Matthew 22

نکات کلی متی ۲۲

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیه ۴۴ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق است.

مفاهیم خاص در این باب
ضیافت عروسی

در مَثَل ضیافت عروسی در (متی ۲۲: ۱- ۱۴)، عیسی تعلیم می‌دهد که وقتی خدا نجات را به کسی پیشکش می‌کند، آن شخص باید این پیشنهاد را بپذیرد. عیسی حیات با خدا را به ضیافتی تشبیه کرده که شاه برای پسرش تدارک دیده است، پسری که به تازگی ازدواج کرده است. همچنین عیسی تاکید می‌کند که همه دعوت شدگان، خود را به نحوی برازنده برای ضیافت شام آماده نمی‌کنند. خدا چنین افرادی را از ضیافت شام بیرون خواهد کرد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
اطلاعات ضمنی

گوینده معمولاً چیزهایی را نمی‌گوید که شنوندگانش از قبل می‌دانند. وقتی پادشاه در آن مثل گفت « گاوان و پرواری‌های من کشته شده» (متی ۲۲: ۴)، فرض را بر این گرفت که شنوندگان می‌دانند کسانی که حیوانات را کشته‌اند، طبخ آنها را نیز بر عهده داشته‌اند.

متناقض نما

متناقض نامه جمله‌ای حقیقی است که برای توصیف امری ناممکن استفاده می‌شود. از نظر یهودیان، اجداد بر نوادگان ارجحیت داشتند، ولی در یکی از مزامیر داود یکی از نوادگان خود را «خداوند» می‌خواند. عیسی به رهبران یهودی می‌گوید که این حرف متناقض است که «هرگاه داود او را خداوند می‌خواند، چگونه  می‌تواند پسر داود باشد »   (متی ۲۲: ۴۵)


Matthew 22:1

جمله ارتباطی:

برای توبیخ رهبران مذهبی و توصیف بی‌ایمانی آنها، عیسی مثلی را درباره ضیافت عروسی تعریف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

به ...ایشان

«به مردم»

Matthew 22:2

ملکوت آسمان پادشاهی را ماند

در این قسمت عیسی تعریف کردن مثل را شروع می‌کند. ببینید (متی ۱۳: ۲۴) را چطور ترجمه کرده‌اید.

Matthew 22:3

دعوت شدگان

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که شاه دعوت کرده‌ بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 22:4

جمله ارتباطی:

عیسی تعریف کردن مثل را آغاز می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

غلامان دیگر روانه نموده، فرمود، دعوت شدگان را بگویید که اینک، خوان

این نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. به همین منوال می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمان، را دستور داد تا به دعوت شدگان بگویند ‘اینک ضیافت‘....»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اینک

«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کنید»

گاوان و پرواریهای من کشته شده

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که حیوانات پخته شده و آماده خوردن هستند. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمان گاوان و گوساله‌های پروار را کشته و پخته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گاوان و پرواری‌های من

«بهترین گاوها و گوساله‌هایم را برای خوردن»

Matthew 22:5

جمله ارتباطی:

عیسی تعریف کردن مثل را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

ولی ایشان بی‌اعتنایی نموده

«ولی مهمانان دعوت پادشاه را نادیده گرفتند»

Matthew 22:6

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 22:7

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 22:8

جمله ارتباطی:

عیسی به تعریف کردن مثل ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

دعوت شدگان

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دعوت کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 22:9

شوارع عامّه

«بر مسیرهای اصلی شهر». پادشاه، خادمان خود را به جایی می‌فرستد که به احتمال قوی می‌توانستند کسانی را پیدا کنند.

Matthew 22:10

نیک و بد هر که

«هم مردمان خوب و هم مردمان بد»

چنان‌که خانهٔ عروسی از مجلسیان مملّو گشت

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس مهمانان سالن عروسی را پر کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانهٔ

اتاقی بزرگ

Matthew 22:11

جمله ارتباطی:

عیسی به تعریف کردن مثل ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

Matthew 22:12

چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟

شاه از سوال استفاده می‌کند تا آن مهمان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین:‌ «لباس مناسب جشن عروسی بر تن نداری. نباید اینجا باشی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

او خاموش شد

«آن مرد خاموش بود»

Matthew 22:13

جمله ارتباطی:

عیسی از مثل خود درباره ضیافت عروسی نتیجه گیری می‌کند.

