Matthew 21

متی ۲۱ نکات کلی

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها، آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آن راحت‌تر شود. ULB این کار را با آیات منظومی که در ۲۱: ۵، ۱۶ و ۴۲ آمده‌اند انجام می‌دهد، این آیات کلامی از عهد عتیق هستند.

مفاهیم خاص در این باب
الاغ و کره الاغ

عیسی هنگام ورود به اورشلیم بر حیوانی سوار بود. او به این شکل نشان می‌داد پادشاهی است که بعد از پیروزی در جدالی مهم وارد شهر شده است. همچنین شاهان اسرائیلی در عهد عتیق بر الاغ سوار می‌شدند. دیگر پادشاهان بر اسب سوار بودند. پس عیسی نشان می‌داد که او شاه اسرائیل است و در همان حال مانند شاهان دیگر نیست.

متی،مرقس، لوقا و یوحنا در مورد این رویداد نوشته‌اند. متی و مرقس می‌نویسند که شاگردان الاغ را برای عیسی آوردند. یوحنا می‌نویسد عیسی الاغ را پیدا کرد. لوقا می‌نویسد که برای او کره الاغی آوردند. فقط متی می‌نویسد که الاغ، کره الاغی هم داشت.  کسی مطمئن نیست که آیا عیسی بر الاغ یا کره آن سوار شده است. بهترین کار این است که هر یک از این سوابق را آنطور که در ULB آمده ترجمه کنید و سعی بر یکسان‌سازی آنها نداشته باشید. (ببینید متی ۲۱: ۱- ۷ و مرقس ۱۱: ۱- ۷ و لوقا ۱۹: ۲۹- ۳۶ و یوحنا ۱۲: ۱۴ - ۱۵)

هوشیعانا

آنچه است که مردم هنگام ورود عیسی به اورشلیم فریاد می‌زدند. این کلمه یعنی «ما را نجات بده»، ولی مردم از این کلمه استفاده کردند تا خدا را تجلیل کنند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«ملکوت خدا از شما گرفته شده»

کسی به طور قطع نمی‌داند که این عبارت به چه معناست. کسی نمی‌داند که آیا مقصود عیسی این بود که خدا پادشاهی را پس خواهد داد یا خیر.


Matthew 21:1

جمله ارتباطی:‌

این قسمت روایت ورود عیسی به اورشلیم را آغاز می‌کند. عیسی به شاگردان خود در مورد کاری که باید انجام دهند، دستورالعملهایی می‌دهد.

بیت فاجی

روستایی نزدیک اورشلیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Matthew 21:2

الاغی با کره‌اش بسته خواهید یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «الاغی که کسی بسته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بسته خواهید یافت

می‌توانید بسته بودن الاغ را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنجا به چوبه‌ای بسته شده» یا «آنجا به درختی بسته شده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کره‌اش

الاغی کم سن و سال

Matthew 21:3

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 21:4

اطلاعات کلی:

نویسنده در این قسمت از زکریای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد ورود عیسی به اورشلیم با الاغ، نبوتی تحقق یافته است.

[اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت توضیح می‌دهد که عمل عیسی چطور کلام خدا را تحقق می‌بخشد.

این همه واقع شد تا سخنی که نبی گفته است تمام شود

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این اتفاق افتاد تا کلام خدا که مدتها پیش از زبان نبی گفته شده است، تحقق یابد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا سخنی که نبی گفته

انبیای زیادی وجود داشتند. متی در مورد زکریا حرف می‌زد. ترجمه جایگزین: «زکریای نبی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 21:5

دختر صَهیون

مقصود از «دختر» یک شهر مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی می‌کنند»

صَهیون

نامی دیگر برای اورشلیم است.

سواره بر حمار و بر کرّهٔ الاغ

عبارت «بر حمار و بر کره الاغ» توضیح می‌دهد که آن الاغ حیوانی کم سن است. ترجمه جایگزین: «بر کره‌ الاغی نر»

Matthew 21:6

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 21:7

رخت

چنین لباس‌هایی رو پوش یا جامه‌ای بلند بودند.

Matthew 21:8

گروهی بسیار، رخت‌های خود را در راه گسترانیدند و جمعی از درختان شاخه‌ها بریده، در راه می‌گستردند

آنها با چنین کاری ورود عیسی به اورشلیم را حرمت می‌نهند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Matthew 21:9

هوشیعانا 

این کلمه به معنی «ما را نجات بده» است، ولی همچنین ممکن است به معنای «ستایش بر خدا» باشد. 

پسر داودا

عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس می‌توانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. اگرچه «پسر داود» عنوانی برای مسیح بود و آن جماعت احتمالاً عیسی را به  این لقب صدا می‌زدند. 

