Jonah 4

نکات کلی یونس ۴

ساختار و قالب‌بندی

یونس روایت را ادامه می‌دهد، در حالی که کتاب به جایی می‌رسد که به نظر پایانی غیر معمولی دارد. این امر بر این  نکته تاکید دارد که این کتاب واقعا درباره یونس نیست. درواقع درباره خواست خدا است که به همه، چه یهودی و چه غیر یهودی با رحمت رفتار می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)

مفاهیم خاص در این باب

خشم یونس

فهم بین نبی و یهوه در اینجا بسیار حایز اهمیت است. یونس برای یهوه یک نبی محسوب می‌شد که می‌بایستی کلامش به حقیقت نایل می‌شد. اگر این پیشگویی‌ها محقق نمی‌شد، بر اساس قوانین تورات حکم مرگ را برای نبی در پی داشت. هنگامی که یونس به مردم نینوا اعلام کرد که پس از چهل روز هلاک خواهند شد، اطمینان داشت که این امر به طور حتم محقق خواهد شد، ولی وقتی خلاف آن واقع شد، یونس از خدا عصبانی شد، زیرا از مردم نینوا متنفر بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

یونس همانند موارد  دیگر با مطرح کردن سوالات بدیهی خشم و عصبانیتش را از یهوه نشان می دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به موازات کوه سینا

یونس در آیه دوم یک سری از صفات و ویژگی‌ها را به خدا منتسب می‌کند. خواننده ‌یهودی این کتاب آن ویژگی‌ها را به عنوان شیوه سخن گفتن موسی با خدا در کوه سینا تشخیص می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

فیض خدا

هنگامی که یونس به بیرون شهر رفته بود، هوا بسیار گرم شد و خدا با مهربانی برای او از طریق یک گیاه آسایش فراهم ساخت. خدا سعی کرد از طریق یک شی به یونس درس‌هایی را بیاموزد. خیلی مهم است که این نکته برای خواننده کاملا روشن شود .

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace)

Jonah 4:1

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jonah 4:2

ای خداوند

کلمه «ای» بر استیصال یونس تاکید می‌کند.

آیا این‌ سخن‌ من‌ نبود، حینی‌ كه‌ در ولایت‌ خود بودم‌

یونس از این سوال بدیهی استفاده می‌کند تا عصبانیتش را نسبت به خدا نشان دهد. همچنین آن چه را در هنگام بازگشت به وطن می‌گوید، می‌توان واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی من هنوز در وطن بودم، می‌دانستم که اگر به مردم نینوا هشدار دهم آنها توبه کرده و تو آنها را هلاک نمی‌سازی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زیرا می‌دانستم‌ كه‌ تو خدای‌ كریم‌ و رحیم‌...از بلا پشیمان‌ می‌شوی‌؟

به همین دلیل یونس به جای نینوا به ترشیش رفت. او نمی‌خواست به نینوا برود و برای مردم موعظه کند، زیرا نمی‌خواست مردم از گناه روی برگردانند و نمی‌خواست خدا نسبت به آنها مهربان باشد.

كثیر احسان‌

اسم معنی «محبت» به عنوان فعل محبت کردن می‌توان استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه می‌خواهد مردم را بدون وقفه محبت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

از بلا پشیمان‌ می‌شوی‌

خدا بر گنهکاران بلا نازل می‌کند تا آنها را کیفر دهد، ولی اگر از گناهانشان توبه کنند، ایشان را بخشیده و مجازات نمی‌کند. این اطلاعات ضمنی را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مردم را می‌بخشی و بر انها بلا نازل نمی‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jonah 4:3

جانم‌ را از من‌ بگیر

بهتر است روشن شود که چرا یونس مایل بود بمیرد. ترجمه جایگزین: «از آن جایی که تو به قولت برای نابودی نینوا عمل نکردی، پس بگذار من بمیرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زیرا كه‌ مردن‌ از زنده‌ ماندن‌ برای‌ من‌ بهتر است‌

«من ترجیح می‌دهم بمیرم تا زنده باشم» یا «چون می‌خواهم بمیرم، پس نمی‌خواهم زنده بمانم»


Jonah 4:4

آیا صواب‌ است‌ كه‌ خشمناك‌ شوی‌؟

خدا از این سوالات بدیهی استفاده می‌کند تا یونس را به خاطر غضبش مورد نکوهش قرار دهد، چرا که در مورد چیزی عصبانی شده بود که بی‌مورد بود. ترجمه جایگزین: «خشم تو صحیح نیست»

Jonah 4:5

از شهر بیرون رفته

«شهر نینوا را ترک کرد»

بر شهر چه واقع خواهد شد

«برای شهر چه اتفاقی خواهد افتاد.» یونس می‌خواست بداند که آیا خدا شهر را منهدم خواهد کرد یا نه.

