عیسی در این باب درباره آینده، یعنی زمانی که به عنوان پادشاه باز میگردد، نبوت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
عیسی در این باب به سوال شاگردان خود درباره اینکه از کجا باید بدانند چه موقع او مجدداً برمیگردد، پاسخ میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
در زمان نوح، خدا سیلی عظیم روانه کرد تا مردم را به خاطر گناهانشان مجازات کند. او بارها در مورد سیل به آنها هشدار داد، ولی آن سیل در واقع ناگهان شروع شد. عیسی در این باب سیل و روزهای آخر را با هم مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
ترجمه ULB از این کلمه استفاده میکند تا به این طریق چندین فرمان عیسی را آغاز کند مثل «هر که در یهودیّه باشد به کوهستان بگریزد.» (۲۴: ۱۶) «هر که بر بام باشد، به جهت برداشتن چیزی از خانه به زیر نیاید» (۲۴: ۱۷) « هر که در مزرعه است، به جهت برداشتن رخت خود برنگردد» (۲۴: ۱۸) راههای مختلف برای بیان دستور وجود دارد. مترجمین باید طبیعیترین روش را در زبان خود استفاده کنند. دقت کنید که این کلمه به معنی «اجازه دادن» نیست.
عیسی اتفاقاتی را توصیف میکند که قبل از بازآمدن او در طول پایان دوران[انقضای عالم] اتفاق میافتند.
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسی در خود معبد نبود. او در حیاط اطرف معبد [صحن] بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی از سوالی استفاده میکند تا شاگردان را به تعمق درباره آنچه میخواهد به آنها بگوید وا دارد. ترجمه جایگزین: «بگذارید چیزی درباره این عمارات به شما بگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که سربازان دشمن این سنگها را به زیر فرو خواهند ریخت. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازان دشمن بیایند تمام سنگهای این ساختمانها را به زیر خواهند کشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آمدن تو» اشاره به وقتی دارد که عیسی در قدرت[با قوت] خود برای بنای حکومت خدا بر زمین میآید و این عصر را به پایان میرساند[عالم را به پایان میرساند]. ترجمه جایگزین: «نشانه اینکه قرار است بیایی و جهان را پایان دهی، چه خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«شما را گمراه نکند»؛ استعاره بوده و بدان معناست که کسی شما را متقاعد نکند که چیزی دیگر حقیقت است. ترجمه جایگزین: «مراقب باشید که کسی شما را فریب ندهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مقصود از «نام» همان اسم ماشیح یا مسیح است، نه عیسی و به نظر کنایه از اقتدار مسیح باشد. ترجمه جایگزین: «بسیاری ادعا میکنند که به عنوان مسیح اقتداری همچون من دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«گمراه خواهند کرد» استعاره از متقاعد کردن مردم به امری است که حقیقی نیست. ترجمه جایگزین: «بسیاری را فریب میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذارید این چیزها شما را آزار دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هر دوی این عبارات یک معنا دارند. عیسی تاکید میکند که مردم در همه جا با یکدیگر خواهند جنگید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت اشاره به دردی دارد که زنان قبل از به دنیا آوردن کودک حس میکنند. این استعاره بدان معناست که این جنگها، قحطیها و زلزلهها فقط شروع رویدادهایی هستند که ختم به پایان عصر[انقضای عالم] میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مردم شما را به مقامات میسپارند که رنجتان میدهند و شما را خواهند کشت»
«امتها» کنایه است و اشاره به مردم آن امتها دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از هر ملتی از شما متنفر خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اسم» اشاره به شخصی کامل دارد. ترجمه جایگزین: «چون به من باور دارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«ظاهر شده» اصطلاحی به معنای «بنا شده» است. ترجمه جایگزین: «خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«گمراه کنند» استعارهای به معنای متقاعد کردن کسی به امری غیر حقیقی است. ترجمه جایگزین: «بسیاری را فریب میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «گناه»[شرارت و بدکاری] را میتوانید به عبارت «نااطاعتی از شریعت» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نافرمانی از شریعت افزایش مییابد» یا «مردم از شریعت خدا بیشتر و بیشتر نااطاعتی میکنند» [مردم به نحوی فزاینده از شریعت خدا نااطاعتی میکنند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
معانی محتمل: ۱) «بسیاری از مردم زین پس به دیگران محبت نخواهند داشت» یا ۲) «بسیاری از مردم دیگر به خدا محبتی نخواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخصی که تحمل میآورد را نجات خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کسی که وفادار میماند»
مشخص نیست که «انتها» اشاره به شخصی دارد که میمیرد یا به زمانی که جفا یا عصر به پایان میرسد و خدا به عنوان پادشاه ظاهر میشود. نکته اصلی این است که تا حد نیاز باید تحمل کنند.