به اسم خداوند

«به اسم خداوند» در این قسمت به معنای «به قوت» یا «به نمایندگی» است. ترجمه جایگزین:‌ «به قوت خداوند» یا «به عنوان نماینده خداوند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هوشیعانا در اعلیٰ علیّین

«اعلی علیین» اشاره به خدایی دارد که از بالاترین مکان آسمان حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «تجلیل بر خدا که در بالاترین مکان آسمان‌هاست» یا «مجد بر خداوند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 21:10

تمام شهر به آشوب آمده

«شهر» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم در سراسر شهر شوریدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به آشوب

«هیجان‌زده»

Matthew 21:11

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Matthew 21:12

جمله ارتباطی:

این قسمت، بیان روایت ورود عیسی به معبد را شروع می‌کند.

عیسی داخل هیکل خدا گشته

عیسی به معبد اصلی وارد نشد. او به حیاطی که اطراف معبد[صحن] بود وارد شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خرید و فروش می‌کردند

بازاریان، حیوانات و اقلام دیگر را به مسافران می‌فروختند تا مسافران، قربانی ارزنده‌ای به معبد تقدیم کنند.

Matthew 21:13

اطلاعات کلی:

عیسی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا خریداران و صرافان را توبیخ کند.

ایشان را گفت

«عیسی به کسانی که صرافی و اقلام دیگر را خرید و فروش می‌کردند، گفت»

مکتوب است

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انبیا سالها پیش نوشته‌اند» یا «خدا در گذشته گفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانهٔ من ... نامیده می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «خانه من...خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانهٔ من

«من» اشاره به خدا و «خانه» اشاره به معبد [هیکل] دارد.

خانهٔ دعا

این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم دعا می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مغاره دزدان

عیسی از استعاره استفاده می‌کند تا کسانی که اقلام در معبد خرید و فروش می‌کنند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «مثل جایی که سارقان در آن مخفی می‌شوند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 21:14

کوران و شلان

صفات وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که کور و شل هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

شلان

کسانی که پای آنها آسیب دیده و برای راه رفتن با مشکل رو به رو هستند.

Matthew 21:15

عجایبی

«چیزهای عجیب» یا «معجزات.» این قسمت اشاره به شفای افراد شل و کور در (متی ۲۱: ۱۴) دارد.

هوشیعانا

این کلمه به معنی «ما را نجات بده» است ولی همچینین می‌تواند به معنای «ستایش بر خدا!» نیز باشد. ببینید متی ۲۱: ۹ را چطور ترجمه کرده‌اید.

پسر داودا

عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس می‌توانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. گرچه «پسر داود» لغب مسیح بود و آن جمع احتمالاً عیسی را به لقب صدا می‌زدند. ببینید در متی ۲۱: ۹ را چطور ترجمه کرده‌اید.

غضبناک گشته

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها به دلیل اینکه باور نداشتند عیسی همان مسیح است خشمگین شدند و نمی‌خواستند دیگران هم او را تمجید کنند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار عصبانی شدند چون مردم او را حمد می‌گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 21:16

اطلاعات کلی: 

عیسی از مزامیر نقل قول می‌کند تا نحوه واکنش مردم نسبت به خود را توجیه کند.

نمی‌شنوی آنچه اینها می‌گویند؟

روسای کهنه و کاتبان این سوال را می‌پرسند تا عیسی را توبیخ کنند چون از او خشمگین هستند. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید که این حرفها را به شما بزنند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مگر نخوانده‌اید...حمد؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا آنچه روسای کهنه و کاتبان خوانده‌اند را به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «بله، می‌شنوم، ولی باید آنچه را در کلام خدا خوانده‌اید به یاد داشته باشید....حمد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از دهان کودکان و شیرخوارگان حمد را مهیّا ساختی

عبارت «از دهان» اشاره به سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «کودکان و نوزادان شیر خوار را آماده ساختی تا خدا را بپرستند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 21:17

ایشان را واگذارده

«عیسی، روسای کهنه و کاتبان را ترک کرد» 

Matthew 21:18

جمله ارتباطی:

عیسی از برگ درخت انجیر استفاده می‌کند تا به شاگردان درباره ایمان و دعا تعلیم دهد.

[اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت توضیح می‌دهد که عیسی گرسنه است و به همین دلیل  پای درخت انجیر توقف کرده است.

Matthew 21:19

خشکید

مُرد و خشک شد

Matthew 21:20

چه بسیار زود درخت انجیر خشک شده است!

شاگردان از این سوال استفاده می‌کنند تا میزان تعجب خود را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «از اینکه درخت انجیر به این سرعت خشک شده متعجبیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خشک شده است

«خشک شد و مُرد» 

Matthew 21:21

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم.» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه می‌گوید.

