عیسی مَثَلی را تعریف میکند (متی ۲۰: ۱- ۱۶) تا به شاگردان تعلیم دهد آنچه از نظر خدا درست است با آنچه مردم میپندارند که درست است، تفاوت دارد.
عیسی مَثَلی را درباره صاحب زمینی تعریف میکند که کارگران را استخدام میکند؛او با استفاده از این مثل قصد دارد نشان دهد خدا چگونه کسانی را که متعلق به ملکوت آسمان هستند، پاداش میدهد.
مثل در این قسمت شروع میشود. ببینید مقدمه مثل را در (متی ۱۳: ۲۴) چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«بعد از اینکه صاحب زمین موافقت کرد»
این مبلغ آن زمان حقوق یک روز کارگر بود. ترجمه جایگزین: «حقوق یک روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
«او آنها را برای کار به تاکستان فرستاد»
عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«صاحب تاکستان بیرون رفت»
ساعت سوم حدود ۹ صبح است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«در بازار ایستاده بودند و هیچ نمیکردند» یا «در بازار بیکار ایستاده بودند»
مکانی رو باز و بزرگ است که مردم غذا و اقلام دیگر را خرید و فروش میکردند.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«باز صاحب تاکستان...بیرون رفته»
ساعت ششم حدود ظهر است. ساعت نهم حدود ساعت سه بعد از ظهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این بدان معناست که صاحب زمین به بازار رفت و کارگران را استخدام کرد.
حدوداً ساعت پنج است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«کاری نمیکردند» یا «کاری نداشتند»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
شما میتوانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با کارگرانی شروع کرد که آخر از همه کار را شروع کرده بودند، سپس کارگرانی که زودتر کار خود را شروع کرده بودند، و نهایتاً کارگرانی که کار خود را اول از همه شروع کرده بودند» یا «اول مزد کارگرانی را داد که آخر از همه استخدام کرده بود، سپس کارگرانی را که قبل از آنها آورده بود و در آخر مزد کسانی را که اول از همه استخدام کرده بود، پرداخت نمود.»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که صاحب زمین استخدام کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این مبلغ، آن زمان، حقوق یک روز کارگر بود. ترجمه جایگزین: «یک روز حقوق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«وقتی کارگرانی که طولانیتر کار کرده بودند، گرفتند»
«صاحب تاکستان»
«همان قدر به آنها مزد دادی که به ما دادی»
عبارت «متحمل سختی ...روز گردیدهایم» اصطلاح است و به معنای «تمام روز کار کردهایم» است. ترجمه جایگزین: «ما که تمام روز ،حتی در گرمترین ساعات، کار کردهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«یکی از کارگران که طولانیتر از مابقی کار کرده بود»
واژهای را به کار ببرید که مردی برای خطاب قرار دادن مودبانه مرد دیگری که قصد توبیخش را دارد ، از آن استفاده میکند.
صاحب زمین از سوال استفاده میکند تا کارگرانی که اعتراض میکردند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «ما بر یک دینار توافق کردهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
آن موقع حقوق روزانه یک کارگر بود. ترجمه جایگزین: «حقوق یک روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
عیسی به روایت مثل خود درباره صاحب زمین که کارگرانی را استخدام میکند، ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
صاحب زمین از سوالی استفاده میکند تا کارگران معترض را تادیب کند. ترجمه جایگزین: «با دارایی خود آنچه میتوانم را انجام میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
صاحب زمین از سوال استفاده میکند تا کارگران معترض را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «وقتی نسبت به دیگران سخاوت به خرج میدهم، حسادت نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«اولین» و «آخرین» اشاره به جایگاه مردم و اهمیت آنها دارد. عیسی جایگاه کنونی مردم را با جایگاه آنها در ملکوت آسمان در تضاد قرار میدهد. ببینید (متی ۱۹: ۳۰) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پس آنانی که بیاهمیت به نظر میرسیدند پر اهمیتترینها خواهند بود و آنهایی که به نظر مهم میآیند کم اهمیتترینها خواهند بود»
در این قسمت تعریف مثل پایان مییابد و عیسی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «سپس عیسی گفت، ‘پس آخرین اولین میشود‘»
عیسی مرگ و قیام خود را برای بار سوم پیشبینی میکند و شاگردان او به اورشلیم میروند.
اورشلیم آن زمان بر تپه بود پس معمولاً مردم به اورشلیم بالا میرفتند.
عیسی از کلمه «اینک» استفاده میکند تا توجه شاگردان را به آنچه در ادامه میگوید جلب کند.
شناسه فاعلی این فعل اشاره به عیسی و شاگردان دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تسلیم خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عیسی برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده میکند. در صورت لزوم، میتوانید این کلمات را اول شخص ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کاهن اعظم و کاتبان عیسی را متهم خواهند کرد.
