقاعد نکند که چیزی دیگر حقیقت است. ترجمه جایگزین: «مراقب باشید که کسی شما را فریب ندهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 24:5

زآنرو که بسا به نام من آمده

مقصود از «نام» همان اسم ماشیح یا مسیح است، نه عیسی و به نظر کنایه از اقتدار مسیح باشد. ترجمه جایگزین: «بسیاری ادعا می‌کنند که به عنوان مسیح اقتداری همچون من دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بسیاری را گمراه خواهند کرد

«گمراه خواهند کرد» استعاره‌ از متقاعد کردن مردم به امری است که حقیقی نیست. ترجمه جایگزین: «بسیاری را فریب می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 24:6

زنهار مضطرب مشوید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذارید این چیزها شما را آزار دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 24:7

زیرا قومی با قومی و مملکتی با مملکتی مقاومت خواهند نمود

هر دوی این عبارات یک معنا دارند. عیسی تاکید می‌کند که مردم در همه جا با یکدیگر خواهند جنگید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 24:8

آغاز دردهای زه است

این قسمت اشاره به دردی دارد که زنان قبل از به دنیا آوردن کودک حس می‌کنند. این استعاره بدان معناست که این جنگ‌ها، قحطی‌ها و زلزله‌ها فقط شروع رویدادهایی هستند که ختم به پایان عصر[انقضای عالم] می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 24:9

آنگاه شما را به مصیبت سپرده، خواهند کشت

«مردم شما را به مقامات می‌سپارند که رنجتان می‌دهند و شما را خواهند کشت»

جمیع امّت‌ها به جهت اسم من از شما نفرت کنند

«امت‌ها» کنایه است و اشاره به مردم آن امت‌ها دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از هر ملتی از شما متنفر خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به جهت اسم من

«اسم» اشاره به شخصی کامل دارد. ترجمه جایگزین: «چون به من باور دارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 24:10

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 24:11

ظاهر شده

«ظاهر شده» اصطلاحی به معنای «بنا شده» است. ترجمه جایگزین: «خواهد آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بسیاری را گمراه کنند

«گمراه کنند» استعاره‌ای به معنای متقاعد کردن کسی به امری غیر حقیقی است. ترجمه جایگزین: «بسیاری را فریب می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 24:12

افزونی گناه [در فارسی متفاوت]

اسم معنای «گناه»[شرارت و بدکاری] را می‌توانید به عبارت «نااطاعتی از شریعت» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نافرمانی از شریعت افزایش می‌یابد» یا «مردم از شریعت خدا بیشتر و بیشتر نااطاعتی می‌کنند» [مردم به نحوی فزاینده از شریعت خدا نااطاعتی می‌کنند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

محبّت بسیاری سرد خواهد شد

معانی محتمل: ۱) «بسیاری از مردم زین پس به دیگران محبت نخواهند داشت» یا ۲) «بسیاری از مردم دیگر به خدا محبتی نخواهند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 24:13

هر که تا به انتها صبر کند، نجات یابد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخصی که تحمل می‌آورد را نجات خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر که تا به انتها صبر کند

«کسی که وفادار می‌ماند»

تا به انتها

مشخص نیست که «انتها» اشاره به شخصی دارد که می‌میرد یا به زمانی که جفا یا عصر به پایان می‌رسد و خدا به عنوان پادشاه ظاهر می‌شود. نکته اصلی این است که تا حد نیاز باید تحمل کنند.

انتها

«پایان جهان» یا «پایان عصر»

Matthew 24:14

بشارتِ ملکوت در تمام عالم موعظه خواهد شد

«ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «مردم این خبر خوش که خدا حکومت خواهد کرد را خواهند داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر جمیع امّت‌ها

«امتها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم در همه جا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 24:15

پس چون مکروهِ ویرانی را که به زبان دانیال نبی گفته شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن ننگین که قصد دارد هرآنچه از خداست را ناپاک ساخته و هتک حرمت نماید، همان که دانیال نبی درباره او نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر که خوانَد دریافت کند

این سخن عیسی نیست. متی این قسمت را اضافه کرده است تا توجه خواننده را به سخنان عیسی جلب کنند و آنها را به فکر و تفسیر آن سخنان وا دارد.

Matthew 24:16

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 24:17

هر که بر بام باشد

بام، مکانی صاف است که مردم می‌توانند بر آن بایستند.

