برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیه ۴۴ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
در مَثَل ضیافت عروسی در (متی ۲۲: ۱- ۱۴)، عیسی تعلیم میدهد که وقتی خدا نجات را به کسی پیشکش میکند، آن شخص باید این پیشنهاد را بپذیرد. عیسی حیات با خدا را به ضیافتی تشبیه کرده که شاه برای پسرش تدارک دیده است، پسری که به تازگی ازدواج کرده است. همچنین عیسی تاکید میکند که همه دعوت شدگان، خود را به نحوی برازنده برای ضیافت شام آماده نمیکنند. خدا چنین افرادی را از ضیافت شام بیرون خواهد کرد.
گوینده معمولاً چیزهایی را نمیگوید که شنوندگانش از قبل میدانند. وقتی پادشاه در آن مثل گفت « گاوان و پرواریهای من کشته شده» (متی ۲۲: ۴)، فرض را بر این گرفت که شنوندگان میدانند کسانی که حیوانات را کشتهاند، طبخ آنها را نیز بر عهده داشتهاند.
متناقض نامه جملهای حقیقی است که برای توصیف امری ناممکن استفاده میشود. از نظر یهودیان، اجداد بر نوادگان ارجحیت داشتند، ولی در یکی از مزامیر داود یکی از نوادگان خود را «خداوند» میخواند. عیسی به رهبران یهودی میگوید که این حرف متناقض است که «هرگاه داود او را خداوند میخواند، چگونه میتواند پسر داود باشد » (متی ۲۲: ۴۵)
برای توبیخ رهبران مذهبی و توصیف بیایمانی آنها، عیسی مثلی را درباره ضیافت عروسی تعریف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«به مردم»
در این قسمت عیسی تعریف کردن مثل را شروع میکند. ببینید (متی ۱۳: ۲۴) را چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که شاه دعوت کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی تعریف کردن مثل را آغاز میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
این نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. به همین منوال میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمان، را دستور داد تا به دعوت شدگان بگویند ‘اینک ضیافت‘....»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کنید»
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که حیوانات پخته شده و آماده خوردن هستند. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمان گاوان و گوسالههای پروار را کشته و پختهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بهترین گاوها و گوسالههایم را برای خوردن»
عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«ولی مهمانان دعوت پادشاه را نادیده گرفتند»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دعوت کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بر مسیرهای اصلی شهر». پادشاه، خادمان خود را به جایی میفرستد که به احتمال قوی میتوانستند کسانی را پیدا کنند.
«هم مردمان خوب و هم مردمان بد»
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس مهمانان سالن عروسی را پر کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اتاقی بزرگ
عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
شاه از سوال استفاده میکند تا آن مهمان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «لباس مناسب جشن عروسی بر تن نداری. نباید اینجا باشی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«آن مرد خاموش بود»
عیسی از مثل خود درباره ضیافت عروسی نتیجه گیری میکند.
«دست و پای او را ببندید تا توان تکان خوردن نداشته باشد»
«ظلمت خارجی» کنایه از جاییست که خدا ردکنندگان خود را به آنجا میفرستد. جایی است که برای همیشه از خدا جدا میمانند. ببینید <متی ۸: ۱۲> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «جایی تاریک دور از خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«فشار دندان» عملی نمادین است، که اشاره به غم و رنجی شدید دارد. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «گریه و ابراز رنج شدید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا بسیاری از مردم را دعوت میکند، ولی فقط اندکی را بر میگزیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمه، جابجایی را نشانگذاری میکند. عیسی تعریف کردن مثل را به پایان میرساند و نکته آن حکایت را توضیح میدهد.
این قسمت بیان روایتی را آغاز میکند که در آن رهبران مذهبی با پرسیدن چند سوال سخت، قصد به دام انداختن عیسی را دارند. فریسیان در این قسمت درباره پرداخت مالیات به قیصر از او میپرسند.
