Isaiah 48

نکات کلی اشعیا ۴۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

خداوند و خدایان دروغین

این باب خداوند[یهوه] را با خدایان دروغین دیگری مقایسه می‌کند که مورد پرستش اسرائيلیان بودند.  در واقع این امر قیاس ناپذیر است، چون خداوند[یهوه] تنها خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
تبعید

خداوند[یهوه] هدف از تبعید یهودیان به بابل را شرح می‌دهد اگرچه این اتفاق در آینده رخ خواهد داد. چنین امری تاکید می‌کند که خداوند[یهوه] قدرتمندتر از خدایان دروغین است.


Isaiah 48:1

این‌ را بشنوید

«به پیغام من گوش دهید.» اینجا خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.  [به جای اول آخر آمده]

خاندان‌ یعقوب‌

کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ به‌ نام‌ اسرائیل مسمّی‌ هستید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که همه شما را قوم اسرائيل می‌خوانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از آب‌ یهودا صادر شده‌اید

این عبارت تاکید می‌کند که آنها ذریت جسمانی و مستقیم یهودا هستند. ترجمه جایگزین: «ذریت یهودا هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خدای‌ اسرائیل‌ را ذكر می‌نمایید

«خدای اسرائيل را می‌خوانید»

Isaiah 48:2

خویشتن‌ را از شهر مقّدس‌ می‌خوانند

این قسمت به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خود را می‌خوانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

شهر مقّدس‌

این به شهر اورشلیم اشاره دارد.

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 48:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

از دهان‌ من‌ صادر شده‌

کلمه «دهان» به سخن گفتن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این امور را گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 48:4

گردنت‌ بند آهنین‌ و پیشانی‌ تو برنجین‌ است‌

خداوند[یهوه] سفتی ماهیچه گردن و سختی پیشانی آنها را با سختی آهن و برنج مقایسه می‌کند. گردنی گرفته یا پیشانی سخت داشتن استعاره از اشخاص لجوج است. ترجمه جایگزین: «گویی که گردنت آهن و سرت برنجی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 48:5

بنابراین‌ تو را از قدیم‌ مخبر ساختم‌ و قبل‌ از وقوع‌ تو را اعلام‌ نمودم‌

این قسمت یک سخن را دو بار تکرار می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 48:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

چیزهای‌ مخفی‌ را كه‌ ندانسته‌ بودید؟

خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از پرسشی مردم اسرائيل را به خاطر معترف نبودن به آن چه که باید می‌دانستند راست است، توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «لجوجی آن چه را که من گفتم حقیقت دارد، نمی‌پذیری.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 48:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 48:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

البتّه‌ نشنیده‌ و هر آینه‌ ندانسته‌ و البتّه‌ گوش‌ تو قبل‌ از این‌ باز نشده‌ بود

خداوند[یهوه] به نحوی از توضیح موضوعی سخن می‌گوید که گویی این کار مثل باز کردن آن است. کلمه «گوش» اشاره به کسانی دارد که گوش می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این امور را از قبل به تو توضیح ندادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از رحم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از بنا نهاده شدن ملت سخن می‌گوید که گویی تولدش است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 48:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

به‌ خاطر اسم‌ خود غضب‌ خویش‌ را به‌ تأخیر خواهم‌ انداخت‌

کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم خشم خود را به تاخیر می‌اندازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ خاطر جلال‌ خویش‌ بر تو شفقت‌ خواهم‌ كرد تا تو را منقطع‌ نسازم‌

این قسمت از جمله معنایی مشابه قسمت اول دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 48:10

اینك‌ تو را قال‌ گذاشتم‌ امّا نه‌ مثل‌ نقره‌ و تو را در كوره‌ مصیبت‌ آزمودم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از به کارگیری مصیبت برای پاک کردن قوم خود سخن می‌گوید که گویی فلزی ارزشمند هستند و سختی‌ها کوره‌ای هستند که آنها را پاک می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 48:11

زیرا كه‌ اسم‌ من‌ چرا باید بی‌حرمت‌ شود

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید می‌کند که هرگز اجازه بی‌حرمت شدن اسمش را نمی‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « زیرا نمی‌توانم اجازه دهم کسی نام من را بی‌حرمت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 48:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

ای‌ یعقوب‌ و ای‌ دعوت‌ شده‌ من‌ اسرائیل‌

هر دوی این عبارات به مردم اسرائيل اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

من‌ اوّل‌ هستم‌ و آخر هستم‌!

این عبارات بر ذات جاودانی[ازلی] خدا تاکید می‌کنند. معانی محتمل: ۱) «من کسی هستم که همه چیز را شروع کرده است و من آن هستم که همه چیز را به پایان می‌رساند» یا ۲) «من هستم آن که همیشه زنده بود و من هستم آن که همیشه زنده خواهد بود. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۴: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Isaiah 48:13

به‌ تحقیق‌ دست‌ من‌ بنیاد زمین‌ را نهاد و دست‌ راست‌ من‌ آسمانها را گسترانید

کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بنیاد زمین را بنا نهادم و آسمان‌ها را گسترانیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

بنیاد زمین‌

کلمه «بنیاد» به طور متداول به ساختار سنگی اشاره دارد که زیر ساختمان قرار می‌گیرد و باعث استحکام آن می‌شود. اینجا اشاره به ساختار مشابهی دارد که آن زمان فکر می‌کردند زمین بر آن بنیادْ قرار گرفته است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۴: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

