Matthew 23

نکات کلی متی ۲۳

مفاهیم خاص در این باب
ریاکاران

عیسی بارها فریسیان را ریاکار می‌خواند (متی ۲۳: ۱۳، ۱۵، ۲۳، ۲۵، ۲۷، ۲۹) و دقیقاً توضیح می‌دهد که مقصودش از این کار چیست. فریسیان قوانینی را وضع می‌کردند که واقعاً کسی نمی‌توانست از آنها اطاعت کند، و سپس مردم عادی را قانع می‌کردند که به دلیل ناتوانی در اطاعت از این قوانین گناهکار هستند. همچنین، فریسیان به جای اینکه از شریعت موسی اطاعت کنند، قوانین خود را متابعت می‌کردند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
ناسزا گفتن

در اکثر فرهنگ‌ها، توهین به مردم کاری غلط است. فریسیان بسیاری از سخنان آمده در این باب را توهین به حساب می‌آوردند. عیسی آنها را «ریاکار»، «راهنمایان کور»، «نادان» و «ماران» صدا می‌زند (متی ۲۳: ۱۶- ۱۷). عیسی از این سخنان استفاده می‌کند تا بگوید که خدا قطعاً آنها را به خاطر عمل اشتباهشان مجازات خواهد کرد.

متناقض نما

متناقض نما جمله‌ای حقیقی است که به نظر امری غیر ممکن را توصیف می‌کند. عیسی وقتی می‌گوید «هر که از شما بزرگتر باشد» [(متی ۲۳: ۱۱-  ۱۲)] از متناقض نما استفاده می‌کند.


Matthew 23:1

اطلاعات کلی:

این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که عیسی درباره نجات و داوری پایانی تعلیم می‌دهد. او در این قسمت هشدار خود  به مردم، درباره کاتبان و فریسیان را آغاز می‌کند.

Matthew 23:2

بر کرسی موسی نشسته‌اند

«کرسی» نمادی از اقتدار جهت حکومت و قضاوت است. ترجمه جایگزین: «مثل موسی اقتدار دارند» یا «این اختیار را دارند که بگویند مقصود شریعت موسی چه بوده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 23:3

آنچه...نگاه دارید و به جا آورید

«همه چیز...را انجام ده و به آنها بنگر» یا «همه چیز...انجام ده و مشاهده کن»

Matthew 23:4

زیرا بارهای گران و دشوار را می‌بندند و بر دوش مردم می‌نهند و خود نمی‌خواهند آنها را به یک انگشت حرکت دهند

«بارهای گران و دشوار را می‌بندند و بر دوش مردم می‌نهند» استعاره‌ است و بدان معناست که رهبران مذهبی قوانین سختی وضع می‌کنند و مردم را مجبور به اطاعت از آنها می‌کنند. «نمی‌خواهند انگشت حرکت دهند» اصطلاح است و بدان معناست که رهبران مذهبی به مردم کمکی نخواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را مجبور می‌کنند که از قوانینی پیروی کنید که متابعت از آنها سخت است. ولی به هیچ وجه کاری نمی‌کنند که به شما در پیروی از این قوانین کمک کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 23:5

همهٔ کارهای خود را می‌کنند تا مردم، ایشان را ببینند

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها اعمال خود را به جا می‌آوردند تا مردم کار آنها را ببینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حمایل‌های خود را عریض و دامن‌های قبای خود را پهن می‌سازند

هر دوی این اعمال کارهایی بودند که فریسیان انجام می‌دادند، گویی که خدا را بیش از مردم دیگر حرمت می‌نهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

حمایل‌های

جعبه‌ چرمی کوچک و حاوی کاغذهایی است که کلام خدا بر آنها نوشته شده است.

دام‌نهای قبای خود را پهن می‌سازند

فریسیان گره‌های پایین قبای خود را بلندتر می‌کردند تا تعهد خود را به خدا نشان دهند.

Matthew 23:6

جمله ارتباطی:

عیسی به صحبت کردن با جمع و شاگردان در مورد فریسیان ادامه می‌دهد.

بالا نشستن...کرسی‌های صدر

این دو مکان، جاهایی بودند که مهمترین‌ها بر آنها می‌نشستند.

Matthew 23:7

کوچه‌ها

مکانی بزرگ و رو باز که مردم اقلام مختلف خود را در آن خرید و فروش می‌کنند.

اینکه مردم ایشان را آقا آقا بخوانند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مردم آنها را ‘ربی‘ بخوانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 23:8

خوانده مشوید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید کسی شما را... بخواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شما

تمام مشتقات «شما» جمع هستند و اشاره به عیسی و پیروانش دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

شما برادرانید

«برادران» به معنای «هم‌ایمانان» است.

