Isaiah 50

نکات کلی اشعیا ۵۰

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

بسیاری از پژوهشگران باور دارند که اشعیا چهار سروده یا قطعه منظوم را در مورد ماشیح[مسیح موعود] ثبت کرده است. اشعیا ۵۰: ۴- ۹ سومین بخش از این سروده‌هاست. اغلب آنها به «سروده بنده[خادم]» نامگذاری شده‌اند، چون بر خادم بودن مسیح تمرکز دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
پرسش‌های بدیهی

این باب حاوی پرسش‌های بدیهی فراوان است. این پرسش‌ها ثابت کننده حرف خداوند[یهوه] و برای قانع کردن خواننده به کار رفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)


Isaiah 50:1

طلاق‌ نامه مادر شما كه‌ او را طلاق‌ دادم‌ كجا است‌؟

خداوند[یهوه] به نحوی از صهیون سخن می‌گوید که گویی این شهر مادر مردمی است که به تبعید می‌فرستد و به نحوی از تبعید سخن گفته که گویی این کار مثل طلاق دادن مادر آنهاست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كیست‌ از طلبكاران‌ من‌ كه‌ شما را به‌ او فروختم‌؟

خداوند[یهوه] این پرسش‌های بدیهی را مطرح می‌کند تا مردم «طلاقنامه‌» را ارائه دهند که دلیل تبعید شدن آنها توسط خداوند[یهوه] را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «طلاق‌نامه‌ای را که مادرت را به آن طلاق دادم، به من نشان بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كیست‌ از طلبكاران‌ من‌ كه‌ شما را به‌ او فروختم‌؟

خداوند[یهوه] به نحوی از به تبعید فرستادن مردم سخن می‌گوید که گویی آنها را فرستاده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كیست‌ از طلبكاران‌ من‌ كه‌ شما را به‌ او فروختم‌؟

خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا تاکید کند که او آنها را به دلیل بدهی به طلبکاران، نفروخته است. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که قوم چنین می‌پنداشتند. ترجمه جایگزین: «تو را نفروختم، چون به کسی طلبکار بودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اینك‌ شما به‌ سبب‌ گناهان‌ خود فروخته‌ شدید و مادر شما به‌ جهت‌ تقصیرهای‌ شما طلاق‌ داده‌ شـد

خداوند دلیل فرستاده شدن مردم به تبعید را ارائه می‌دهد و به نحوی از آن سخن می‌گوید که گویی آنها را فروخته و مادر آنها را طلاق داده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را به خاطر گناهانتان فروخته‌ام و مادرتان را به خاطر سرکشی طلاق داده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 50:2

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

چرا كسی‌ نبود؟ و چون‌ ندا كردم‌ چرا كسی‌ جواب‌ نداد؟

این دو جمله اساساً یک معنا دارند. خداوند[یهوه] از این سوالات استفاده می‌کند تا تاکید کند که مردم به خاطر پاسخ ندادن به او در تبعید هستند نه به خاطر عدم تمایلش برای نجات دادن آنها. ترجمه جایگزین: «وقتی نزد شما آمدم، باید آنجا می‌بودید، ولی نبودید. وقتی شما را فرا خواندم باید به من پاسخی می‌دادید، ولی ندادید.» یا «وقتی برای سخن گفتن نزد شما آمدم، به من پاسخی ندادید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا دست‌ من‌ به‌ هیچ‌ وجه‌ كوتاه‌ شـده‌ كه‌ نتواند نجات‌ دهد یا در من‌ قدرتی‌ نیسـت‌ كه‌ رهایـی‌ دهـم‌؟

خداوند[یهوه] از پرسشهای مشابه استفاده می‌کند تا مردم را به خاطر باور به قوی نبودن برای نجاتشان توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً دستم برای رهانیدنت کوتاه نبود و قدرت رهانیدن تو را داشتیم!» یا «قطعاً قدرت رهانیدن تو، از دشمنان را داشتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا دست‌ من‌ به‌ هیچ‌ وجه‌ كوتاه‌ شـده‌

کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به اندازه کافی قوی نیست سخن گفته شده که گویی دست او کوتاه شده است. ترجمه جایگزین: «آیا به اندازه کافی قوی نبودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در من‌ قدرتی‌ نیسـت‌ كه‌ رهایـی‌ دهـم‌؟

«آیا قدرت نداشتم؟»

نهرها را بیابان‌ می‌سـازم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از خشک شدن رودخانه سخن می‌گوید که گویی آنها را تبدیل به بیابان می‌کند. ترجمه جایگزین: «نهرها را تبدیل به بیابان خشک می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ماهـی‌ آنها از بی‌آبی‌ متعفّن‌ شـود

«ماهیشان از کمبود آب فاسد شوند.» کلمه «آنها» به دریا و رودخانه‌ها اشاره دارد.

Isaiah 50:3

آسمــان‌ را به‌ ظلمـت‌ ملبّس‌ می‌سازم‌ و پلاس‌ را پوشش‌ آن‌ می‌گردانم‌

این عبارات اساساً یک معنا دارند. خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه باعث تاریک شدن آسمان می‌شود سخن گفته که گویی پلاسی بر تن آن می‌کند. ترجمه جایگزین: «آسمان را تاریک می‌کنم گویی که پلاسی تیره پوشیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 50:4

اطلاعات کلی:

بنده یا خادم خداوند[یهوه] سخن گفتن را آغاز می‌کند.

خداوند یهوه‌ زبان‌ تلامیذ را به‌ من‌ داده‌ است‌

کلمه «زبان» به سخن او اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] به نحوی از توانمند کردن او سخن می‌گوید که گویی کسی است که ماهرانه سخن گفتن را آموخته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را قادر ساخت تا ماهرانه سخن گویم» یا ۲) خداوند[یهوه] آن چه باید می‌گفت را به او آموخت. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه من را قادر ساخت تا آن چه را به من تعلیم داده، بگویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گوش‌ مرا بیدار می‌كند تا مثل‌ تلامیذ بشنوم‌

کلمه «گوش مرا» به خادم یا بنده خداوند[یهوه] اشاره دارد. خداوند[یهوه] او را قادر می‌سازد تا بشنود و به نحوی از آن چه خداوند[یهوه] به او تعلیم می‌دهد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] گوش او را از خواب بیدار کرده است. ترجمه جایگزین: «من را قادر ساخت تا آن چه می‌گوید را بفهمم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل‌ تلامیذ

بنده خود را با دانش آموزی مقایسه می‌کند که از معلمش یاد می‌گیرد. معانی محتمل: ۱) «مثل کسی که از معلمش می‌آموزد» یا ۲) «مثل کسی که به او یاد داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 50:5

اطلاعات کلی:

بنده یا خادم خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

خداوند یهوه‌ گوش‌ مرا گشود

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] بنده یا خادم خود را به شنیدن و درک توانمند می‌سازد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] گوش او را باز کرده است. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه من را قادر به شنیدن و درک کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مخالفت‌ نكردم‌ و به‌ عقب‌ برنگشتم‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. اینجا به نحوی در مورد نااطاعتی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی روی خود را از او بر می‌گرداند. این قسمت را می‌توان با استفاده از واژگان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که گفت، اطاعت کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 50:6

پشت‌ خود را به‌ زنندگان‌ و رخسار خود را به‌ مُوكَنان‌ دادم‌

اینجا به نحوی از این که مردم او را می‌زنند و ریش او را می‌کنند سخن گفته شده که گویی او پشت[کمر] و رخسار خود را به آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اجازه دادم مردم بر پشتم بزنند و ریش من را از رخسارم بکَنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روی‌ خود را از رسوایی‌ و آب‌ دهان‌ پنهان‌ نكردم‌

پنهان کردن به معنای مصون نگه داشتن خود است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که من را استهزا کردند و آب دهان بر من انداختند از خود دفاع نکردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 50:7

اطلاعات کلی:

بنده خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

چونكه‌...مرا اعانت‌ می‌كند

اگرچه با آن بنده بدرفتاری شد، ولی او به خاطر اطاعت نکردن از خداوند[یهوه] شرم زده نخواهد شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین شرمگین نخواهم شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