آسمانها را گسترانید

خداوند[یهوه] به نحوی از خلقت آسمان‌ها سخن می‌گوید که گویی آسمان پارچه‌ایست که خدا آن را گسترانیده است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

وقتی‌ كه‌ آنها را می‌خوانم‌ با هم‌ برقرار می‌باشند

ایستادن هنگامی خوانده شدن توسط خدا استعاره از آماده اطاعت کردن از او بودن است. خداوند[یهوه] به نحوی از آسمان‌ها و زمین سخن می‌گوید که گویی قادرند صدای او را بشنوند و از او اطاعت کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

وقتی‌ كه‌ آنها را می‌خوانم‌

معانی محتمل: ۱) «وقتی آسمان‌ها و زمین را می‌خوانم» یا ۲) «وقتی ستارگان در آسمان را فرا می‌خوانم»

Isaiah 48:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

كیست‌ از ایشان‌ كه‌ اینها را اخبار كرده‌ باشد

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید می‌کند که بت‌ها این امور را به آنها نگفته‌اند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از بت‌ها به شما نگفته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خداوند او را دوست‌ می‌دارد، پس‌ مسرّت‌ خود را بر بابل‌ بجا خواهد آورد و بازوی‌ او بر كلدانیان‌ فرود خواهد آمد

کلمه «بازو» به کورش اشاره دارد. هر دوی این جملات یک معنا دارند و برای تاکید به کار رفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

[هدف او]

«هدف خداوند[یهوه]» [در فارسی آورده نشده]

Isaiah 48:15

من‌ ...من

کلمه «من» برای تاکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «من خودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 48:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

در خفا تكلّم‌ ننمودم‌

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ساده و روشن سخن گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

مرا...فرستاده‌ است‌

کلمه «مرا» به خادم ناشناخته خداوند[یهوه] اشاره دارد که می‌تواند اشعیا، کورش یا مسیح موعود باشد.

Isaiah 48:17

ولّی‌ تو...خدای تو

کلمه «تو» به مردم اسرائيل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ولّی‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

تو را به‌ راهی‌ كه‌ باید بروی‌ هدایت‌ می‌نمایم‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] طریق زندگی به قوم را تعلیم می‌دهد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را هدایت می‌کند تا بر مسیری درست قدم بگذارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 48:18

كاش‌ كه‌ به‌ اوامر من‌ گوش‌ می‌دادی‌

خداوند[یهوه] چیزی را توصیف می‌کند که ممکن بود رخ دهد، ولی چنین نشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

آنگاه‌ سلامتی‌ تو مثل‌ نهر و عدالت‌ تو مانند امواج‌ دریا می‌بود

این دو عبارت معنایی مشابه دارند. خداوند[یهوه] در هر دو عبارت به نحوی از برکت فراوان اسرائيلیان سخن می‌گوید که گویی برکت زندگی آنها چون آب جاری می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سلامتی‌ تو مثل‌ نهر و عدالت‌ تو مانند امواج‌ دریا می‌بود

فعل را می‌توانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «نجات تو مثل آب دریا جاری می‌شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 48:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان موقعیت فرضی را برای قوم اسرائیل توصیف می‌کند.

آنگاه‌ ذریت‌ تو مثل‌ ریگ‌ و ثمره‌ صُلب‌ تو مانند ذرّات‌ آن‌ می‌بود و نام‌ او از حضور من‌ منقطع‌ و هلاك‌ نمی‌گردید

هر دوی این جملات به معنای آن هستند که نسل قوم آن قدر فراوان می‌شود که قادر به شمردن آنها نخواهند بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ثمره‌ صُلب‌ تو

خداوند[یهوه] به نحوی از نسل اسرائيل سخن می‌گوید که گویی فرزندانی هستند که قوم آنها را به دنیا می‌آورند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نام‌ او از حضور من‌ منقطع‌ و هلاك‌ نمی‌گردید

اینجا به نحوی از نابودی اسرائيل سخن گفته شده که گویی اسم آنها قطع می‌شود درست مثل تکه پارچه یا شاخه‌ای که بریده یا کنده می‌شود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نام  آنها را منقطع نساخته و پاک نخواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نام‌ او

کلمه «نام» به نسلی اشاره دارد که نام اسرائيل را ادامه می‌دهند. ترجمه جایگزین: «آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

منقطع‌ و هلاك‌ نمی‌گردید

این دو عبارت در این مضمون به نابود کردن مردم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «نابود نمی‌شوید

» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 48:20

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

تا اقصای‌ زمین‌

اینجا به نحوی از مکان‌های دور افتاده زمین سخن گفته شده که گویی مکان‌هایی در آخر زمین هستند. این عبارت ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] را ایجاد می‌کند که به هر جا بین دو حد غایی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

بنده‌ خود یعقوب‌

این قسمت اشاره به ذُریت یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل، بنده‌اش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 48:21

تشنه‌ نخواهند شد...آبها بجوشد

این قسمت اشاره به رویدادی در تاریخ قوم اسرائيل دارد که خدا هنگام فرار آنها از مصر و آوارگی آنها در بیابان به آنها یاری رساند.

Isaiah 48:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.