Matthew 20

متی ۲۰ نکات کلی

مفاهیم خاص در این باب
مثل صاحب خانه[زمین] و تاکستانش

عیسی مَثَلی را تعریف می‌کند (متی ۲۰: ۱- ۱۶) تا به شاگردان تعلیم دهد آنچه  از نظر خدا درست است  با آنچه مردم می‌پندارند که درست است، تفاوت دارد.


Matthew 20:1

جمله ارتباطی:

عیسی مَثَلی را درباره صاحب زمینی تعریف می‌کند که کارگران را استخدام می‌کند؛او با استفاده از این مثل قصد دارد نشان دهد خدا چگونه کسانی را که متعلق به ملکوت آسمان هستند، پاداش می‌دهد.

زیرا ملکوت آسمان...را ماند

مثل در این قسمت شروع می‌شود. ببینید مقدمه مثل را در (متی ۱۳: ۲۴) چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

Matthew 20:2

پس...قرار داده

«بعد از اینکه صاحب زمین موافقت کرد»

یک دینار

این مبلغ آن زمان حقوق یک روز کارگر بود. ترجمه جایگزین: «حقوق یک روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

ایشان را به تاکستان خود فرستاد

«او آنها را برای کار به تاکستان فرستاد»

Matthew 20:3

جمله ارتباطی:

عیسی تعریف کردن مثل را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

بیرون رفته

«صاحب تاکستان بیرون رفت»

ساعت سوم

ساعت سوم حدود ۹ صبح است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

بعضی دیگر را در بازار بیکار ایستاده دید

«در بازار ایستاده بودند و هیچ نمی‌کردند» یا «در بازار بیکار ایستاده بودند»

بازار

مکانی رو باز و بزرگ است که مردم غذا و اقلام دیگر را خرید و فروش می‌کردند.

Matthew 20:4

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 20:5

جمله ارتباطی:

عیسی تعریف کردن مثل را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

باز ... رفته

«باز صاحب تاکستان...بیرون رفته»

قریب به ساعت ششم و نهم

ساعت ششم حدود ظهر است. ساعت نهم حدود ساعت سه بعد از ظهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

همچنین کرد

این بدان معناست که صاحب زمین به بازار رفت و کارگران را استخدام کرد.

Matthew 20:6

ساعت یازدهم

حدوداً ساعت پنج است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

بیکار ایستاده

«کاری نمی‌کردند» یا «کاری نداشتند»

Matthew 20:7

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 20:8

جمله ارتباطی:

عیسی تعریف کردن مثل را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

از آخرین گرفته تا اوّلین

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با کارگرانی شروع کرد که آخر از همه کار را شروع کرده بودند، سپس کارگرانی که زودتر کار خود را شروع کرده بودند، و نهایتاً کارگرانی که کار خود را اول از همه شروع کرده بودند» یا «اول مزد کارگرانی را داد که آخر از همه استخدام کرده بود، سپس کارگرانی را که قبل از آنها آورده بود و در آخر مزد کسانی را که اول از همه استخدام کرده بود، پرداخت نمود.»

Matthew 20:9

ساعتیان 

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که صاحب زمین استخدام کرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 20:10

دیناری

این مبلغ، آن زمان، حقوق یک روز کارگر بود. ترجمه جایگزین: «یک روز حقوق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

Matthew 20:11

جمله ارتباطی:

عیسی تعریف کردن مثل را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

چون گرفتند

«وقتی کارگرانی که طولانی‌تر کار کرده‌ بودند، گرفتند»

صاحب خانه

«صاحب تاکستان»

Matthew 20:12

مساوی ساخته‌ای

«همان قدر به آنها مزد دادی که به ما دادی»

ما که متحمّل سختی و حرارت روز گردیده‌ایم مساوی ساخته‌ای؟

عبارت «متحمل سختی ...روز گردیده‌ایم» اصطلاح است و به معنای «تمام روز کار کرده‌ایم» است. ترجمه جایگزین: «ما که تمام روز ،حتی در گرمترین ساعات، کار کرده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 20:13

جمله ارتباطی:

عیسی به تعریف کردن مثل ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

یکی از ایشان

«یکی از کارگران که طولانی‌تر از مابقی کار کرده بود»

ای رفیق

واژه‌ای را به کار ببرید که مردی برای خطاب قرار دادن مودبانه مرد دیگری که قصد توبیخش را دارد ،  از آن استفاده می‌کند.