Matthew 23:9

هیچ کس را بر زمین، پدر خود مخوانید

عیسی از آرایه مبالغه استفاده می‌کند تا بگوید که آنها نباید اجازه دهند حتی مهمترین فرد در زندگی آنها از خدا مهمتر باشد. ترجمه جایگزین: «کسی را بر زمین پدر خود نخوانید» یا «نگویید کسی بر زمین پدر شماست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

پدر شما یکی است که در آسمان است

«پدر» لقبی مهم برای خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 23:10

خوانده مشوید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین، نگذارید کسی شما را بخواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا پیشوای شما یکی است، یعنی مسیح

وقتی عیسی می‌گفت «مسیح» در واقع خود را با سوم شخص خطاب قرار می‌داد. ترجمه جایگزین: «من، مسیح، تنها معلم شما هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 23:11

هر که از شما بزرگتر باشد

«کسی که بین شما مهمترین است»

از شما

«شما» جمع است و اشاره به پیروان عیسی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Matthew 23:12

هر که خود را بلند کند

«خود را مهمتر جلوه دهد»

پست گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را فروتن سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سرافراز گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را مهم گرداند» یا «خدا او را حرمت می‌نهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 23:13

اطلاعات کلی:

عیسی به نحوی درباره ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن گفته که گویی خانه‌ای است که فریسیان در را از بیرون بسته‌اند و نه خود یا کسی دیگر قادر به وارد شدن به آن خانه نیست. اگر نمی‌خواهید از استعاره خانه استفاده کنید، حتماً تمام افعال «می‌بندد» و «داخل شدن» و امثال آنها را تغییر دهید. همچنین، از آنجا که کلمات «ملکوت آسمان» که به خدای ساکن در آسمان اشاره دارند، فقط در کتاب متی استفاده شده‌اند، پس سعی کنید در ترجمه خود کلمه «آسمان» را بیاورید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جمله ارتباطی:

عیسی توبیخ کردن رهبران مذهبی به خاطر ریاکاری آنها را شروع می‌کند.

وای بر شما

«عاقبت وحشتناکی خواهید داشت» ببینید (متی ۱۱: ۱۲) را چطور ترجمه کرده‌اید.

ملکوت آسمان را به روی مردم می‌بندید، زیرا خود داخل آن نمی‌شوید و داخل شوندگان را از دخول مانع می‌شوید

عیسی به نحوی درباره ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن گفته که گویی خانه‌ای است که فریسیان در را از بیرون بسته‌اند و نه خود یا کسی دیگر قادر به وارد شدن به خانه نیست.  اگر نمی‌خواهید از استعاره خانه استفاده کنید، حتماً تمام افعال «می‌بندد» و «داخل شدن» و امثال آنها را تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «ورود مردم را به ملکوت آسمان غیر ممکن می‌کنید، نه خود داخل می‌شوید نه اجازه می‌دهید طالبین به آن وارد شوند» یا «شما جلوی مردم برای پذیرش خدا، همان پادشاه ساکن در آسمان، را گرفته‌اید، خودتان هم او را به عنوان شاه نمی‌پذیرید و پذیرش او توسط مشتاقانش را غیر ممکن می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 23:14

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 23:15

برّ و بحر را می‌گردید

این قسمت اصطلاحی به معنای رفتن به دور دستها است. ترجمه جایگزین: «فاصله‌ زیادی را سفر می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا مریدی پیدا کنید

«تا کسی را وا دارید که مذهب شما را بپذیرد»

پسر جهنّم

«پسر» اصطلاحی به معنای تعلق داشتن است. ترجمه جایگزین: «کسی که به جهنم تعلق دارد» یا «کسی که باید به جهنم برود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 23:16

راهنمایان کور

رهبران مذهبی از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد می‌پنداشتند، ولی قادر به درک حقیقت خدا نبودند. ببینید «راهنمایان کور» را در (متی ۱۵: ۱۴) چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به هیکل ...باکی نیست

«به معبد...لازم نیست بر سوگند خود پایبند باشید»

باید وفا کند

در اصل از «به سوگند خود بسته شده است[گره خورده است]» استفاده شده است. عبارت «باید وفا کند» استعاره و بدان معناست که باید به آنچه گفته پایبند باشد. ترجمه جایگزین: «باید آنچه وعده داده را انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 23:17

ای نادانان

رهبران یهودی از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد می‌پنداشتند ولی از درک حقیقت خدا ناتوان بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آیا کدام افضل است؟ طلا یا هیکلی که طلا را مقدّس می‌سازد؟

عیسی  از این سوال استفاده می‌کند تا فریسیان را توبیخ کند چون طلا را مهمتر از معبد می‌دانستند. ترجمه جایگزین: «معبدی که طلایش را به خدا تقدیم کرده‌اند، مهمتراز خود طلاست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

طلا یا هیکلی که طلا را مقدّس می‌سازد

«معبد که طلا را  تنها متعلق به خدا می‌گرداند»

Matthew 23:18

و

اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و همچنین می‌گویید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

باکی نیست

«نباید کاری را انجام دهد که به انجام آن سوگند خورده است» یا «نباید بر سوگند خود پایبند باشد»

هدیه‌ای

حیوان یا غلاتی هستند که شخص به مذبح خدا می‌آورد و آن را تقدیم می‌کند.