اگر ایمان می‌داشتید و شک نمی‌نمودید

عیسی نظریه‌ای را به شکل مثبت و منفی بیان می‌کند تا بر خالص بودن ایمان تاکید کند. ترجمه جایگزین: «اگر واقعاً‌ ایمان دارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

بدین کوه می‌گفتید، منتقل شده به دریا افکنده شو چنین می‌شد

این نقل قول مستقیم را می‌توانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می ‌توانید که به این کوه بگویید برداشته شده و به دریا انداخته شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چنین می‌شد

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 21:22

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 21:23

جمله ارتباطی:

این قسمت بیان روایتی را شروع می‌کند که در آن رهبران مذهبی اقتدار عیسی را زیر سوال می‌برند.

به هیکل درآمده

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که عیسی وارد معبد اصلی نشده است. وارد حیاط اطراف معبد (صحن) شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

این اعمال

این قسمت اشاره به تعلیم و شفا دادن مردم توسط عیسی دارد. احتمالاً به بیرون راندن خریداران و فروشندگان در روز قبل نیز اشاره دارد.

Matthew 21:24

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 21:25

جمله ارتباطی:

عیسی پاسخ خود به رهبران مذهبی را ادامه می‌دهد.

از کجا بود؟

«اقتدار خود را از کجا آورده بود؟»

اگر گوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا به وی ایمان نیاوردید

این قسمت نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. می‌توانید نقل قول مستقیم را در قالب نقل قول غیرمستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر بگوییم یحیی اقتدار خود را از آسمان دریافت کرده، آن موقع عیسی از ما می‌پرسد پس چرا به او ایمان نیاوردیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

از آسمان

«آسمان» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از خدایی که در آسمان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پس چرا به وی ایمان نیاوردید

رهبران مذهبی می‌دانستند که عیسی با سوالی بدیهی آنها را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس باید حرف یحیای تعمید دهنده را باور می‌کردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 21:26

اگر گوییم از انسان بود

این قسمت نقلی قولی است که در نقل قول دیگر گنجانده شده است. می‌توانید نقل قول مستقیم را در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما اگر بگوییم یحیی اقتدار خود را از انسان دریافت کرده است» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

از مردم می‌ترسیم

«از آنچه جماعت در مورد ما فکر می‌کنند یا بر سر ما خواهند آورد، می‌ترسیم» 

زیرا همه یحیی را نبی می‌دانند

«آنها باور دارند که یحیی یک نبی است»

Matthew 21:27

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 21:28

جمله ارتباطی:

عیسی مثلی که درباره دو پسر است را تعریف می‌کند تا رهبران مذهبی را توبیخ کند و بی‌ایمانی آنها را به تصویر کشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

لیکن چه گمان دارید؟

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا با به چالش کشیدن رهبران مذهبی آنها را به تفکر عمیق‌تر درباره مَثَلی که  به آنها می‌گوید، وادارد. ترجمه جایگزین: «در مورد آنچه می‌خواهم به شما بگویم، نظر خود را به من بگویید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 21:29

پشیمان گشته

این قسمت اشاره به تغییر نظر و تصمیم پسر دارد که به نحوی متفاوت از آنچه گفته بود، عمل می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 21:30

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Matthew 21:31

گفتند

«روسای کهنه و مشایخ گفتند»

عیسی بدیشان گفت

«عیسی به روسای کهنه و مشایخ گفت» 

هرآینه به شما می‌گویم

«حقیقت را به شما می‌گویم.» این عبارت به آنچه عیسی در ادامه می‌گوید تاکید بیشتر می‌کند.

باجگیران و فاحشه‌ها قبل از شما داخل ملکوت خدا می‌گردند

«پادشاهی خدا» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا حکومت خود را بر زمین بنا می‌کند، با حکومت کردن بر باجگیران و فاحشگان و پذیرفتن آنها قبل از شما آنها را برکت خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قبل از شما

معانی محتمل: ۱) خدا باجگیران و فاحشگان را زودتر از شما رهبران مذهبی یهود در ملکوت می‌پذیرد یا ۲) خدا باجگیران و فاحشگان را به جای رهبران مذهبی یهودی در پادشاهی خود می‌پذیرد. 