Matthew 24:18

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 24:19

وای بر آبستنان

این روشی مودبانه برای اشاره به «زنان حامله» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

در آن ایّام

«در آن زمان»

Matthew 24:20

تا فرار شما ...نشود

«مجبور به فرار...نشوید» یا «مجبور به گریختن... نشوید»

زمستان

«فصل سرد»

Matthew 24:21

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 24:22

اگر آن ایّام کوتاه نشدی، هیچ بشری نجات نیافتی

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت و معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا زمان رنجش را کوتاه نکند، همه جان می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

هیچ بشری

«هیچ کس» یا «هیچ فردی». در این قسمت در اصل از واژه «جسم» [تن] استفاده شده  که به مردم اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آن روزها کوتاه خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا زمان رنجش را کوتاه می‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 24:23

جمله ارتباطی:

عیسی به صحبت کردن با شاگردان ادامه می‌دهد.

باور مکنید

«آن دروغ‌هایی را که به شما گفته‌اند را باور نکنید»

Matthew 24:24

اگر ممکن بودی برگزیدگان را نیز گمراه کردندی

«گمراه کردندی» استعاره‌ای از متقاعد کردن اشخاص به امری غیر  حقیقی است. این قسمت را می‌توان در قالب دو جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در صورت امکان برگزیدگان را هم فریب می‌دهند» یا «برای اینکه مردم را فریب دهند. در صورت امکان منتخبین را نیز فریب می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor]])

Matthew 24:25

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 24:26

اگر شما را گویند، اینک، در صحراست

این قسمت را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی به شما بگوید که مسیح در بیابان است، باور نکنید»[در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

یا آنکه در خلوت است

این قسمت را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا، اگر کسی بگوید که مسیح در پستو است»[در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

در خلوت

«در پستو» یا «جایی مخفی» است. 

Matthew 24:27

زیرا همچنان که برق ...ظهور ...نیز چنین خواهد شد

این بدان معناست که پسر انسان سریعاً می‌آید و به راحتی می‌توان او را دید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

پسر انسان

عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 24:28

هر جا که مرداری باشد، کرکسان در آنجا جمع شوند

این قسمت احتمالاً ضرب‌المثلی است که مردم زمان عیسی آن را درک می‌کردند. معانی محتمل: ۱) وقتی پسر انسان بیاید، همه او را می‌بیند و همه می‌دانند که او آمده است، یا ۲)  هر جا اشخاصی که از نظر روحانی مرده‌اند جمع گردند، انبیای دروغین آنجا خواهند بود تا به آنها دروغ بگویند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

کرکسان

پرندگانی که جسدها و حیوانات در حال مرگ را می‌خورند.

Matthew 24:29

فوراً بعد از مصیبت آن ایّام، آفتاب

«به محض پایان این روزهای سخت، خورشید»

از مصیبت آن ایّام

«آن زمان رنج»

آفتاب تاریک گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا خورشید را تاریک خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قوّت‌های افلاک متزلزل گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه در و بر[بالای] آسمان است را می‌لرزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 24:30

پسر انسان

عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

جمیع طوایف

«طوایف» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم آن قبایل» یا «تمام مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 24:31

فرشتگان خود را با صور بلند آواز فرستاده

«صوری را به صدا در می‌آورد و فرشتگانش را می‌فرستد» یا «فرشته‌اش را خواهد گماشت تا صوری[شیپوری] را به صدا در آورد و او فرشتگان خود را می‌فرستد»

[او] ...او را

عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف می‌زند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

فراهم خواهند

«فرشتگانش جمع خواهند شد»

برگزیدگان او

کسانی هستند که پسر انسان برگزیده است.

از بادهای اربعه از کران تا بکران فلک

هر دوی اینها به یک معنا هستند. این اصطلاحات به معنای «همه جا» هستند. ترجمه جایگزین: «از سراسر دنیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 24:32

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 24:33

بفهمید که نزدیک بلکه بر در است

عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف می‌زد و از تصویر شاه یا مقامی مهم که به دروازه‌های شهری محصور با دیوار نزدیک می‌شود استفاده می‌کند. این استعاره یعنی زمان بازگشت عیسی به زودی فرا خواهد رسید. ترجمه جایگزین: «نزدیک هستم و به زودی حضور می‌یابم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 24:34

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم.» این قسمت بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید بیشتر می‌کند.

این طایفه نخواهد گذشت

«نخواهد گذشت» روشی مودبانه برای اشاره به «مُردن» کسی است. ترجمه جایگزین: «مردم این نسل نخواهند مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

این طایفه

تفاسیر[برداشت‌های] محتمل: ۱) «همه کسانی که امروز زنده هستند»، اشاره به کسانی دارد که زمان سخن گفتن عیسی زندگی می‌کردند. ۲) «همه کسانی که هنگام تحقق سخنان من زنده هستند.» سعی کنید به نحوی ترجمه کنید که هر دو مفهوم از ترجمه شما برداشت شود.