باید ادا کند

«باید به سوگند خود پایبند باشد.» به نحوی از آنچه شخص باید انجام دهد سخن گفته شده که گویی او به سوگند خود گره خورده است. ترجمه جایگزین: «باید آنچه را که وعده داده، انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 23:19

کوران

رهبران یهودی از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد می‌پنداشتند ولی از درک حقیقت خدا ناتوان بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کدام افضل است؟ هدیه یا مذبح که هدیه را تقدیس می‌نماید؟

عیسی  از این سوال استفاده می‌کند تا فریسیان را توبیخ کند چون طلا را مهمتر از معبد می‌دانستند. ترجمه جایگزین: «مذبحی که هدیه را مقدس می‌گرداند از آن هدیه عظیم‌تر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مذبح که هدیه را تقدیس می‌نماید

«مذبحی که هدیه را مخصوص خدا می‌گرداند»

Matthew 23:20

به هر چه بر آن

«به تمام هدایایی که مردم بر آن نهاده‌اند»‌

Matthew 23:21

به او که در آن ساکن است

خدای پدر

Matthew 23:22

هر که به آسمان قسم خورد

خدای پدر

Matthew 23:23

وای بر شما ای کاتبان و فریسیان ریاکار

«عاقب بدی خواهید داشت...ای ریاکاران!» ببینید <متی ۱۱: ۲۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.

نعناع و شبت و زیره

برگ و دانه‌هایی هستند که مردم برای خوش طعم کردن غذا از آنها استفاده می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ترک کرده‌اید

«اطاعت نکردید»

اعظم احکام

«مسائل مهمتر»

می‌بایست آنها را بجا آورده

«باید از اصول شریعت مهمتر[والاتر] اطاعت می‌کردید»

اینها را نیز ترک نکرده باشید

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالیکه از شریعت کم اهمیت‌تر [نازل‌تر] پیروی می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Matthew 23:24

ای رهنمایان کور

عیسی از این استعاره استفاده می‌کند تا فریسیان را توصیف کند. مقصود عیسی این بود که فریسیان فرمان‌های خدا را درک نمی‌کنند یا نمی‌دانند چطور او را خشنود کنند. بنابراین، نمی‌توانند به دیگران تعلیم دهند که چطور باید خدا را خشنود کنند. ببینید همین استعاره را در (متی ۱۵: ۱۴) چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

که پشه را صافی می‌کنید و شتر را فرو می‌برید

دقت کردن جهت به جا آوردن کم اهمیت‌ترین اصول شریعت و غفلت کردن از مهمترین اصول شریعت به بلاهت دقت در نبلعیدن حشره‌ای کوچک و کثیف است در حالیکه گوشت حیوانی عظیم الجثه و ناپاک را می‌خورند. ترجمه جایگزین: «به حماقت کسی هستید که پشه‌ای را از صافی می‌گذراند که مبادا در نوشیدنی او بیافتد در حالیکه شتر را می‌بلعد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

پشه را صافی می‌کنید

بدان معناست که مایع را از پارچه‌ای رد کنید تا حشره‌های کوچک از آن جدا شوند.

پشه

حشره‌ای کوچک که پرواز می‌کند.

Matthew 23:25

وای بر شما...ریاکار

«چقدر برای شما وحشتناک خواهد بود...ای ریاکاران!» ببینید (متی ۱۱: ۲۱) را چطور ترجمه کرده‌اید.

بیرون پیاله و بشقاب را پاک می‌نمایید و درون آنها مملّو از جبر و ظلم است

این قسمت استعاره است و بدان معناست که کاتبان و فریسیان در نظر دیگران پاک به نظر می‌رسند، ولی از دورن بدخو هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

درون آنها مملّو از جبر و ظلم است

«آنچه را می‌خواهند که دیگران دارند و تقریباً همه کار را به خاطر خود انجام می‌دهند»

Matthew 23:26

ای فریسی کور

فریسیان از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد می‌پنداشتند ولی از درک حقیقت خدا ناتوان بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اوّل درون پیاله و بشقاب را طاهر ساز تا بیرونش نیز طاهر شود

این استعاره بدان معناست که اگر باطن آنها پاک شود، پس  در نتیجه از بیرون نیز پاک می‌گردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 23:27

چون قبور سفید شده...نجاسات 

این تشبیه بدان معناست که کاتبان و فریسیان از بیرون پاک به نظر می‌رسند ولی از دورن بد خو هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

