برخی از ترجمهها، آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن راحتتر شود. ULB این کار را با آیات منظومی که در ۲۱: ۵، ۱۶ و ۴۲ آمدهاند انجام میدهد، این آیات کلامی از عهد عتیق هستند.
عیسی هنگام ورود به اورشلیم بر حیوانی سوار بود. او به این شکل نشان میداد پادشاهی است که بعد از پیروزی در جدالی مهم وارد شهر شده است. همچنین شاهان اسرائیلی در عهد عتیق بر الاغ سوار میشدند. دیگر پادشاهان بر اسب سوار بودند. پس عیسی نشان میداد که او شاه اسرائیل است و در همان حال مانند شاهان دیگر نیست.
متی،مرقس، لوقا و یوحنا در مورد این رویداد نوشتهاند. متی و مرقس مینویسند که شاگردان الاغ را برای عیسی آوردند. یوحنا مینویسد عیسی الاغ را پیدا کرد. لوقا مینویسد که برای او کره الاغی آوردند. فقط متی مینویسد که الاغ، کره الاغی هم داشت. کسی مطمئن نیست که آیا عیسی بر الاغ یا کره آن سوار شده است. بهترین کار این است که هر یک از این سوابق را آنطور که در ULB آمده ترجمه کنید و سعی بر یکسانسازی آنها نداشته باشید. (ببینید متی ۲۱: ۱- ۷ و مرقس ۱۱: ۱- ۷ و لوقا ۱۹: ۲۹- ۳۶ و یوحنا ۱۲: ۱۴ - ۱۵)
آنچه است که مردم هنگام ورود عیسی به اورشلیم فریاد میزدند. این کلمه یعنی «ما را نجات بده»، ولی مردم از این کلمه استفاده کردند تا خدا را تجلیل کنند.
کسی به طور قطع نمیداند که این عبارت به چه معناست. کسی نمیداند که آیا مقصود عیسی این بود که خدا پادشاهی را پس خواهد داد یا خیر.
این قسمت روایت ورود عیسی به اورشلیم را آغاز میکند. عیسی به شاگردان خود در مورد کاری که باید انجام دهند، دستورالعملهایی میدهد.
روستایی نزدیک اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «الاغی که کسی بسته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
میتوانید بسته بودن الاغ را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنجا به چوبهای بسته شده» یا «آنجا به درختی بسته شده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
الاغی کم سن و سال
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
نویسنده در این قسمت از زکریای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد ورود عیسی به اورشلیم با الاغ، نبوتی تحقق یافته است.
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت توضیح میدهد که عمل عیسی چطور کلام خدا را تحقق میبخشد.
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این اتفاق افتاد تا کلام خدا که مدتها پیش از زبان نبی گفته شده است، تحقق یابد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
انبیای زیادی وجود داشتند. متی در مورد زکریا حرف میزد. ترجمه جایگزین: «زکریای نبی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مقصود از «دختر» یک شهر مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی میکنند»
نامی دیگر برای اورشلیم است.
عبارت «بر حمار و بر کره الاغ» توضیح میدهد که آن الاغ حیوانی کم سن است. ترجمه جایگزین: «بر کره الاغی نر»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
چنین لباسهایی رو پوش یا جامهای بلند بودند.
آنها با چنین کاری ورود عیسی به اورشلیم را حرمت مینهند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این کلمه به معنی «ما را نجات بده» است، ولی همچنین ممکن است به معنای «ستایش بر خدا» باشد.
عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس میتوانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. اگرچه «پسر داود» عنوانی برای مسیح بود و آن جماعت احتمالاً عیسی را به این لقب صدا میزدند.
«به اسم خداوند» در این قسمت به معنای «به قوت» یا «به نمایندگی» است. ترجمه جایگزین: «به قوت خداوند» یا «به عنوان نماینده خداوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اعلی علیین» اشاره به خدایی دارد که از بالاترین مکان آسمان حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «تجلیل بر خدا که در بالاترین مکان آسمانهاست» یا «مجد بر خداوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«شهر» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم در سراسر شهر شوریدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هیجانزده»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت، بیان روایت ورود عیسی به معبد را شروع میکند.
عیسی به معبد اصلی وارد نشد. او به حیاطی که اطراف معبد[صحن] بود وارد شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
بازاریان، حیوانات و اقلام دیگر را به مسافران میفروختند تا مسافران، قربانی ارزندهای به معبد تقدیم کنند.
عیسی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا خریداران و صرافان را توبیخ کند.