این همه واقع نشود

«تا خدا باعث روی دادن این اتفاقات نشود»

Matthew 24:35

آسمان و زمین زایل خواهد شد

«آسمان» و «زمین» جزگویی [مجاز کل به جز] هستند که شامل تمام مخلوقات خدا، بالاخص چیزهایی که دائمی به نظر می‌رسند، می‌شود. عیسی می‌گوید کلامش، بر خلاف این چیزها پابرجا باقی خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «حتی آسمان و زمین زایل خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سخنان من هرگز زایل نخواهد شد

«سخنان» اشاره به گفته‌های عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه می‌گویم همیشه حقیقت خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 24:36

آن روز و ساعت

«روز» و «ساعت» اشاره به زمان دقیقی دارد که پسر انسان بر می‌گردد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[در فارسی نیامده] [نه پسر]

«حتی پسر هم نه»

[پسر] [در فارسی نیامده]

لقبی مهم برای عیسا، پسر خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

پدر

لقبی مهم برای خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 24:37

چنانکه ایّام نوح بود

«وقتی که پسر انسان می‌آید، مثل زمان نوح خواهد شد»

ظهور پسر انسان نیز چنان خواهد بود

عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «پس وقتی که من، پسر انسان، می‌آیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 24:38

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 24:39

ببرد، همچنین ظهور پسر انسان نیز خواهد بود

این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌های مجزا از هم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ببرد. همچنین ظهور پسر انسان نیز چنین خواهد بود»

Matthew 24:40

جمله ارتباطی:

عیسی به شاگردان خود می‌گوید که برای بازگشت او آماده باشند.

آنگاه

زمانی است که پسر انسان می‌آید.

یکی گرفته و دیگری واگذارده شود

معانی محتمل: ۱) پسر انسان یکی را به آسمان و دیگری را به عنوان مجازات بر زمین رها می‌کند یا ۲) فرشتگان یکی را به عنوان مجازات می‌برند و دیگری را برای برکت رها می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 24:41

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 24:42

پس

«چون آنچه گفتم حقیقت است»

بیدار باشید

«توجه کنید»

Matthew 24:43

اگر صاحب خانه...نقب زند

عیسی از حکایتی در مورد صاحب خانه و غلامان استفاده می‌کند تا نحوه آمادگی شاگردان را به آنها توضیح دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

دزد

عیسی می‌گوید وقتی خواهد آمد که انتظار آمدنش را ندارند، او چنین کاری را برای دزدیدن چیزی انجام نمی‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بیدار می‌ماند

«از خانه خود مراقبت می‌کرد»

نمی‌گذاشت که به خانه‌اش نقب زند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نمی‌داد کسی به خانه‌اش وارد شود و دزدی کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 24:44

پسر انسان

عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف می‌زند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 24:45

جمله ارتباطی:

عیسی به تعریف کردن مثل خود درباره صاحب خانه[ارباب][اقا] و خادمان ادامه می‌دهد تا نحوه آمادگی شاگردان برای بازگشت خود را به آنها توضیح دهد.

پس آن غلام امین و دانا کیست که آقایش...وقت؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا شاگردان را به فکر کردن وا دارد. ترجمه جایگزین: «پس آن خادم وفادار و حکیم کیست؟ آن کسی است که اربابش...وقت» یا «مانند آن خادم وفادار و حکیم باشید،َ که اربابش...وقت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خوراک دهد

«به اهل خانه ارباب خود غذا دهد» [در فارسی انجام شده]

Matthew 24:46

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 24:47

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

Matthew 24:48

جمله ارتباطی:

عیسی تعریف کردن مثل خود درباره ارباب و خادمان را ادامه می‌دهد، تا نحوه آمادگی شاگردان برای بازگشت خود را شرح دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

با خود گوید

در این قسمت در واقع از عبارت «در دل خود بگوید» استفاده شده که «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «در ذهن خود فکر کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آقای من در آمدن تأخیر می‌نماید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بازگشت ارباب من طول خواهد کشید» یا «ارباب من برای مدت‌ها بر نمی‌گردد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 24:49

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Matthew 24:50

در روزی که منتظر نباشد و در ساعتی که نداند

هر دوی این جملات به یک معنا هستند. این جملات بر این تاکید می‌کنند که ارباب وقتی خواهد آمد که خادم انتظار آمدنش را ندارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Matthew 24:51

او را دو پاره کرده

اصطلاحی به معنای رنج دادن شدید شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نصیبش را با ریاکاران قرار دهد

«او را کنار ریاکاران قرار می‌دهد» یا «او را به جایی می‌فرستد که ریاکاران را می‌فرستند.»

گریه و فشار دندان خواهد بود

«فشار دندان» عملی نمادین به نشانه رنج بسیار است. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم به خاطر رنج خود گریه می‌کنند و دندان به هم می‌سایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)