«پایان جهان» یا «پایان عصر»
«ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «مردم این خبر خوش که خدا حکومت خواهد کرد را خواهند داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«امتها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم در همه جا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن ننگین که قصد دارد هرآنچه از خداست را ناپاک ساخته و هتک حرمت نماید، همان که دانیال نبی درباره او نوشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این سخن عیسی نیست. متی این قسمت را اضافه کرده است تا توجه خواننده را به سخنان عیسی جلب کنند و آنها را به فکر و تفسیر آن سخنان وا دارد.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
بام، مکانی صاف است که مردم میتوانند بر آن بایستند.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این روشی مودبانه برای اشاره به «زنان حامله» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«در آن زمان»
«مجبور به فرار...نشوید» یا «مجبور به گریختن... نشوید»
«فصل سرد»
این قسمت را میتوان به حالت مثبت و معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا زمان رنجش را کوتاه نکند، همه جان میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
«هیچ کس» یا «هیچ فردی». در این قسمت در اصل از واژه «جسم» [تن] استفاده شده که به مردم اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا زمان رنجش را کوتاه میکند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی به صحبت کردن با شاگردان ادامه میدهد.
«آن دروغهایی را که به شما گفتهاند را باور نکنید»
«گمراه کردندی» استعارهای از متقاعد کردن اشخاص به امری غیر حقیقی است. این قسمت را میتوان در قالب دو جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در صورت امکان برگزیدگان را هم فریب میدهند» یا «برای اینکه مردم را فریب دهند. در صورت امکان منتخبین را نیز فریب میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor]])
این قسمت را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی به شما بگوید که مسیح در بیابان است، باور نکنید»[در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا، اگر کسی بگوید که مسیح در پستو است»[در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«در پستو» یا «جایی مخفی» است.
این بدان معناست که پسر انسان سریعاً میآید و به راحتی میتوان او را دید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این قسمت احتمالاً ضربالمثلی است که مردم زمان عیسی آن را درک میکردند. معانی محتمل: ۱) وقتی پسر انسان بیاید، همه او را میبیند و همه میدانند که او آمده است، یا ۲) هر جا اشخاصی که از نظر روحانی مردهاند جمع گردند، انبیای دروغین آنجا خواهند بود تا به آنها دروغ بگویند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
پرندگانی که جسدها و حیوانات در حال مرگ را میخورند.
«به محض پایان این روزهای سخت، خورشید»
«آن زمان رنج»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا خورشید را تاریک خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه در و بر[بالای] آسمان است را میلرزاند»
عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«طوایف» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم آن قبایل» یا «تمام مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«صوری را به صدا در میآورد و فرشتگانش را میفرستد» یا «فرشتهاش را خواهد گماشت تا صوری[شیپوری] را به صدا در آورد و او فرشتگان خود را میفرستد»
عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«فرشتگانش جمع خواهند شد»
کسانی هستند که پسر انسان برگزیده است.
