Isaiah 36

نکات کلی اشعیا ۳۶

ساختار و قالب‌بندی

باب‌های قبلی در قالب نبوت مطرح شده‌اند و حاوی عناصر شاعرانه هستند. لحن این باب به حالت روایی تغییر می‌کند و بحثی بین مقامات آشور و یهودا را مطرح می‌کند. برای مشخص کردن معنای این قسمت می‌توانید نقل قول‌های طولانی را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار دهید.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

مفاهیم خاص در این باب
توکل[اعتماد][اتکا]

مردم یهودا باید به خداوند[یهوه] توکل[اتکا] می‌کردند چون تنها او قادر به مراقبت از آنها بود. مردم اورشلیم به خاطر توکل[اعتماد][اتکا] به خداوند[یهوه] مصون بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
پرسش‌های بدیهی

فرماندهان آشوری از پرسش‌های بدیهی در این باب استفاده کردند تا به یهودا و خدای آنها یعنی یهوه توهین کنند یا آنها را استهزا نمایند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion


Isaiah 36:1

سال‌ چهاردهم‌

«سال ۱۴»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

حزقیا پادشاه‌

ببینید اسم این پادشاه را در اشعیا ۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

سنحاریب‌

این اسم پادشاه آشور است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سنحاریب‌...بر تمامی‌ شهرهای‌ حصاردار...برآمده‌

سنحاریب اشاره به خود او و سپاهش دارد. ترجمه جایگزین: «سنحاریب و سپاهش...به شهرهای مستحکم... حمله کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 36:2

ربشاقی‌

برخی از ترجمه‌های کتاب مقدس این کلمه را «ربشاقی» ترجمه کرده‌اند. این کلمه‌ای آشوری است که به مقامی نظامی با درجه بالا اشاره می‌کند.

لاكیش‌

شهری در جنوب غربی اورشلیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

قنات‌

گودال یا نقبی است که کسی برای جاری شدن آب کنده است. ببینید این کلمه را در اشعیا ۷: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

مزرعه‌ گازر

معانی محتمل: ۱) این اسمی خاص است که آن مزرعه را به آن نام می‌شناختند یا ۲) اسمی معمول است که برای حرف زدن در مورد آن مزرعه از آن استفاده می‌شد. «مزرعه گازر[رختشویی]» یا «زمینی که مردان در آن پشم می‌شویند» یا «زمینی که زنان در آن لباس می‌شویند.» ببینید این کلمه را در اشعیا ۷: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مزرعه‌ گازر

معانی محتمل «گازر»: ۱) مردی که پشم زده شده گوسفندان را می‌شوید، «مزرعه پشم‌شویی» یا ۲) زنی که لباس‌های کثیف را می‌شوید «مزرعه رختشویی.» ببینید این کلمه را در اشعیا ۷: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 36:3

الیاقیم‌...حلقیا

ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شبنای‌

ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آساف‌...یوآخ

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 36:4

به‌ ایشان‌ گفت‌

«به الیاقیم‌، شبنا و یوآخ»

این‌ اعتماد شما كه‌ بر آن‌ توكّل‌ می‌نمایید چیست‌؟

پادشاه آشور با استفاده از این سوال حزقیا را به چالش می‌کشد و می‌گوید که بر چیزی غلط اتکا کرده است. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر منبعی قابل اتکا اعتماده نکرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 36:5

مشورت‌ و قوّت‌ جنگ‌...است‌

«قوت و مشورت برای به جنگ رفتن را...داری.» عبارت «قوت جنگ» به داشتن سپاه و اسلحه کافی برای جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مشورت نظامی کافی، مردان قوی و اسلحه برای جنگ را داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

الا´ن‌ كیست‌ كه‌ بر او توكّل‌ نموده‌ای‌ كه‌ به‌ من‌ عاصی‌ شده‌ای‌؟

پادشاه آشور با استفاده از این سوال سعی می‌کند حزقیا را به  این خاطر که باور داشت قدرت طغیان دارد، استهزا کند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهم نیست به که توکل[اتکا] داری، هر که باشد تو جرات عصیان علیه من را نخواهی داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 36:6

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام پادشاه آشور به حزقیا را بیان می‌کند. فرمانده پیغام را به مردان حزقیا اعلام می‌کند (اشعیا ۳۶: ۴- ۵).

هان‌

سنحاریب از این کلمه استفاده می‌کند تا توجه حزقیا را به آن چه می‌گوید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»

بر مصر توكّل‌ می‌نمایی‌

کلمه «مصر» به ارتش مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اتکا[اعتماد][توکل] بر سپاه مصر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هان‌ بر عصای‌ این‌ نی‌ خرد شده‌ یعنی‌ بر مصر توكّل‌ می‌نمایی‌ كه‌ اگر كسی‌ بر آن‌ تكیه‌ كند به‌ دستش‌ فرو رفته‌

اینجا به نحوی از مصر به خصوص سپاه و فرعون مصر سخن گفته شده که گویی عصا یا نی خرده شده هستند. نویسنده با استفاده از چنین روشی تاکید می‌کند که اتکا بر آنها فقط صدمه به همراه خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «مثل راه رفتن با چوب عصایی خرده شده است. اگر کسی بر آن تکیه کند به دست او فرو می‌رود و دستش را سوراخ خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نی‌ خرد شده‌

«نی» شاخه گیاهی بلند مثل علف است. «نی» اگر ترک خرده یا آسیب دیده باشد، قادر به تحمل کردن وزنْ  نیست.