Matthew 21:32

یحیی ... نزد شما آمد

«شما» جمع است و اشاره به کل قوم اسرائیل دارد نه فقط رهبران مذهبی. ترجمه جایگزین: «یحیی نزد قوم اسرائيل آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از راه عدالت

این یک اصطلاح است و بدان معناست که یحیی طریق درست زندگی کردن را به مردم نشان داد. ترجمه جایگزین: «و به شما گفت که خدا می‌خواهد چطور زندگی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بدو ایمان نیاوردید

شناسه فاعلی در فعل جمع است و اشاره به رهبران مذهبی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Matthew 21:33

جمله ارتباطی:

برای توبیخ کردن رهبران مذهبی و توصیف کردن بی‌ایمانی آنها، عیسی مثلی را درباره خادمین یاغی می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

صاحب خانه‌

«کسی که ملکی را صاحب بود»

خطیرهای

«دیوار» یا «حصار»

چَرْخُشتی در آن کند

«حفره‌ای در تاکستان حفر کرد که انگورها را در آن آب می‌گرفتند»

پس آن را به دهقانان سپرده

صاحب زمین همچنان در تملک زمین باقی ماند، ولی به زارعین اجازه رسیدگی به تاکستان را داده بود. قرار بود وقت رسیدن انگورها مقداری را به صاحب زمین بدهند و مابقی را برای خود نگه دارند.

دهقانان

کسانی بودند که می‌دانستند چطور باید از تاکستان و انگورها مراقبت کنند.

Matthew 21:34

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 21:35

اطلاعات کلی:

عیسی به تعریف کردن مثل ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

غلامانش

«خادمان صاحب زمین»

Matthew 21:36

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 21:37

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 21:38

جمله ارتباطی:

عیسی به تعریف کردن مثل ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

Matthew 21:39

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 21:40

چون

«چون» به معنی «در این لحظه نیست» بلکه جهت جلب توجه به نکته‌ای مهمی است که در ادامه می‌آید.

Matthew 21:41

گفتند

متی واضح نمی‌گوید که چه کسی جواب عیسی را داده است. در صورت نیاز به مشخص کردن مخاطب، می‌توانید این قسمت را «مردم به عیسی گفتند» ترجمه کنید.

Matthew 21:42

اطلاعات کلی:

عیسی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد کسی را که رهبران مذهبی رد می‌کنند، خداوند ارج می‌نهد.

اطلاعات کلی:

عیسی توضیح مثل خادمان یاغی را آغاز می‌کند.

عیسی بدیشان گفت

مشخص نیست که عیسی از چه کسی سوالی که در ادامه آمده را می‌پرسد. در صورت لزوم «بدیشان» را به مخاطبی ترجمه کنید که در متی ۲۱: ۴۱ ترجمه کرده‌اید.

مگر در کتب هرگز نخوانده‌اید...نظر؟

عیسی از سوال استفاده می‌کند تا آنها را به تعمق درباره کتاب مقدس وا دارد. ترجمه جایگزین: «به آنچه خوانده‌اید فکر کنید...چشمان» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

سنگی را که معمارانش ردّ نمودند، همان سر زاویه شده است

عیسی از مزامیر نقل قول می‌کند. این استعاره بدان معناست که رهبران مذهبی، مثل بنایان، عیسی را رد می‌کنند ولی خدا او را مثل سنگ زاویه‌ در ساختمان، در پادشاهی خود مهمترین قرار می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سر زاویه شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سنگ زاویه شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از جانب خداوند آمد

«خدا باعث این تغییر چشم‌گیر شد»

در نظر ما عجیب است

«در نظر ما» اشاره به دیدن دارد. ترجمه جایگزین: «دیدنش فوق‌العاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 21:43

شما را می‌گویم

این قسمت تاکیدی است بر آنچه در ادامه گفته می‌شود.

شما را

«شما» جمع است. عیسی با رهبران مذهبی صحبت می‌کرد که او را رد کرده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ملکوت خدا از شما گرفته شده، به امّتی که میوه‌اش را بیاورند

«ملکوت خدا» در این قسمت اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «خدا پادشاهی خود را از شما خواهد گرفت و به ملتی می‌دهد که برای پادشاهی ثمر می‌آورند.» یا «خدا شما را طرد می‌کند، و بر ملتی پادشاهی می‌کند که برای پادشاهی ثمری آورند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

میوه‌اش را بیاورند

«میوه» استعاره‌ای به معنای «نتیجه» است. ترجمه جایگزین:‌ «نتیجه خوبی حاصل می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 21:44

هر که بر آن سنگ افتد

«آن سنگ» همان سنگی است که در (متی ۲۱: ۴۲) آمده است. این استعاره یعنی عیسی هر کس که علیه او طغیان کند را نابود خواهد کرد. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: « هر کسی که بر این سنگ بیافتد، آن سنگ او را در هم می‌شکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اگر آن بر کسی افتد، نرمش سازد

این جمله هم معنای جمله‌ قبلی است. این استعاره بدان معناست که داوری نهایی بر عهده عیسی خواهد بود و او هر کس که بر ضدش طغیان کرده باشد را نابود خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 21:45

جمله ارتباطی:

رهبران مذهبی به مثلی که عیسی تعریف کرد، عکس‌العمل نشان می‌دهند.

مثلهایش

«مثل عیسی»

Matthew 21:46

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.