عیسی بارها فریسیان را ریاکار میخواند (متی ۲۳: ۱۳، ۱۵، ۲۳، ۲۵، ۲۷، ۲۹) و دقیقاً توضیح میدهد که مقصودش از این کار چیست. فریسیان قوانینی را وضع میکردند که واقعاً کسی نمیتوانست از آنها اطاعت کند، و سپس مردم عادی را قانع میکردند که به دلیل ناتوانی در اطاعت از این قوانین گناهکار هستند. همچنین، فریسیان به جای اینکه از شریعت موسی اطاعت کنند، قوانین خود را متابعت میکردند.
در اکثر فرهنگها، توهین به مردم کاری غلط است. فریسیان بسیاری از سخنان آمده در این باب را توهین به حساب میآوردند. عیسی آنها را «ریاکار»، «راهنمایان کور»، «نادان» و «ماران» صدا میزند (متی ۲۳: ۱۶- ۱۷). عیسی از این سخنان استفاده میکند تا بگوید که خدا قطعاً آنها را به خاطر عمل اشتباهشان مجازات خواهد کرد.
متناقض نما جملهای حقیقی است که به نظر امری غیر ممکن را توصیف میکند. عیسی وقتی میگوید «هر که از شما بزرگتر باشد» [(متی ۲۳: ۱۱- ۱۲)] از متناقض نما استفاده میکند.
این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که عیسی درباره نجات و داوری پایانی تعلیم میدهد. او در این قسمت هشدار خود به مردم، درباره کاتبان و فریسیان را آغاز میکند.
«کرسی» نمادی از اقتدار جهت حکومت و قضاوت است. ترجمه جایگزین: «مثل موسی اقتدار دارند» یا «این اختیار را دارند که بگویند مقصود شریعت موسی چه بوده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«همه چیز...را انجام ده و به آنها بنگر» یا «همه چیز...انجام ده و مشاهده کن»
«بارهای گران و دشوار را میبندند و بر دوش مردم مینهند» استعاره است و بدان معناست که رهبران مذهبی قوانین سختی وضع میکنند و مردم را مجبور به اطاعت از آنها میکنند. «نمیخواهند انگشت حرکت دهند» اصطلاح است و بدان معناست که رهبران مذهبی به مردم کمکی نخواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را مجبور میکنند که از قوانینی پیروی کنید که متابعت از آنها سخت است. ولی به هیچ وجه کاری نمیکنند که به شما در پیروی از این قوانین کمک کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها اعمال خود را به جا میآوردند تا مردم کار آنها را ببینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هر دوی این اعمال کارهایی بودند که فریسیان انجام میدادند، گویی که خدا را بیش از مردم دیگر حرمت مینهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
جعبه چرمی کوچک و حاوی کاغذهایی است که کلام خدا بر آنها نوشته شده است.
فریسیان گرههای پایین قبای خود را بلندتر میکردند تا تعهد خود را به خدا نشان دهند.
عیسی به صحبت کردن با جمع و شاگردان در مورد فریسیان ادامه میدهد.
این دو مکان، جاهایی بودند که مهمترینها بر آنها مینشستند.
مکانی بزرگ و رو باز که مردم اقلام مختلف خود را در آن خرید و فروش میکنند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مردم آنها را ‘ربی‘ بخوانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید کسی شما را... بخواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
تمام مشتقات «شما» جمع هستند و اشاره به عیسی و پیروانش دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«برادران» به معنای «همایمانان» است.
عیسی از آرایه مبالغه استفاده میکند تا بگوید که آنها نباید اجازه دهند حتی مهمترین فرد در زندگی آنها از خدا مهمتر باشد. ترجمه جایگزین: «کسی را بر زمین پدر خود نخوانید» یا «نگویید کسی بر زمین پدر شماست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«پدر» لقبی مهم برای خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین، نگذارید کسی شما را بخواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
وقتی عیسی میگفت «مسیح» در واقع خود را با سوم شخص خطاب قرار میداد. ترجمه جایگزین: «من، مسیح، تنها معلم شما هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«کسی که بین شما مهمترین است»
«شما» جمع است و اشاره به پیروان عیسی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«خود را مهمتر جلوه دهد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را فروتن سازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را مهم گرداند» یا «خدا او را حرمت مینهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی به نحوی درباره ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن گفته که گویی خانهای است که فریسیان در را از بیرون بستهاند و نه خود یا کسی دیگر قادر به وارد شدن به آن خانه نیست. اگر نمیخواهید از استعاره خانه استفاده کنید، حتماً تمام افعال «میبندد» و «داخل شدن» و امثال آنها را تغییر دهید. همچنین، از آنجا که کلمات «ملکوت آسمان» که به خدای ساکن در آسمان اشاره دارند، فقط در کتاب متی استفاده شدهاند، پس سعی کنید در ترجمه خود کلمه «آسمان» را بیاورید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی توبیخ کردن رهبران مذهبی به خاطر ریاکاری آنها را شروع میکند.