«عیسی به کسانی که صرافی و اقلام دیگر را خرید و فروش میکردند، گفت»
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انبیا سالها پیش نوشتهاند» یا «خدا در گذشته گفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه من...خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«من» اشاره به خدا و «خانه» اشاره به معبد [هیکل] دارد.
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم دعا میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عیسی از استعاره استفاده میکند تا کسانی که اقلام در معبد خرید و فروش میکنند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «مثل جایی که سارقان در آن مخفی میشوند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
صفات وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که کور و شل هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
کسانی که پای آنها آسیب دیده و برای راه رفتن با مشکل رو به رو هستند.
«چیزهای عجیب» یا «معجزات.» این قسمت اشاره به شفای افراد شل و کور در (متی ۲۱: ۱۴) دارد.
این کلمه به معنی «ما را نجات بده» است ولی همچینین میتواند به معنای «ستایش بر خدا!» نیز باشد. ببینید متی ۲۱: ۹ را چطور ترجمه کردهاید.
عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس میتوانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. گرچه «پسر داود» لغب مسیح بود و آن جمع احتمالاً عیسی را به لقب صدا میزدند. ببینید در متی ۲۱: ۹ را چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آنها به دلیل اینکه باور نداشتند عیسی همان مسیح است خشمگین شدند و نمیخواستند دیگران هم او را تمجید کنند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار عصبانی شدند چون مردم او را حمد میگفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی از مزامیر نقل قول میکند تا نحوه واکنش مردم نسبت به خود را توجیه کند.
روسای کهنه و کاتبان این سوال را میپرسند تا عیسی را توبیخ کنند چون از او خشمگین هستند. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید که این حرفها را به شما بزنند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنچه روسای کهنه و کاتبان خواندهاند را به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «بله، میشنوم، ولی باید آنچه را در کلام خدا خواندهاید به یاد داشته باشید....حمد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عبارت «از دهان» اشاره به سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «کودکان و نوزادان شیر خوار را آماده ساختی تا خدا را بپرستند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«عیسی، روسای کهنه و کاتبان را ترک کرد»
عیسی از برگ درخت انجیر استفاده میکند تا به شاگردان درباره ایمان و دعا تعلیم دهد.
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت توضیح میدهد که عیسی گرسنه است و به همین دلیل پای درخت انجیر توقف کرده است.
مُرد و خشک شد
شاگردان از این سوال استفاده میکنند تا میزان تعجب خود را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «از اینکه درخت انجیر به این سرعت خشک شده متعجبیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«خشک شد و مُرد»
«حقیقت را به شما میگویم.» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
عیسی نظریهای را به شکل مثبت و منفی بیان میکند تا بر خالص بودن ایمان تاکید کند. ترجمه جایگزین: «اگر واقعاً ایمان دارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می توانید که به این کوه بگویید برداشته شده و به دریا انداخته شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت بیان روایتی را شروع میکند که در آن رهبران مذهبی اقتدار عیسی را زیر سوال میبرند.
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که عیسی وارد معبد اصلی نشده است. وارد حیاط اطراف معبد (صحن) شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت اشاره به تعلیم و شفا دادن مردم توسط عیسی دارد. احتمالاً به بیرون راندن خریداران و فروشندگان در روز قبل نیز اشاره دارد.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی پاسخ خود به رهبران مذهبی را ادامه میدهد.
«اقتدار خود را از کجا آورده بود؟»
این قسمت نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. میتوانید نقل قول مستقیم را در قالب نقل قول غیرمستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر بگوییم یحیی اقتدار خود را از آسمان دریافت کرده، آن موقع عیسی از ما میپرسد پس چرا به او ایمان نیاوردیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«آسمان» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از خدایی که در آسمان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
رهبران مذهبی میدانستند که عیسی با سوالی بدیهی آنها را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «پس باید حرف یحیای تعمید دهنده را باور میکردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت نقلی قولی است که در نقل قول دیگر گنجانده شده است. میتوانید نقل قول مستقیم را در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما اگر بگوییم یحیی اقتدار خود را از انسان دریافت کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«از آنچه جماعت در مورد ما فکر میکنند یا بر سر ما خواهند آورد، میترسیم»
«آنها باور دارند که یحیی یک نبی است»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی مثلی که درباره دو پسر است را تعریف میکند تا رهبران مذهبی را توبیخ کند و بیایمانی آنها را به تصویر کشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
عیسی از سوال استفاده میکند تا با به چالش کشیدن رهبران مذهبی آنها را به تفکر عمیقتر درباره مَثَلی که به آنها میگوید، وادارد. ترجمه جایگزین: «در مورد آنچه میخواهم به شما بگویم، نظر خود را به من بگویید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت اشاره به تغییر نظر و تصمیم پسر دارد که به نحوی متفاوت از آنچه گفته بود، عمل میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«روسای کهنه و مشایخ گفتند»
«عیسی به روسای کهنه و مشایخ گفت»
«حقیقت را به شما میگویم.» این عبارت به آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
«پادشاهی خدا» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا حکومت خود را بر زمین بنا میکند، با حکومت کردن بر باجگیران و فاحشگان و پذیرفتن آنها قبل از شما آنها را برکت خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) خدا باجگیران و فاحشگان را زودتر از شما رهبران مذهبی یهود در ملکوت میپذیرد یا ۲) خدا باجگیران و فاحشگان را به جای رهبران مذهبی یهودی در پادشاهی خود میپذیرد.