«چطور میتوانند او را مجبور به گفتن حرفی اشتباه کنند تا دستگیرش نمایند»
شاگردان فریسیان، فقط پرداخت مالیات به مقامات یهودی را حمایت میکردند و هیرودیان پرداخت مالیات به مقامات رومی را حمایت میکردند. در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که فریسیان باور داشتند، عیسی هر چه بگوید به یکی از این دو گروه توهین خواهد شد.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این دسته از افراد مقامات و پیروان شاه یهودی، هیرودیس، بودند. هیرودیس هم با مقامات رومی رابطه خوبی داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«به کسی توجه خاص نشان نمیدهی» یا «کسی را مهمتر از دیگری نمیدانی»
مردم مستقیماً به قیصر مالیات پرداخت نمیکردند بلکه خراجگیران واسطه پرداخت مالیات بودند. ترجمه جایگزین: «مالیاتی را پرداخت کنند که قیصر میخواهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی با استفاده از این سوال کسانی را توبیخ میکند که قصد به دام انداختن او را داشتند. ترجمه جایگزین: «من را امتحان نکنید، ای ریاکاران!» یا «میدانم که شما ریاکاران فقط میخواهید من را بیازمایید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
سکه رومی و معادل یک روز کار بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
«بدیشان» اشاره به هیرودیان و شاگردان فریسیان دارد.
عیسی از این سوال استفاده میکند تا درباره آنچه میگوید، تعمق کنند. ترجمه جایگزین: «به من بگویید که تصویر چه کسی را بر این سکه میبینید؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
میتوانید اطلاعات برداشت شده از پاسخ آنها را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این سکه تصویر قیصر را بر خود دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«چیزهایی که به قیصر تعلق دارند»
«آنچه به خدا تعلق دارد»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
سعی صدوقیان بر آن بود که با پرسیدن سوالات دشوار درباره ازدواج و قیام مردگان از عیسی، او را به دام اندازند.
رهبران مذهبی از عیسی در مورد موسی و آنچه که در کتاب مقدس نوشته شده است سوال میپرسیدند. اگر زبان شما قابلیت بیان نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر را ندارد، میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ای استاد، موسی گفته است که اگر مردی بمیرد ...برادر»
(See: [rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«او» اشاره به مرد مرده دارد.
صدوقیان به پرسش از عیسی ادامه میدهند.
«مسنترین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«بزرگتر...بعدی...کوچکترین» یا «برادر جوانتر بزرگترین برادر ...آن یکی که از دومی بزرگتر بود...جوانترین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«بعد از اینکه همه برادران مردند»
صدوقیان در این قسمت از داستان هفت برادر میگذرند و به سوال اصلی خود میپردازند.
«وقتی مردگان به زندگی بر میگردند»
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که مقصود عیسی این است که برداشت آنها در مورد قیامت اشتباه است. ترجمه جایگزین: «در مورد قیامت اشتباه میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«آنچه خدا قادر به انجام دادن است»
«وقتی مردگان زنده شوند»
«مردم ازدواج نخواهند کرد»
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم فرزندان خود را به نکاح در نخواهند آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی سوالی میپرسد تا نشان دهد کسانی که میمیرند بعداً زنده خواهند شد. عیسی با پرسیدن این سوال، صدوقیان را توبیخ میکند. او به دنبال جواب نیست.
این قسمت شروع سوالی است که با کلمات «خدای یعقوب» در آیه ۳۲ به پایان میرسد. عیسی این سوال را میپرسد تا آنچه رهبران مذهبی از کتاب مقدس میدانند را به آنها یادآور شد. اگر این پرسش بدیهی در قالب جملهای خبری ترجمه شود، علامت سوال در آیه ۳۲ باید به نقطه تبدیل شود. ترجمه جایگزین: «خواندهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا به شما گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی سوالی که در آیه ۳۱ شروع کرده را به پایان میرساند.