مگر به دیناری با من قرار ندادی؟

صاحب زمین از سوال استفاده می‌کند تا کارگرانی که اعتراض می‌کردند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «ما بر یک دینار توافق کرده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

دیناری

آن موقع حقوق روزانه یک کارگر بود. ترجمه جایگزین: «حقوق یک روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

Matthew 20:14

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 20:15

جمله ارتباطی:

عیسی به روایت مثل خود درباره صاحب زمین که کارگرانی را استخدام می‌کند، ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

آیا مرا جایز نیست که از مال خود آنچه خواهم بکنم؟

صاحب زمین از سوالی استفاده می‌کند تا کارگران معترض را تادیب کند. ترجمه جایگزین: «با دارایی خود آنچه می‌توانم را انجام می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مگر چشم تو بد است از آن رو که من نیکو هستم؟

صاحب زمین از سوال استفاده می‌کند تا کارگران معترض را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «وقتی نسبت به دیگران سخاوت به خرج می‌دهم، حسادت نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 20:16

بنابراین اوّلین آخرین و آخرین اوّلین خواهند شد

«اولین» و «آخرین» اشاره به جایگاه مردم و اهمیت آنها دارد. عیسی جایگاه کنونی مردم را با جایگاه آنها در ملکوت آسمان در تضاد قرار می‌دهد. ببینید (متی ۱۹: ۳۰) را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پس آنانی که بی‌اهمیت به نظر می‌رسیدند پر اهمیت‌ترین‌ها خواهند بود و آنهایی که به نظر مهم می‌آیند کم اهمیت‌ترین‌ها خواهند بود»

بنابراین اوّلین آخرین

در این قسمت تعریف مثل پایان می‌یابد و عیسی سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «سپس عیسی گفت، ‘پس آخرین اولین می‌شود‘»

Matthew 20:17

جمله ارتباطی:

عیسی مرگ و قیام خود را برای بار سوم پیش‌بینی می‌کند و شاگردان او به اورشلیم می‌روند.

به اورشلیم می‌رفت

اورشلیم آن زمان بر تپه بود پس معمولاً مردم به اورشلیم بالا می‌رفتند.

Matthew 20:18

اینک، به سوی اورشلیم می‌رویم

عیسی از کلمه «اینک» استفاده می‌کند تا توجه شاگردان را به آنچه در ادامه می‌گوید جلب کند.

می‌رویم

شناسه فاعلی این فعل اشاره به عیسی و شاگردان دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

پسر انسان...تسلیم کرده خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تسلیم خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پسر انسان...او را

عیسی برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده می‌کند. در صورت لزوم، می‌توانید این کلمات را اول شخص ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

حکم ... خواهند داد

کاهن اعظم و کاتبان عیسی را متهم خواهند کرد.

Matthew 20:19

او را به امّت‌ها خواهند سپرد تا او را استهزا کنند

کاهن اعظم و کاتبان عیسی را تسلیم غیریهودیان[امت‌ها] می‌کنند و غیریهودیان[امت‌ها] او را به استهزا می‌گیرند.

تازیانه زنند

«او را شلاق می‌زنند» یا «او را با شلاق می‌زنند»

روز سوم

«سوم» عدد ترتیبی «سه» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

او را...او را...او

عیسی برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده می‌کند. در صورت لزوم، می‌توانید این کلمات را اول شخص ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

خواهد برخاست

«خواهد برخاست» اصطلاحی به معنای «دوباره زنده کردن» است. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا او را برمی‌خیزاند» یا «خدا او را باز زنده می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 20:20

جمله ارتباطی:

در جواب به سوالی که مادر دو تن از شاگردان پرسید، عیسی در مورد اقتدار و خدمت کردن دیگران در پادشاهی تعلیم می‌دهد.

پسر زِبِدی

این قسمت اشاره به یعقوب و یوحنا دارد.

Matthew 20:21

بر دست راست...دست چپ

این کلمات اشاره به دارا بودن جایگاهی نیرومند، مقدرانه و والا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در ملکوت تو

«ملکوت» اشاره به حکومت کردن عیسی به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پادشاه شدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 20:22

نمی‌دانید

شناسه فاعلی در فعل جمع است و اشاره به مادر و پسران دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آیا می‌توانید

شناسه فاعلی در فعل جمع است، ولی عیسی فقط در مورد آن دو پسر سخن نمی‌گفت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از آن کاسه‌ای که من می‌نوشم، بنوشید

«کاسه نوشیدن» یا «از کاسه نوشیدن» اصطلاحی به معنای درد و رنج کشیدن است. ترجمه جایگزین: «از آنچه من قرار است از آن رنج ببرم شما هم رنج ببرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