دست و پا بسته

«دست و پای او را ببندید تا توان تکان خوردن نداشته باشد»

ظلمت خارجی

«ظلمت خارجی» کنایه از جاییست که خدا ردکنندگان خود را به آنجا می‌فرستد. جایی است که برای همیشه از خدا جدا می‌مانند. ببینید <متی ۸: ۱۲> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «جایی تاریک دور از خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جایی که گریه و فشار دندان باشد

«فشار دندان» عملی نمادین است، که اشاره به غم و رنجی شدید دارد. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «گریه و ابراز رنج شدید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Matthew 22:14

زیرا طلبیدگان بسیارند و برگزیدگان کم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا بسیاری از مردم را دعوت می‌کند، ولی فقط اندکی را بر می‌گزیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا

این کلمه، جابجایی را نشانگذاری می‌کند. عیسی تعریف کردن مثل را به پایان می‌رساند و نکته آن حکایت را توضیح می‌دهد.

Matthew 22:15

جمله ارتباطی:

این قسمت بیان روایتی را آغاز می‌کند که در آن رهبران مذهبی با پرسیدن چند سوال سخت، قصد به دام انداختن عیسی را دارند. فریسیان در این قسمت درباره پرداخت مالیات به قیصر از او می‌پرسند.

چطور او را در گفتگو گرفتار سازند

«چطور می‌توانند او را مجبور به گفتن حرفی اشتباه کنند تا دستگیرش نمایند»

Matthew 22:16

شاگردان خود را با هیرودیان

شاگردان فریسیان، فقط پرداخت مالیات به مقامات یهودی را حمایت می‌کردند و هیرودیان پرداخت مالیات به مقامات رومی را حمایت می‌کردند. در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که فریسیان باور داشتند، عیسی هر چه بگوید به یکی از این دو گروه توهین خواهد شد.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هیرودیان

این دسته از افراد مقامات و پیروان شاه یهودی، هیرودیس، بودند. هیرودیس هم با مقامات رومی رابطه خوبی داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به ظاهر خلق نمی‌نگری

«به کسی توجه خاص نشان نمی‌دهی» یا «کسی را مهمتر از دیگری نمی‌دانی»

Matthew 22:17

جزیه دادن به قیصر رواست

مردم مستقیماً به قیصر مالیات پرداخت نمی‌کردند بلکه خراجگیران واسطه پرداخت مالیات بودند. ترجمه جایگزین: «مالیاتی را پرداخت کنند که قیصر می‌خواهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 22:18

ای ریاکاران، چرا مرا تجربه می‌کنید؟

عیسی با استفاده از این سوال کسانی را توبیخ می‌کند که قصد به دام انداختن او را داشتند. ترجمه جایگزین: «من را امتحان نکنید، ای ریاکاران!» یا «می‌دانم که شما ریاکاران فقط می‌خواهید من را بیازمایید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 22:19

دیناری

سکه رومی و معادل یک روز کار بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

Matthew 22:20

بدیشان

«بدیشان» اشاره به هیرودیان و شاگردان فریسیان دارد.

این صورت و رقم از آن کیست؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا درباره آنچه می‌گوید، تعمق کنند. ترجمه جایگزین: «به من بگویید که تصویر چه کسی را بر این سکه می‌بینید؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 22:21

از آنِ قیصر

می‌توانید اطلاعات برداشت شده از پاسخ آنها را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این سکه تصویر قیصر را بر خود دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

مال قیصر را به قیصر

«چیزهایی که به قیصر تعلق دارند»

مال خدا را

«آنچه به خدا تعلق دارد»

Matthew 22:22

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 22:23

جمله ارتباطی:

سعی صدوقیان بر آن بود که با پرسیدن سوالات دشوار درباره ازدواج و قیام مردگان از عیسی، او را به دام اندازند.