«شما» جمع است و اشاره به کل قوم اسرائیل دارد نه فقط رهبران مذهبی. ترجمه جایگزین: «یحیی نزد قوم اسرائيل آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این یک اصطلاح است و بدان معناست که یحیی طریق درست زندگی کردن را به مردم نشان داد. ترجمه جایگزین: «و به شما گفت که خدا میخواهد چطور زندگی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
شناسه فاعلی در فعل جمع است و اشاره به رهبران مذهبی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
برای توبیخ کردن رهبران مذهبی و توصیف کردن بیایمانی آنها، عیسی مثلی را درباره خادمین یاغی میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«کسی که ملکی را صاحب بود»
«دیوار» یا «حصار»
«حفرهای در تاکستان حفر کرد که انگورها را در آن آب میگرفتند»
صاحب زمین همچنان در تملک زمین باقی ماند، ولی به زارعین اجازه رسیدگی به تاکستان را داده بود. قرار بود وقت رسیدن انگورها مقداری را به صاحب زمین بدهند و مابقی را برای خود نگه دارند.
کسانی بودند که میدانستند چطور باید از تاکستان و انگورها مراقبت کنند.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«خادمان صاحب زمین»
عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«چون» به معنی «در این لحظه نیست» بلکه جهت جلب توجه به نکتهای مهمی است که در ادامه میآید.
متی واضح نمیگوید که چه کسی جواب عیسی را داده است. در صورت نیاز به مشخص کردن مخاطب، میتوانید این قسمت را «مردم به عیسی گفتند» ترجمه کنید.
عیسی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد کسی را که رهبران مذهبی رد میکنند، خداوند ارج مینهد.
عیسی توضیح مثل خادمان یاغی را آغاز میکند.
مشخص نیست که عیسی از چه کسی سوالی که در ادامه آمده را میپرسد. در صورت لزوم «بدیشان» را به مخاطبی ترجمه کنید که در متی ۲۱: ۴۱ ترجمه کردهاید.
عیسی از سوال استفاده میکند تا آنها را به تعمق درباره کتاب مقدس وا دارد. ترجمه جایگزین: «به آنچه خواندهاید فکر کنید...چشمان» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عیسی از مزامیر نقل قول میکند. این استعاره بدان معناست که رهبران مذهبی، مثل بنایان، عیسی را رد میکنند ولی خدا او را مثل سنگ زاویه در ساختمان، در پادشاهی خود مهمترین قرار میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سنگ زاویه شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«خدا باعث این تغییر چشمگیر شد»
«در نظر ما» اشاره به دیدن دارد. ترجمه جایگزین: «دیدنش فوقالعاده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت تاکیدی است بر آنچه در ادامه گفته میشود.
«شما» جمع است. عیسی با رهبران مذهبی صحبت میکرد که او را رد کرده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«ملکوت خدا» در این قسمت اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا پادشاهی خود را از شما خواهد گرفت و به ملتی میدهد که برای پادشاهی ثمر میآورند.» یا «خدا شما را طرد میکند، و بر ملتی پادشاهی میکند که برای پادشاهی ثمری آورند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«میوه» استعارهای به معنای «نتیجه» است. ترجمه جایگزین: «نتیجه خوبی حاصل میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آن سنگ» همان سنگی است که در (متی ۲۱: ۴۲) آمده است. این استعاره یعنی عیسی هر کس که علیه او طغیان کند را نابود خواهد کرد. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: « هر کسی که بر این سنگ بیافتد، آن سنگ او را در هم میشکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله هم معنای جمله قبلی است. این استعاره بدان معناست که داوری نهایی بر عهده عیسی خواهد بود و او هر کس که بر ضدش طغیان کرده باشد را نابود خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
رهبران مذهبی به مثلی که عیسی تعریف کرد، عکسالعمل نشان میدهند.
«مثل عیسی»