«عاقبت وحشتناکی خواهید داشت» ببینید (متی ۱۱: ۱۲) را چطور ترجمه کردهاید.
عیسی به نحوی درباره ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن گفته که گویی خانهای است که فریسیان در را از بیرون بستهاند و نه خود یا کسی دیگر قادر به وارد شدن به خانه نیست. اگر نمیخواهید از استعاره خانه استفاده کنید، حتماً تمام افعال «میبندد» و «داخل شدن» و امثال آنها را تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «ورود مردم را به ملکوت آسمان غیر ممکن میکنید، نه خود داخل میشوید نه اجازه میدهید طالبین به آن وارد شوند» یا «شما جلوی مردم برای پذیرش خدا، همان پادشاه ساکن در آسمان، را گرفتهاید، خودتان هم او را به عنوان شاه نمیپذیرید و پذیرش او توسط مشتاقانش را غیر ممکن میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت اصطلاحی به معنای رفتن به دور دستها است. ترجمه جایگزین: «فاصله زیادی را سفر میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«تا کسی را وا دارید که مذهب شما را بپذیرد»
«پسر» اصطلاحی به معنای تعلق داشتن است. ترجمه جایگزین: «کسی که به جهنم تعلق دارد» یا «کسی که باید به جهنم برود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
رهبران مذهبی از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد میپنداشتند، ولی قادر به درک حقیقت خدا نبودند. ببینید «راهنمایان کور» را در (متی ۱۵: ۱۴) چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به معبد...لازم نیست بر سوگند خود پایبند باشید»
در اصل از «به سوگند خود بسته شده است[گره خورده است]» استفاده شده است. عبارت «باید وفا کند» استعاره و بدان معناست که باید به آنچه گفته پایبند باشد. ترجمه جایگزین: «باید آنچه وعده داده را انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
رهبران یهودی از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد میپنداشتند ولی از درک حقیقت خدا ناتوان بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی از این سوال استفاده میکند تا فریسیان را توبیخ کند چون طلا را مهمتر از معبد میدانستند. ترجمه جایگزین: «معبدی که طلایش را به خدا تقدیم کردهاند، مهمتراز خود طلاست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«معبد که طلا را تنها متعلق به خدا میگرداند»
اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و همچنین میگویید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«نباید کاری را انجام دهد که به انجام آن سوگند خورده است» یا «نباید بر سوگند خود پایبند باشد»
حیوان یا غلاتی هستند که شخص به مذبح خدا میآورد و آن را تقدیم میکند.
«باید به سوگند خود پایبند باشد.» به نحوی از آنچه شخص باید انجام دهد سخن گفته شده که گویی او به سوگند خود گره خورده است. ترجمه جایگزین: «باید آنچه را که وعده داده، انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
رهبران یهودی از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد میپنداشتند ولی از درک حقیقت خدا ناتوان بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسی از این سوال استفاده میکند تا فریسیان را توبیخ کند چون طلا را مهمتر از معبد میدانستند. ترجمه جایگزین: «مذبحی که هدیه را مقدس میگرداند از آن هدیه عظیمتر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«مذبحی که هدیه را مخصوص خدا میگرداند»
«به تمام هدایایی که مردم بر آن نهادهاند»
خدای پدر
خدای پدر
«عاقب بدی خواهید داشت...ای ریاکاران!» ببینید <متی ۱۱: ۲۱> را چطور ترجمه کردهاید.
برگ و دانههایی هستند که مردم برای خوش طعم کردن غذا از آنها استفاده میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«اطاعت نکردید»
«مسائل مهمتر»
«باید از اصول شریعت مهمتر[والاتر] اطاعت میکردید»
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالیکه از شریعت کم اهمیتتر [نازلتر] پیروی میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
عیسی از این استعاره استفاده میکند تا فریسیان را توصیف کند. مقصود عیسی این بود که فریسیان فرمانهای خدا را درک نمیکنند یا نمیدانند چطور او را خشنود کنند. بنابراین، نمیتوانند به دیگران تعلیم دهند که چطور باید خدا را خشنود کنند. ببینید همین استعاره را در (متی ۱۵: ۱۴) چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دقت کردن جهت به جا آوردن کم اهمیتترین اصول شریعت و غفلت کردن از مهمترین اصول شریعت به بلاهت دقت در نبلعیدن حشرهای کوچک و کثیف است در حالیکه گوشت حیوانی عظیم الجثه و ناپاک را میخورند. ترجمه جایگزین: «به حماقت کسی هستید که پشهای را از صافی میگذراند که مبادا در نوشیدنی او بیافتد در حالیکه شتر را میبلعد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
بدان معناست که مایع را از پارچهای رد کنید تا حشرههای کوچک از آن جدا شوند.