Matthew 22:24

اگر کسی بی‌اولاد بمیرد، می‌باید برادرش زن او را نکاح کند تا نسلی برای برادر'

رهبران مذهبی از عیسی در مورد موسی و آنچه که در کتاب مقدس نوشته شده است سوال می‌پرسیدند. اگر زبان شما قابلیت بیان نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر را ندارد، می‌توانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «ای استاد، موسی گفته است که اگر مردی بمیرد ...برادر»

(See: [rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

برادرش ...زن او را...برادر خود

«او» اشاره به مرد مرده دارد.

Matthew 22:25

جمله ارتباطی:

صدوقیان به پرسش از عیسی ادامه می‌دهند.

اوّل

«مسن‌ترین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Matthew 22:26

دوّمین ...سومین...هفتمین

«بزرگتر...بعدی...کوچکترین» یا «برادر جوانتر بزرگترین برادر ...آن یکی که از دومی بزرگتر بود...جوانترین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Matthew 22:27

آخر از همه

«بعد از اینکه همه برادران مردند»

Matthew 22:28

پس

صدوقیان در این قسمت از داستان هفت برادر می‌گذرند و به سوال اصلی خود می‌پردازند.

در قیامت

«وقتی مردگان به زندگی بر می‌گردند»

Matthew 22:29

گمراه هستید

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که مقصود عیسی این است که برداشت آنها در مورد قیامت اشتباه است. ترجمه جایگزین: «در مورد قیامت اشتباه می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قوّت خدا

«آنچه خدا قادر به انجام دادن است»

Matthew 22:30

در قیامت

«وقتی مردگان زنده شوند»

نه نکاح می‌کنند

«مردم ازدواج نخواهند کرد» 

نه نکاح کرده می‌شوند

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم فرزندان خود را به نکاح در نخواهند آورد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 22:31

جمله ارتباطی:

عیسی سوالی می‌پرسد تا نشان دهد کسانی که می‌میرند بعداً زنده خواهند شد. عیسی با پرسیدن این سوال، صدوقیان را توبیخ می‌کند. او به دنبال جواب نیست.

آیا نخوانده‌اید

این قسمت شروع سوالی است که با کلمات «خدای یعقوب» در آیه ۳۲ به پایان می‌رسد. عیسی این سوال را می‌پرسد تا آنچه رهبران مذهبی از کتاب مقدس می‌دانند را به آنها یادآور شد. اگر این پرسش بدیهی در قالب جمله‌ای خبری ترجمه شود، علامت سوال در آیه ۳۲ باید به نقطه تبدیل شود. ترجمه جایگزین: «خوانده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

کلامی را که خدا به شما گفته است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا به شما گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 22:32

جمله ارتباطی:

عیسی سوالی که در آیه ۳۱ شروع کرده را به پایان می‌رساند.

خدای یعقوب؟

این سوال در آیه ۳۱ شروع می‌شود و در آیه ۳۲ به پایان می‌رسد. عیسی این سوال را می‌پرسد تا به صدوقیان آنچه در کلام آمده را یادآور شود و به خاطر عدم درک آن سخن آنها را توبیخ کند. اگر پرسش بدیهی‌ای که در آیه ۳۱ آمده را در قالب جمله خبری ترجمه کرده‌اید، پس علامت سوال در این قسمت باید تبدیل به نقطه شود. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

من هستم خدای...یعقوب

می‌توانید نقل قول مستقیم را در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او خدای...یعقوب» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

خدا، خدای مردگان نیست، بلکه خدای زندگان است

این کلمات صفات وابسته به اسم هستند که می‌توان آنها را به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از مردگان، بلکه او خدای زندگان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Matthew 22:33

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 22:34

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 22:35

جمله ارتباطی:

آن فرد فریسی که استاد شریعت بود با پرسیدن سوالی سخت در مورد بزرگترین فرمان، سعی بر به دام انداختن عیسی داشت.

Matthew 22:36

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 22:37

اطلاعات کلی:

عیسی آیه‌ای از تثنیه را به عنوان بزرگترین فرمان  نقل قول می‌کند.