هر دوی اینها به یک معنا هستند. این اصطلاحات به معنای «همه جا» هستند. ترجمه جایگزین: «از سراسر دنیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزد و از تصویر شاه یا مقامی مهم که به دروازههای شهری محصور با دیوار نزدیک میشود استفاده میکند. این استعاره یعنی زمان بازگشت عیسی به زودی فرا خواهد رسید. ترجمه جایگزین: «نزدیک هستم و به زودی حضور مییابم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«حقیقت را به شما میگویم.» این قسمت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
«نخواهد گذشت» روشی مودبانه برای اشاره به «مُردن» کسی است. ترجمه جایگزین: «مردم این نسل نخواهند مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
تفاسیر[برداشتهای] محتمل: ۱) «همه کسانی که امروز زنده هستند»، اشاره به کسانی دارد که زمان سخن گفتن عیسی زندگی میکردند. ۲) «همه کسانی که هنگام تحقق سخنان من زنده هستند.» سعی کنید به نحوی ترجمه کنید که هر دو مفهوم از ترجمه شما برداشت شود.
«تا خدا باعث روی دادن این اتفاقات نشود»
«آسمان» و «زمین» جزگویی [مجاز کل به جز] هستند که شامل تمام مخلوقات خدا، بالاخص چیزهایی که دائمی به نظر میرسند، میشود. عیسی میگوید کلامش، بر خلاف این چیزها پابرجا باقی خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «حتی آسمان و زمین زایل خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«سخنان» اشاره به گفتههای عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه میگویم همیشه حقیقت خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«روز» و «ساعت» اشاره به زمان دقیقی دارد که پسر انسان بر میگردد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«حتی پسر هم نه»
لقبی مهم برای عیسا، پسر خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
لقبی مهم برای خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«وقتی که پسر انسان میآید، مثل زمان نوح خواهد شد»
عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «پس وقتی که من، پسر انسان، میآیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت را میتوانید در قالب جملههای مجزا از هم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ببرد. همچنین ظهور پسر انسان نیز چنین خواهد بود»
عیسی به شاگردان خود میگوید که برای بازگشت او آماده باشند.
زمانی است که پسر انسان میآید.
معانی محتمل: ۱) پسر انسان یکی را به آسمان و دیگری را به عنوان مجازات بر زمین رها میکند یا ۲) فرشتگان یکی را به عنوان مجازات میبرند و دیگری را برای برکت رها میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«چون آنچه گفتم حقیقت است»
«توجه کنید»
عیسی از حکایتی در مورد صاحب خانه و غلامان استفاده میکند تا نحوه آمادگی شاگردان را به آنها توضیح دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
عیسی میگوید وقتی خواهد آمد که انتظار آمدنش را ندارند، او چنین کاری را برای دزدیدن چیزی انجام نمیدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از خانه خود مراقبت میکرد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نمیداد کسی به خانهاش وارد شود و دزدی کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
عیسی به تعریف کردن مثل خود درباره صاحب خانه[ارباب][اقا] و خادمان ادامه میدهد تا نحوه آمادگی شاگردان برای بازگشت خود را به آنها توضیح دهد.
عیسی از این سوال استفاده میکند تا شاگردان را به فکر کردن وا دارد. ترجمه جایگزین: «پس آن خادم وفادار و حکیم کیست؟ آن کسی است که اربابش...وقت» یا «مانند آن خادم وفادار و حکیم باشید،َ که اربابش...وقت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«به اهل خانه ارباب خود غذا دهد» [در فارسی انجام شده]
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
عیسی تعریف کردن مثل خود درباره ارباب و خادمان را ادامه میدهد، تا نحوه آمادگی شاگردان برای بازگشت خود را شرح دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
در این قسمت در واقع از عبارت «در دل خود بگوید» استفاده شده که «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «در ذهن خود فکر کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بازگشت ارباب من طول خواهد کشید» یا «ارباب من برای مدتها بر نمیگردد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
هر دوی این جملات به یک معنا هستند. این جملات بر این تاکید میکنند که ارباب وقتی خواهد آمد که خادم انتظار آمدنش را ندارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اصطلاحی به معنای رنج دادن شدید شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«او را کنار ریاکاران قرار میدهد» یا «او را به جایی میفرستد که ریاکاران را میفرستند.»
«فشار دندان» عملی نمادین به نشانه رنج بسیار است. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم به خاطر رنج خود گریه میکنند و دندان به هم میسایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)