قبور سفید شده

«سنگ قبرهایی که سفید رنگ شده‌اند» یهودیان معمولاً قبرها را سفید رنگ می‌کردند تا دیگران آنها را ببینند و از لمس آنها خودداری کنند. لمس سنگ قبر شخص را رسماً[شرعاً] ناپاک می‌کرد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 23:28

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 23:29

صادقان را

صفت وابسته به اسم را می‌توانید به عنوان صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از مردم صالح»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Matthew 23:30

در ایّام پدران خود

«در زمان نیاکان ما»

با ایشان شریک نمی‌شدیم

«به آنها نمی‌پیوستیم»

ریختن خون

«خون» اشاره به زندگی دارد. ریختن خون به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن» یا «به قتل رساندن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 23:31

فرزندان

«فرزندان» به معنای «نوادگان» است.

Matthew 23:32

پس شما پیمانه پدران خود را لبریز کنید

عیسی از استعاره استفاده می‌کند. این استعاره بدان معناست که فریسیان رفتار شرورانه‌ای که پدران آنها هنگام به قتل رساندن انبیا آغاز کرده بودند را تکمیل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما نیز گناهانی که نیاکان شما آغاز کردند را به پایان می‌رسانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 23:33

ای ماران و افعی‌زادگان

مار همان مار معمولی است و افعی نوعی مار سمی است. این مارها خطرناک و معمولاً نمادی از شیطان هستند. ترجمه جایگزین: «شمایی که به خطرناکی و شرارت ماران سمی هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

افعی‌زادگان

«افعی زاده» یعنی «دارا بودن ویژگی‌های مشابه.» ببینید متی ۳: ۷ را چطور ترجمه کرده‌اید.

چگونه از عذاب جهنّم فرار خواهید کرد؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا آنها را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «راه فراری از داوری نهایی ندارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 23:34

جمله ارتباطی:

عیسی به توبیخ رهبران مذهبی به خاطر ریاکاری ادامه می‌دهد.

الحال انبیا و حکماء و کاتبان نزد شما می‌فرستم

گاهی زمان حال به منظور اشاره به کاری که به زودی انجام خواهد شد، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «انبیا، حکیمان، و کاتبان را نزد شما می‌فرستم»

Matthew 23:35

همهٔ خون‌های صادقان که بر زمین ریخته شد بر شما وارد آید...خون...خون

«بر شما وارد آید» اصطلاحی به معنای مجازات شدن است. ریختن خون به معنای کشتن مردم است، پس «خون پارسایان که بر زمین ریخته شد» نمادی از اشخاص صالح است که کشته شده‌اند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر قتل همه صالحین [ّ پارسایان] مجازات می‌کند...قتل...قتل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هابیل...زکریا

هابیل اولین قربانی قتل و زکریا که در معبد توسط یهودیان به قتل رسید احتمالاً آخرین آنها بوده است. این مردان نمادی از همه صالحین[پارسایان] هستند که به قتل رسیده‌اند.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

زکریّا

هویت این زکریا مشخص نیست. او پدر یحیای تعمید دهند نبوده است.

که کشتید

مقصود عیسی این نبود که مخاطبین او در واقع زکریا را کشتند. مقصود او این بود که اجداد آنها او را کشته‌اند.

Matthew 23:36

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم.» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

Matthew 23:37

جمله ارتباطی:

عیسی به خاطر مردم اورشلیم غمگساری می‌کند چون فرستادگان خدا را رد می‌کنند.

ای اورشلیم، اورشلیم

عیسی طوری با مردم اورشلیم حرف می‌زند که گویی شهر مخاطب اوست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرسلان خود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نزد تو فرستاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فرزندان تو

عیسی طوری با شهر اورشلیم حرف می‌زند که گویی آن شهر زنی است و مردم فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «مردمان تو» یا «ساکنان تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل مرغی که جوجه‌های خود را زیر بال خود جمع می‌کند

تشبیهی است که بر محبت عیسی نسبت به مردم و نحوه مراقبت او تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مرغی

پرنده ماده، می‌توانید هر پرنده‌ای که از فرزندانش زیر بال‌هایش مراقبت می‌کند را به جای این کلمه بیاورید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Matthew 23:38

اینک، خانهٔ شما برای شما ویران گذارده می‌شود

«خدا خانه شما را ترک خواهد کرد»

خانهٔ شما

معانی محتمل: ۱) «شهر اورشلیم» یا ۲) «معبد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 23:39

به شما می‌گویم

این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید. 

مبارک است او که به نام خداوند می‌آید

«به نام» به معنای «به قوت» یا «به نمایندگی» است. ببینید (متی ۲۱: ۱۹) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مبارک باد، آنکه به قوت خداوند می‌آید، مبارک باد» یا «مبارک است آنکه به عنوان خداوند می‌آید»  

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)