به همهٔ دل و تمامی نفس و تمامی فکر خود

این سه عبارت[ همه...تمامی...تمامی] که با هم به کار رفته‌اند، به معنای «کاملاً» یا «خالصانه» می‌باشند. «دل» و «نفس» کنایه از باطن شخص هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Matthew 22:38

این است حکم اوّل و اعظم

«اعظم» و «اول» یک معنا دارند. این کلمات تاکید می‌کنند که این بزرگترین فرمان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Matthew 22:39

اطلاعات کلی:

عیسی از لاویان به عنوان دومین فرمان بزرگ نقل قول می‌کند.

همسایهٔ خود

«همسایه» به معنای کسی است که در نزدیکی زندگی می‌کند. مقصود عیسی این بود که شخص باید به همه محبت کند.

Matthew 22:40

بدین دو حکم، تمام تورات و صُحُف انبیا متعلّق است

عبارت «تمام تورات و صحف» اشاره به کل کتاب مقدس دارد. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که موسی و انبیا نوشته‌اند بر اساس این  دو فرمان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 22:41

جمله ارتباطی:

عیسی از فریسیان سوالی سخت می‌پرسد تا مانع تلاش آنها برای به دام انداختن خود شود.

چون

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی  بخش جدیدی از داستان را تعریف می‌کند که در آن عیسی از رهبران مذهبی سوالاتی می‌پرسد.

Matthew 22:42

پسر ...پسر داود

«پسر» در هر دو مورد به معنای نواده است.

Matthew 22:43

اطلاعات کلی:

عیسی در این قسمت از مزامیر نقل قول می‌کند تا نشان دهد که مسیح تنها «پسر داود» نیست، بلکه افضلتر است.

پس چطور داود در روح، او را خداوند می‌خواند؟

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا رهبران مذهبی را به تعمق درباره مزموری که  نقل می‌کند وا دارد. ترجمه جایگزین: «سپس، به من بگویید که چرا داود در روح او را خداوند صدا می‌زند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

داود در روح

«داود، که روح‌القدس بر او الهام می‌کند.» این قسمت بدان معناست که داود متاثر از روح‌القدس سخن می‌گوید.

او را خداوند می‌خواند

«او را» اشاره به مسیح دارد، که نواده داود هم هست.

Matthew 22:44

خداوند ... گفت

«خداوند» اشاره به خدای پدر دارد. 

به خداوند من 

«خداوند» اشاره به مسیح دارد. همچنین «من» اشاره به داود دارد. این به معنای افضلیت مسیح نسبت به داود است. 

به دست راست من بنشین

«به دست راست خداون» عملی نمادین به معنای دریافت جلال و اقتدار از خدا است. ترجمه جایگزین: «بر مکان جلال در کنار من بنشین» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

دشمنان تو را پای‌انداز تو سازم

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که دشمنانت را شکست دهم» یا «تا دشمنانت را مجبور به تعظیم به تو کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 22:45

جمله ارتباطی:

این قسمت پایان بخشی از داستان است که در (متی ۱۹: ۱) شروع شده است، داستانی که خدمت عیسی در یهودیه را تعریف می‌کرد.

جمله ارتباطی:

این قسمت پایان روایتی است که رهبران مذهبی سعی می‌کنند عیسی را با سوالات سخت به دام اندازند.

پس هرگاه داود او را خداوند می‌خواند، چگونه پسرش می‌باشد؟

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا رهبران مذهبی را به تعمق درباره آنچه می‌گوید وا دارد. ترجمه جایگزین: «داود او را ‘خداوند‘ صدا می‌زند پس عیسی شخصی بیش از نواده داود است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

هرگاه داود او را خداوند می‌خواند

داود عیسی را «خداوند» می‌خواند چون عیسی تنها نواده داود نبود، بلکه از او افضلتر بود.

Matthew 22:46

جواب وی هرگز نداشت

«جواب» اشاره به آنچه مردم می‌گویند دارد. ترجمه جایگزین: «به او جوابی دهند» یا «جواب او را بدهند» [در فارسی انجام شده]  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دیگر جرأت سؤال کردن از او نمود

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که کسی از او سوالی نپرسید تا به نحوی او را مجبور به بیان جوابی خطا کند که رهبران مذهبی به آن واسطه بتوانند او را دستگیر نمایند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)