عصای‌

این چوبی است که در راه رفتن به فرد کمک می‌کند و آن را از هر نوع چوب می‌ساختند.

Isaiah 36:7

آیا او آن‌ نیست‌ كه‌ حزقیا مكان‌های‌ بلند و مذبح‌های‌ او را برداشته‌ است‌ و به‌ یهودا و اورشلیم‌

پادشاه آشور از این سوال استفاده می‌کند تا مردم را استهزا کند و به طور ضمنی بگوید که خداوند از کار حزقیا خشمگین است و از او محافظت نخواهد کرد. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همان است که حزقیا مکان‌های بلند و مذبحش را گرفته است...اورشلیم» یا «او همان است که حزقیا با فرو ریختن مکان‌های مرتفع و مذبح‌هایش به او توهین کرده‌ است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ یهودا و اورشلیم‌ گفته‌ كه‌ پیش‌ این‌ مذبح‌ سجده‌ نمایید

این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کرد. «یهودا» و «اورشلیم» اشاره به کسانی دارند که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به مردم یهودا و اورشلیم گفت که باید تنها در این مذبح در اورشلیم پرستش کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 36:8

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام پادشاه آشور به حزقیا را بیان می‌کند. فرمانده پیغام را به مردان حزقیا اعلام می‌کند (اشعیا ۳۶: ۴- ۵).

دو هزار اسب‌

«۲۰۰۰ اسب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

اگر از جانب‌ خود سواران‌ بر آنها توانی‌ گذاشت‌

آن فرمانده به طور ضمنی می‌گوید که حزقیا سربازان زیادی ندارد و به این طریق حزقیا و سپاهش را استهزا می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Isaiah 36:9

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام پادشاه آشور به حزقیا را بیان می‌کند. فرمانده پیغام را به مردان حزقیا اعلام می‌کند (اشعیا ۳۶: ۴- ۵).

پس‌ چگونه‌ روی‌ یك‌ والی‌ از كوچكترین‌ بندگان‌ آقایم‌ را خواهی‌ برگردانید و بر مصر به‌ جهت‌ ارابه‌ها و سواران‌ توكّل‌ داری‌؟

فرمانده همچنان حزقیا و سپاه او را استهزا می‌کند. وقتی فرمانده از مشتقات «تو» استفاده می‌کند به حزقیا و در واقع سپاه او اشاره دارد. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاه تو حتی نتوانست یک فرمانده را شکست دهد...بندگان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 36:10

و آیا من‌ الان‌ بی‌ اذن‌ یهوه‌ بر این‌ زمین‌ به‌ جهت‌ خرابی‌ آن‌ برآمده‌ام‌ ؟

فرمانده از پرسشی دیگر استفاده می‌کند تا حزقیا و مردم یهودا را استهزا کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با فرمان خداوندیهوه برای نابودی اورشلیم آمده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

یهوه‌

«یهوه» اشاره به فرامین او دارد. ترجمه جایگزین:‌ «بدون فرمان خداوندیهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یهوه‌ مرا گفته‌ است‌ بر این‌ زمین‌ برآی‌ و آن‌ را خراب‌ كن‌

این قسمت به معنای جنگیدن بر علیه مردم و سبب نابودی محل سکونت آنها شدن است. «زمین» اشاره به اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «بر ضد این مردم و زمین آنها را نابود کن...به این مردم حمله و زمین آنها را نابود کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 36:11

الیقایم‌...حلقیا ...شبنا

ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

شبنا

ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

یوآخ‌

ببینید اسم این مرد را در اشعیا ۳۶: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

ربشاقی‌

ببینید این اسم را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

با بندگانت‌...گفتگو نمایی‌

الیقایم‌ و شبنا و یوآخ‌ خود را بندگان فرماندهشان خطاب قرار می‌دهند. این روشی مودبانه برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است.