گفتند

«پسران زبدی گفتند» یا «یعقوب و یوحنا گفتند»

Matthew 20:23

البتّه از کاسه من خواهید نوشید

«کاسه نوشیدن» یا «از کاسه نوشیدن» اصطلاحی به معنای درد و رنج کشیدن است. ترجمه جایگزین: «از آنچه من قرار است از آن رنج ببرم شما هم رنج ببرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دست راست ...دست چپ 

این کلمات اشاره به دارا بودن جایگاهی نیرومند، مقتدرانه و والا است. ببینید متی ۲۰: ۲۱ را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مگر به کسانی که از جانب پدرم برای ایشان مهیّا شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا پدر این مکان را برای آنها حاضر کرده است و آنها را به کسانی عطا می‌کند که خود بر می‌گزیند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پدرم

لقبی مهم برای خداست و رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 20:24

شنیدند

«شنیدند یعقوب و یوحنا از عیسی چه خواسته‌اند»

بر آن دو برادر به دل رنجیدند

در صورت لزوم می‌توانید به وضوح عصبانی شدن ده شاگرد را بیان کنید. [در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «از دست دو برادر بسیار عصبانی شدند چون هر دو می‌خواستند بر بالای مجلس و در کنار عیسی بنشینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 20:25

جمله ارتباطی:

عیسی تعلیم خود به شاگردان را در مورد اقتدار و خدمت به دیگران به پایان می‌رساند.

ایشان را پیش طلبیده

«دوازده شاگرد را صدا زد»

حکّام امّت‌ها بر ایشان سروری می‌کنند

«شاهان به زور بر مردم حکومت می‌کنند»

رؤسا

«مردان مهم میان امت‌ها»

بر ایشان مسلّطند

«مردم را تحت کنترل دارند»

Matthew 20:26

هر که در میان شما می‌خواهد

«هرکس که می‌خواهد» یا «هرکس که مایل است»

Matthew 20:27

مقدّم بُوَد

«مهم باشد»

Matthew 20:28

پسر انسان...جان خود را

عیسی از سوم شخص استفاده می‌کند تا درباره خود حرف بزند. در صورت لزوم می‌توانید این قسمت را به اول شخص ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

نیامد تا مخدوم شود

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نیامد تا دیگران به او خدمت کنند» یا «نیامد تا دیگران بتوانند به او خدمت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بلکه تا خدمت کند

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه تا به دیگران خدمت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

جان خود را در راه بسیاری فدا سازد

«فدا شدن جان عیسی در راه دیگران» استعاره‌ای به معنای تنبیه شدن جهت رهانیدن مردم از مجازات گناهانشان است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را به جای دیگران بدهد» یا «زندگی خود را در عوض آزادی دیگران بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جان خود را در راه بسیاری فدا سازد

جان خود را در راه کسی فدا کردن به معنای داوطلبانه مُردن است. ترجمه جایگزین: «مردن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در راه بسیاری

می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «برای بسیاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 20:29

جمله ارتباطی:

این قسمت روایتی را آغاز می‌کند که در آن عیسی دو مرد کور را شفا می‌دهد.

هنگامی که ...می‌رفتند

این قسمت اشاره به عیسی و شاگردان دارد.

از عقب او می‌آمدند

«دنبال عیسی می‌آمدند»

Matthew 20:30

ناگاه دو مرد کور کنار راه نشسته

این قسمت معمولاً «ناگاه، دو مرد کور کنار راه نشسته بودند» ترجمه می‌شود. متی به این طریق، ما را از وجود اشخاص جدید در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

چون شنیدند

«وقتی دو مرد کور شنیدند»

در گذر است

«از کنار آنها می‌گذشت»

داود

عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس می‌توانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. گرچه، «پسر داود» لقبی برای مسیح است، و احتمال این هست که آن دو مرد عیسی را به لقب صدا می‌زدند.

Matthew 20:31

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 20:32

به آواز بلند گفت

«آن مردان کور را صدا زد»

چه می‌خواهید

«چه آرزویی دارید»

Matthew 20:33

اینکه چشمان ما باز گردد!

آن دو مرد به گونه‌ای درباره توانایی دیدن حرف می‌زدند که گویی چشمان آنها باید باز شود. به خاطر سوال قبلی عیسی می‌فهمیم که به این طریق آنچه را بدان مایل بودند، ابراز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «می‌خواهیم چشمان ما را باز کنی» یا «می‌خواهیم قادر به دیدن شویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 20:34

ترحّم نموده

«دلش به حال آنها بسوخت» یا «نسبت به آنها ترحم کرد»