روی‌ خود را مثل‌ سنگ‌ خارا ساختم‌

کلمه «روی خود» به خادم یا بنده اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه آن خادم مصمم به اطاعت از خداوند[یهوه] است سخن گفته شده که گویی روی او مثل سنگ خارا محکم است. ترجمه جایگزین: «پس من مصمم هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

می‌دانم‌ كه‌ خجل‌ نخواهم‌ گردید

آن خادم با اطمینان از خواندگی خداوند، به آینده می‌نگرد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا می‌دانم دشمنانم باعث شرم من نمی‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 50:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

با من‌ مخاصمه‌ نماید تا با هم‌ بایستیم‌ و كیست‌ كه‌ بر من‌ دعوی‌ نماید پس‌ او نزدیك‌ من‌ بیاید؟

آن خادم این سوالات را به کار می‌برد تا تاکید کند که کسی نمی‌تواند شرعاً او را به خطایی متهم کند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بر ضد من است، بگذار... بایستیم؛ اگر کسی می‌تواند من را متهم کند، بگذار پیش آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 50:9

كیست‌ مرا ملزم‌ سازد؟

بنده یا خادم از این سوالات استفاده می‌کند تا بگوید که کسی نمی‌تواند او را گناهکار اعلام کند. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند من را متهم کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

همگی‌ ایشان‌ مثل‌ رخت‌ مندرس‌ شده‌، بید ایشان‌ را خواهد خورد

اینجا به نحوی از این که کسی نمانده تا آن بنده را متهم کند سخن گفته شده که گویی مدعیان او جامه‌ای نازک هستند که بید آنها را خورده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 50:10

اطلاعات کلی:

آن بنده یا خادم همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

كیست‌ از شما كه‌ از خداوند می‌ترسد و آواز بنده‌ او را می‌شنود؟ هركه‌ در ظلمت‌ سالك‌ باشد و روشنایی‌ ندارد، او به‌ اسم‌ یهوه‌ توكّل‌ نماید و به‌ خدای‌ خویش‌ اعتماد بكند

آن بنده یا خادم از این سوالات استفاده می‌کند تا مخاطبین خود را مشخص کند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی میان شما از خداوند[یهوه] می‌ترسد و از صدای بنده یا خادم اطاعت می‌کند ولی در تاریکی و بی‌نور قدم بر می‌دارد باید...اسم خداوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آواز بنده‌ او را می‌شنود

کلمه «آواز» اشاره به سخنان آن بنده دارد. ترجمه جایگزین:‌ «از خادمش اطاعت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در ظلمت‌ سالك‌ باشد و روشنایی‌ ندارد

این بنده به نحوی از رنج دیدن و حس درماندگی قوم[مردم] سخن می‌گوید که گویی آنها در محلی تاریک راه می‌روند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ اسم‌ یهوه‌ توكّل‌ نماید و به‌ خدای‌ خویش‌ اعتماد بكند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. اینجا به نحوی از توکل به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی این کار مثل تکیه کردن بر اوست. ترجمه جایگزین: «به خداوند، یهوه اعتماد می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 50:11

هان‌ جمیع‌ شما كه‌ آتش‌ می‌افروزید...مشعلهایی‌ كه‌ خود افروخته‌اید

این قسمت ادامه استعاره‌‌ در مورد کسانی است که در تاریکی قدم می‌زنند. اینجا به نحوی از اینکه قوم سعی می‌کردند با اتکا بر حکمت فردی به جای اتکا بر خداوند[یهوه] زندگی کنند سخن گفته شده که گویی آتش را روشن می‌کنند و برای دیدن در تاریکی مشعل به دست می‌گیرند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در اندوه‌ خواهید خوابید

کلمه «خواهید خوابید» به مردن اشاره دارد. اینجا به نحوی از با درد مردن سخن گفته شده که گویی این کار مثل دراز کشیدن بر جاییست که درد را حس خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «با رنج فراوان خواهید مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)