Isaiah 55

نکات کلی اشعیا ۵۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
غیر یهودیان

بسیاری از پژوهشگران باور دارند که این باب نبوت می‌کند که غیریهودیان[ امت‌ها] نیز قادر خواهند بود تا ایمان آورند و در خداوند[یهوه] نجات یابند. آن زمان اسرائيلیان باور داشتند که تنها آنها می‌توانند نجات یابند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)


Isaiah 55:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به نحوی از برکتی که قوم مجاناً دریافت می‌کنند سخن می‌گوید که گویی او غذا و آب مجانی به نیازمندان می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به واسطه اشعیا با مردم اورشلیم که در تبعید هستند، سخن می‌گوید.

بیایید...بیایید

چهار بار تکرار شدن این کلمه نوعی حس اضطرار در مورد این فراخوان ایجاد می‌کند.

شراب‌ و شیر را بی‌نقره‌ و بی‌قیمت‌ بخرید

اینجا حس طعنه در جمله حس می‌شود چون شخص معمولاً باید بابت خرید چیزی پول پرداخت کند. این قسمت به فیض عظیم خداوند[یهوه] برای رایگان بخشیدن چیزی اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Isaiah 55:2

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

چرا نقره...نان‌...مشقّت‌ خویش‌ را برای‌ آنچه‌ سیر نمی‌كند

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوالات مردم را توبیخ می‌کند. او به نحوی از این که مردم دور از خداوند[یهوه] به دنبال شادی هستند سخن می‌گوید که گویی آنها چیزی را می‌خرند که خوراک نیست و برای چیزهایی زحمت می‌کشند که آنها را سیر نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «نباید نقره را وزن کنید...نان و نباید زحمت بکشید...سیر نمی‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چرا نقره‌ را...صرف‌ می‌كنید

این قسمت اشاره به شمردن سکه نقر برای پرداخت بهای چیزی به کسی دارد. ترجمه جایگزین: «پول... پرداخت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برای‌ آن چه‌ نان‌ نیست‌

کلمه «نان» به طور کلی به غذا اشاره دارد. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم چیزهایی را می‌خریدند که واقعاً غذا نیستند. ترجمه جایگزین: «برای چیزهایی که واقعاً غذا نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چیزهای‌ نیكو را بخورید تا جان‌ شما از فربهی‌ متلذّذ شود

اینجا به نحوی از اتکای[توکل] مردم به خداوند[یهوه] برای برکت و شادی سخن گفته شده که گویی غذای خوبی می‌خورند که آنها را شاد می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از فربهی

کلمه «فربهی» به گوشتی پر چربی اشاره دارد و اصطلاحی برای غذای با کیفیت بالاست. ترجمه جایگزین: «با بهترین غذاها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 55:3

گوش‌ خود را فرا داشته‌

اینجا به نحوی از گوش یا توجه کردن به کسی سخن گفته شده که گویی این کار گرداندن گوش به سمت آن شخص است. ترجمه جایگزین: «توجه کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 55:4

شاهد گردانیدم‌

اشارات احتمالی این کلمات: ۱) آن چه خداوند[یهوه] قبلاً برای داوود پادشاه انجام داد یا ۲) آن چه خدا به واسطه ذریت داوود انجام خواهد داد.

Isaiah 55:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 55:6

خداوند را مادامی‌ كه‌ یافت‌ می‌شود بطلبید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را تا وقتی که می‌توانید بیابید، بطلبید[بجویید]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 55:7

شریر راه‌ خود را...ترک نماید

کلمه «شریر» به مردم شریر اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه مردم[قوم] دیگر گناه نمی‌کنند سخن می‌گوید که گویی دیگر بر مسیر پیشین خود راه نمی‌روند. ترجمه جایگزین: «شریران نحوه[طریق] زندگی خود را...عوض کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گناه‌كار افكار خویش‌ را

فعل این قسمت را می‌توان از عبارت قبل برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «گناهکار افکار خود را ترک کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

افكار خویش‌ را

معانی محتمل: ۱) «طریقی که فکر می‌کند» یا ۲) «نقشه خود را»

بر وی‌ رحمت‌ خواهد نمود

«خداوند[یهوه] بر او رحم خواهد کرد»

بسوی‌ خدای‌ ما

فعل این قسمت را می‌توان از عبارت اول برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار رو به خدای ما کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 55:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

Isaiah 55:9

زیرا چنان كه‌ آسمان‌ از زمین‌ بلندتر است‌ همچنان‌ طریق‌های‌ من‌ از طریق‌های‌ شما و افكار من‌ از افكار شما بلندتر می‌باشد

خداوند[یهوه] به نحوی از متعالی‌تر یا برتر  بودن کارهای خود در مقابل افکار و اعمال قوم سخن می‌گوید که گویی اعمال  او چون آسمان بالاتر از زمین هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 55:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

چنانكه‌ باران‌ و برف‌...به آنجا بر نمی‌گردد

این احتمالاً توصیف بخار شدن باران یا برف است.

Isaiah 55:11

همچنان‌ كلام‌ من‌ كه‌ از دهانم‌ صادر گردد خواهد بود

خداوند[یهوه] به نحوی از کلام خود سخن می‌گوید که گویی کلام او شخصی است که قاصدی را برای انجام کاری می‌فرستد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كلام‌ من‌ كه‌ از دهانم‌ صادر گردد

کلمه «دهان» به خود خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلامی که می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

نزد من‌ بی‌ثمر نخواهد برگشت‌

توصیف بازگشت خداوند[یهوه]  نزد خداوند[یهوه] یعنی کاری را که خداوند[یهوه] آن را برای انجامش فرستاده بود، انجام داده است. «بی‌ثمر[تهی]» بازنگشتنِ آن یعنی در انجام آن کار شکست نخواهد خورد. ترجمه جایگزین: «در انجام کامل آن عمل شکست نخواهد خورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 55:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

با سلامتی‌ هدایت‌ خواهید شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را با آرامش هدایت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كوه‌ها و تلّ‌ها در حضور شما به‌ شادی‌ ترنّم‌ خواهند نمود و جمیع‌ درختان‌ صحرا دستك‌ خواهند زد

خداوند[یهوه] به نحوی از کوه‌ها، تل‌ها و درختان سخن می‌گوید که گویی اشخاصی با دست و صدا هستند که نجات یافتن قوم خداوند[یهوه] را جشن می‌گیرند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 55:13

به‌ جای‌ درخت‌ خار صنوبر و به‌ جای‌ خس‌ آس‌ خواهد رویید و برای‌ خداوند اسم‌ و آیت‌ جاودانی‌ كه‌ منقطع‌ نشود خواهد بود

کلمات «درخت خار» و «خس» به گیاهانی با خارهای تیز اشاره دارند. کلمات «صنوبر» و «آس» به گیاهان همیشه سبز اشاره دارند. گیاهان خاردار نمادی از نابودی  و گیاهان همیشه سبز نمادی از زندگی و کامیابی[برکت] هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

برای‌...اسم‌

کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای شهرت او» یا «برای حرمت او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

منقطع‌ نشود خواهد بود

اینجا به نحوی از نابودی چیزی سخن گفته شده که گویی آن را مثل شاخه درختی یا تکه پارچه‌ای از لباس می‌برند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز پایان نخواهد یافت» یا «که همیشه باقی خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)