Jonah 4:6

بر بالای سر یونس نمو داد تا بر سر وی سایه بیافکند

«بالای سر یونس به منظور سایه»

از حزنش‌ آسایش‌ دهد

«یونس را از گرمای خورشید محافظت کند»

Jonah 4:7

خدا كِرْمی‌ پیدا كرد

«خدا کِرْمی را فرستاد»

كدو را زد

«آن کِرْم گیاه را جوید»

خشك‌ شد

گیاه خشکید و از بین رفت. ترجمه جایگزین: «گیاه مُرد»

Jonah 4:8

خدا باد شرقی‌ گرم‌ وزانید

خدا دستور داد بادی سوزان از شرق بر یونس بوزد. اگر منظور از باد یک نسیم خنک یا باد سرد باشد، شما می‌توانید آن را در ذهن خود بپرورید. ترجمه جایگزین: «خدا بادی بسیار گرم و سوزان را از شرق برای یونس فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آفتاب‌...تابید

«خورشید سوزان بود»

بر سر یونُس‌

یونس گرما را بیشتر از ناحیه سرش حس کرد. ترجمه جایگزین: «بر یونس»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

او بی‌حال شد

«بسیار ضعیف شد» یا «نیرویش را از دست داد»

برای من مردن از زنده ماندن بهتر است

«من مردن را به زنده ماندن ترجیح می دهم» یا «چون می‌خواهم بمیرم، تمایلی به زنده ماندن ندارم» ببینید این قسمت را در یونس ۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

Jonah 4:9

آیا صواب‌ است‌ كه‌ به‌ جهت‌ كدو غضبناك‌ شوی‌؟

خدا یونس را به دلیل عصبانیتش به چالش می‌کشد، چرا که او هنوز می‌خواست خدا مردم نینوا را هلاک کند و از خشکیدن گیاه نیز ناراضی بود. ترجمه جایگزین: «عصبانیت تو به خاطر خشکیدن آن گیاه، معقول نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا صواب‌ است‌ كه‌ به‌ جهت‌ كدو غضبناك‌ شوی‌؟

اطلاعات تلویحی را می‌توان واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید نسبت به مرگ مردم نینوا بیشتر از خشکیدن یک گیاه نگران باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

صواب‌ است‌ كه‌ تا به‌ مرگ‌ غضبناك‌ شوم‌

«عصبانیت من کاملاً به جاست. حال من تا سر حد مرگ خشمگینم!»

Jonah 4:10

خداوند گفت‌

بهتر است بگوییم خداوند[یهوه] با یونس سخن گفت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به یونس گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jonah 4:11

آیا دل‌ من‌ به‌ جهت‌ نینوا شهر بزرگ‌ نسوزد ...نیز بهایم‌ بسیار؟

خدا از این سوال استفاده می کند تا بر لطف و شفقتش به مردم نینوا تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مطمئنا باید بر نینوا، آن شهر بزرگ شفقت کنم...چهارپایان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در آن‌ بیشتر از...می‌باشند

این عبارت را می‌توان در ابتدای جمله جدید نیز آورد . ترجمه جایگزین :«آنجا بیشتر از... می باشند » یا «بیشتر از... می باشد »

صد و بیست‌ هزار

۱۲۰۰۰۰ تن

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

در میان‌ راست‌ و چپ‌ تشخیص‌ نتوانند داد

این عبارت ممکن است روشی برای گفتن جمله «آنها تفاوت بین درست و نادرست را تشخیص نمی‌دهند» باشد.

نیز بهایم‌ بسیار

نویسنده به ژرفای توبه اهالی نینوا به این منظور اشاره می‌کند که یهوه به الحاق حیوانات نیز در عمل توبه توجه کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)