حشرهای کوچک که پرواز میکند.
«چقدر برای شما وحشتناک خواهد بود...ای ریاکاران!» ببینید (متی ۱۱: ۲۱) را چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت استعاره است و بدان معناست که کاتبان و فریسیان در نظر دیگران پاک به نظر میرسند، ولی از دورن بدخو هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آنچه را میخواهند که دیگران دارند و تقریباً همه کار را به خاطر خود انجام میدهند»
فریسیان از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد میپنداشتند ولی از درک حقیقت خدا ناتوان بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این استعاره بدان معناست که اگر باطن آنها پاک شود، پس در نتیجه از بیرون نیز پاک میگردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این تشبیه بدان معناست که کاتبان و فریسیان از بیرون پاک به نظر میرسند ولی از دورن بد خو هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«سنگ قبرهایی که سفید رنگ شدهاند» یهودیان معمولاً قبرها را سفید رنگ میکردند تا دیگران آنها را ببینند و از لمس آنها خودداری کنند. لمس سنگ قبر شخص را رسماً[شرعاً] ناپاک میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
صفت وابسته به اسم را میتوانید به عنوان صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از مردم صالح»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«در زمان نیاکان ما»
«به آنها نمیپیوستیم»
«خون» اشاره به زندگی دارد. ریختن خون به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن» یا «به قتل رساندن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«فرزندان» به معنای «نوادگان» است.
عیسی از استعاره استفاده میکند. این استعاره بدان معناست که فریسیان رفتار شرورانهای که پدران آنها هنگام به قتل رساندن انبیا آغاز کرده بودند را تکمیل میکنند. ترجمه جایگزین: «شما نیز گناهانی که نیاکان شما آغاز کردند را به پایان میرسانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مار همان مار معمولی است و افعی نوعی مار سمی است. این مارها خطرناک و معمولاً نمادی از شیطان هستند. ترجمه جایگزین: «شمایی که به خطرناکی و شرارت ماران سمی هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«افعی زاده» یعنی «دارا بودن ویژگیهای مشابه.» ببینید متی ۳: ۷ را چطور ترجمه کردهاید.
عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنها را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «راه فراری از داوری نهایی ندارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عیسی به توبیخ رهبران مذهبی به خاطر ریاکاری ادامه میدهد.
گاهی زمان حال به منظور اشاره به کاری که به زودی انجام خواهد شد، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «انبیا، حکیمان، و کاتبان را نزد شما میفرستم»
«بر شما وارد آید» اصطلاحی به معنای مجازات شدن است. ریختن خون به معنای کشتن مردم است، پس «خون پارسایان که بر زمین ریخته شد» نمادی از اشخاص صالح است که کشته شدهاند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر قتل همه صالحین [ّ پارسایان] مجازات میکند...قتل...قتل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هابیل اولین قربانی قتل و زکریا که در معبد توسط یهودیان به قتل رسید احتمالاً آخرین آنها بوده است. این مردان نمادی از همه صالحین[پارسایان] هستند که به قتل رسیدهاند.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
هویت این زکریا مشخص نیست. او پدر یحیای تعمید دهند نبوده است.
مقصود عیسی این نبود که مخاطبین او در واقع زکریا را کشتند. مقصود او این بود که اجداد آنها او را کشتهاند.
«حقیقت را به شما میگویم.» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
عیسی به خاطر مردم اورشلیم غمگساری میکند چون فرستادگان خدا را رد میکنند.
عیسی طوری با مردم اورشلیم حرف میزند که گویی شهر مخاطب اوست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نزد تو فرستاده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی طوری با شهر اورشلیم حرف میزند که گویی آن شهر زنی است و مردم فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «مردمان تو» یا «ساکنان تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تشبیهی است که بر محبت عیسی نسبت به مردم و نحوه مراقبت او تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
پرنده ماده، میتوانید هر پرندهای که از فرزندانش زیر بالهایش مراقبت میکند را به جای این کلمه بیاورید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«خدا خانه شما را ترک خواهد کرد»
معانی محتمل: ۱) «شهر اورشلیم» یا ۲) «معبد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
«به نام» به معنای «به قوت» یا «به نمایندگی» است. ببینید (متی ۲۱: ۱۹) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مبارک باد، آنکه به قوت خداوند میآید، مبارک باد» یا «مبارک است آنکه به عنوان خداوند میآید»