کاهن اعظم و کاتبان عیسی را تسلیم غیریهودیان[امتها] میکنند و غیریهودیان[امتها] او را به استهزا میگیرند.
«او را شلاق میزنند» یا «او را با شلاق میزنند»
«سوم» عدد ترتیبی «سه» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
عیسی برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده میکند. در صورت لزوم، میتوانید این کلمات را اول شخص ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«خواهد برخاست» اصطلاحی به معنای «دوباره زنده کردن» است. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا او را برمیخیزاند» یا «خدا او را باز زنده میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در جواب به سوالی که مادر دو تن از شاگردان پرسید، عیسی در مورد اقتدار و خدمت کردن دیگران در پادشاهی تعلیم میدهد.
این قسمت اشاره به یعقوب و یوحنا دارد.
این کلمات اشاره به دارا بودن جایگاهی نیرومند، مقدرانه و والا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ملکوت» اشاره به حکومت کردن عیسی به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پادشاه شدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه فاعلی در فعل جمع است و اشاره به مادر و پسران دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
شناسه فاعلی در فعل جمع است، ولی عیسی فقط در مورد آن دو پسر سخن نمیگفت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«کاسه نوشیدن» یا «از کاسه نوشیدن» اصطلاحی به معنای درد و رنج کشیدن است. ترجمه جایگزین: «از آنچه من قرار است از آن رنج ببرم شما هم رنج ببرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پسران زبدی گفتند» یا «یعقوب و یوحنا گفتند»
«کاسه نوشیدن» یا «از کاسه نوشیدن» اصطلاحی به معنای درد و رنج کشیدن است. ترجمه جایگزین: «از آنچه من قرار است از آن رنج ببرم شما هم رنج ببرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این کلمات اشاره به دارا بودن جایگاهی نیرومند، مقتدرانه و والا است. ببینید متی ۲۰: ۲۱ را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا پدر این مکان را برای آنها حاضر کرده است و آنها را به کسانی عطا میکند که خود بر میگزیند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
لقبی مهم برای خداست و رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
«شنیدند یعقوب و یوحنا از عیسی چه خواستهاند»
در صورت لزوم میتوانید به وضوح عصبانی شدن ده شاگرد را بیان کنید. [در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «از دست دو برادر بسیار عصبانی شدند چون هر دو میخواستند بر بالای مجلس و در کنار عیسی بنشینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عیسی تعلیم خود به شاگردان را در مورد اقتدار و خدمت به دیگران به پایان میرساند.
«دوازده شاگرد را صدا زد»
«شاهان به زور بر مردم حکومت میکنند»
«مردان مهم میان امتها»
«مردم را تحت کنترل دارند»
«هرکس که میخواهد» یا «هرکس که مایل است»
«مهم باشد»
عیسی از سوم شخص استفاده میکند تا درباره خود حرف بزند. در صورت لزوم میتوانید این قسمت را به اول شخص ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نیامد تا دیگران به او خدمت کنند» یا «نیامد تا دیگران بتوانند به او خدمت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شما میتوانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه تا به دیگران خدمت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«فدا شدن جان عیسی در راه دیگران» استعارهای به معنای تنبیه شدن جهت رهانیدن مردم از مجازات گناهانشان است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را به جای دیگران بدهد» یا «زندگی خود را در عوض آزادی دیگران بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
جان خود را در راه کسی فدا کردن به معنای داوطلبانه مُردن است. ترجمه جایگزین: «مردن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
میتوانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برای بسیاری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این قسمت روایتی را آغاز میکند که در آن عیسی دو مرد کور را شفا میدهد.
این قسمت اشاره به عیسی و شاگردان دارد.
«دنبال عیسی میآمدند»
این قسمت معمولاً «ناگاه، دو مرد کور کنار راه نشسته بودند» ترجمه میشود. متی به این طریق، ما را از وجود اشخاص جدید در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
«وقتی دو مرد کور شنیدند»
«از کنار آنها میگذشت»
عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس میتوانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. گرچه، «پسر داود» لقبی برای مسیح است، و احتمال این هست که آن دو مرد عیسی را به لقب صدا میزدند.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«آن مردان کور را صدا زد»
«چه آرزویی دارید»
آن دو مرد به گونهای درباره توانایی دیدن حرف میزدند که گویی چشمان آنها باید باز شود. به خاطر سوال قبلی عیسی میفهمیم که به این طریق آنچه را بدان مایل بودند، ابراز میکردند. ترجمه جایگزین: «میخواهیم چشمان ما را باز کنی» یا «میخواهیم قادر به دیدن شویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«دلش به حال آنها بسوخت» یا «نسبت به آنها ترحم کرد»