این سوال در آیه ۳۱ شروع میشود و در آیه ۳۲ به پایان میرسد. عیسی این سوال را میپرسد تا به صدوقیان آنچه در کلام آمده را یادآور شود و به خاطر عدم درک آن سخن آنها را توبیخ کند. اگر پرسش بدیهیای که در آیه ۳۱ آمده را در قالب جمله خبری ترجمه کردهاید، پس علامت سوال در این قسمت باید تبدیل به نقطه شود. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
میتوانید نقل قول مستقیم را در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او خدای...یعقوب» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
این کلمات صفات وابسته به اسم هستند که میتوان آنها را به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از مردگان، بلکه او خدای زندگان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
آن فرد فریسی که استاد شریعت بود با پرسیدن سوالی سخت در مورد بزرگترین فرمان، سعی بر به دام انداختن عیسی داشت.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی آیهای از تثنیه را به عنوان بزرگترین فرمان نقل قول میکند.
این سه عبارت[ همه...تمامی...تمامی] که با هم به کار رفتهاند، به معنای «کاملاً» یا «خالصانه» میباشند. «دل» و «نفس» کنایه از باطن شخص هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«اعظم» و «اول» یک معنا دارند. این کلمات تاکید میکنند که این بزرگترین فرمان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
عیسی از لاویان به عنوان دومین فرمان بزرگ نقل قول میکند.
«همسایه» به معنای کسی است که در نزدیکی زندگی میکند. مقصود عیسی این بود که شخص باید به همه محبت کند.
عبارت «تمام تورات و صحف» اشاره به کل کتاب مقدس دارد. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که موسی و انبیا نوشتهاند بر اساس این دو فرمان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی از فریسیان سوالی سخت میپرسد تا مانع تلاش آنها برای به دام انداختن خود شود.
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی بخش جدیدی از داستان را تعریف میکند که در آن عیسی از رهبران مذهبی سوالاتی میپرسد.
«پسر» در هر دو مورد به معنای نواده است.
عیسی در این قسمت از مزامیر نقل قول میکند تا نشان دهد که مسیح تنها «پسر داود» نیست، بلکه افضلتر است.
عیسی از سوال استفاده میکند تا رهبران مذهبی را به تعمق درباره مزموری که نقل میکند وا دارد. ترجمه جایگزین: «سپس، به من بگویید که چرا داود در روح او را خداوند صدا میزند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«داود، که روحالقدس بر او الهام میکند.» این قسمت بدان معناست که داود متاثر از روحالقدس سخن میگوید.
«او را» اشاره به مسیح دارد، که نواده داود هم هست.
«خداوند» اشاره به خدای پدر دارد.
«خداوند» اشاره به مسیح دارد. همچنین «من» اشاره به داود دارد. این به معنای افضلیت مسیح نسبت به داود است.
«به دست راست خداون» عملی نمادین به معنای دریافت جلال و اقتدار از خدا است. ترجمه جایگزین: «بر مکان جلال در کنار من بنشین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که دشمنانت را شکست دهم» یا «تا دشمنانت را مجبور به تعظیم به تو کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت پایان بخشی از داستان است که در (متی ۱۹: ۱) شروع شده است، داستانی که خدمت عیسی در یهودیه را تعریف میکرد.
این قسمت پایان روایتی است که رهبران مذهبی سعی میکنند عیسی را با سوالات سخت به دام اندازند.
عیسی از سوال استفاده میکند تا رهبران مذهبی را به تعمق درباره آنچه میگوید وا دارد. ترجمه جایگزین: «داود او را ‘خداوند‘ صدا میزند پس عیسی شخصی بیش از نواده داود است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
داود عیسی را «خداوند» میخواند چون عیسی تنها نواده داود نبود، بلکه از او افضلتر بود.
«جواب» اشاره به آنچه مردم میگویند دارد. ترجمه جایگزین: «به او جوابی دهند» یا «جواب او را بدهند» [در فارسی انجام شده] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که کسی از او سوالی نپرسید تا به نحوی او را مجبور به بیان جوابی خطا کند که رهبران مذهبی به آن واسطه بتوانند او را دستگیر نمایند.