به‌ زبان‌ آرامی‌ گفتگو نمایی‌

«آرامی» اسم گروه مردمی[قوم] است. «آرامی» زبان آنهاست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در گوش‌ مردمی‌ كه‌ بر حصارند گفتگو منمای‌

اصطلاح «در گوش مردم» به معنای جاییست که می‌توانند بشنوند. ترجمه جایگزین: «جایی که مردمی که بر دیوار هستند می‌توانند بشنوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مردمی‌ كه‌ بر حصارند

این قسمت یعنی آنها بر دیوارها ایستاده بودند. بالای دیوار پهن بود و مردم می‌توانستند بر آن بشینند یا بایستند. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که بر دیوار ایستاده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 36:12

آیا آقایم‌ مرا نزد آقایت‌ و تو فرستاده‌ است‌ تا این‌ سخنان‌ را بگویم‌؟

فرمانده از این سوال استفاده می‌کند تا تاکید کند که این پیغام برای همه مردم یهوداست. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً، من را فرستاده تا این پیغام را به تو و هر که می‌شنود، بگویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا آقایم‌ مرا نزد...مگر مرا نزد مردانی‌ كه‌ بر حصار نشسته‌اند

آن فرمانده با استفاده از پرسش بر توهین خود تاکید می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اربابم من را نزد کسانی فرستاده که می‌شنوند و...شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تا ایشان‌ با شما نجاست‌ خود را بخورند و بول‌ خود را بنوشند؟

این جمله‌ای بسیار توهین‌آمیز است. او به طور ضمنی اشاره می‌کند که باید این چیزها را بخورند، چون دشمن به آنها حمله خواهد کرد و چیزی برای خوردن نخواهند داشت. معنای کامل این جمله را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی باید فضله و ادرار خود را بخورند، همان طور که شما خواهید خورد، چون چیزی برای خوردن نخواهید داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 36:13

ربشاقی‌[فرمانده]

ببینید این عبارت را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 36:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 36:15

این‌ شهر به‌ دست‌ پادشاه‌ آشور تسلیم‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، اورشلیم را به دست پادشاه آشور نخواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دست‌ پادشاه‌

«دست پادشاه» به کنترل یا استیلای او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کنترل پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 36:16

اطلاعات کلی:

آن فرمانده همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید.

با من‌ صلح‌ كنید

این اصطلاح به معنای توافق رسمی صلح با طرف دیگر است. ترجمه جایگزین: «بیایید توافق و صلح کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نزد من‌ بیرون‌ آیید

این اصطلاح به معنای تسلیم شدن است. ترجمه جایگزین: «تسلیم  من شوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 36:17

تا بیایم‌ و شما را...بیاورم‌

اینجا پادشاه آشور با اشاره به سپاهش در واقع به خود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا سپاهم بیاید و ببرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمین‌ غلّه‌ و شیره‌ و زمین‌ نان‌ و تاكستانها

این دو عبارت یک معنا دارند و برای تاکید بر پر ثمر بودن زمین به کار رفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زمین‌ غلّه‌...زمین‌ نان‌

این یعنی که زمین پر از منابع طبیعی مثل غله است. ترجمه جایگزین: «زمینی که پر از غله است...زمینی که پر از نان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)

Isaiah 36:18

اطلاعات کلی:

آن فرمانده همچنان پیغام آشور را به مردم یهودا اعلام می‌کند (اشعیا ۳۶: ۱۶).

آیا هیچ كدام‌ از خدایان‌ امّت‌ها زمین‌ خود را از دست‌ پادشاه‌ آشور رهانیده‌ است‌؟

آن فرمانده با استفاده از این سوال مردم یهودا را استهزا می‌کند. این سوال را می‌توانید در قالب جملات خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از خدایانت، مردم را از آشور...نجات ندادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

دست‌ پادشاه‌

کلمه «دست» اشاره به کنترل یا استیلای پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «کنترل پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 36:19

خدایان‌ حمات‌ و ارفاد كجایند و خدایان‌ سفروایم‌ كجا و آیا سامره‌ را از دست‌ من‌ رهانیده‌اند؟

آن فرمانده با استفاده از این سوال مردم یهودا را استهزا می‌کند. این سوالات را می‌توانید در قالب جملات خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدایان حمات، آرفاد، سفروایم و سامره مردم را از استیلای من نجات ندادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

حمات‌...ارفاد

اسامی این شهرها را مانند اشعیا ۱۰: ۹ ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سفروایم‌

این اسم یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 36:20

از جمیع‌ خدایان‌ این‌ زمین‌ها كدامند كه‌ زمین‌ خویش‌ را از دست‌ من‌ نجات‌ داده‌اند تا یهوه‌ اورشلیم‌ را از دست‌ من‌ نجات‌ دهد؟

آن فرمانده با استفاده از این سوال مردم یهودا را استهزا می‌کند. این سوال را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدایی نیست که نجات داده باشد...و خداوند یهوه شما را از استیلای من در اورشلیم نجات نخواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

زمین‌ خویش‌

این اشاره به کسانی دارد که در آن زمین زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردمش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 36:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 36:22

الیاقیم‌...حلقیا ...شبنا...یوآخ‌...آساف‌

اسامی این مردان را طبق اشعیا ۳۶: ۳ ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ناظر خانه‌

این اصطلاح به معنای آن است که او مسئول امورات دربار بود. ترجمه جایگزین: «مسئول دربار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

با جامه‌ دریده‌

مقاماتی که از طرف حزقیا آمده بودند جامه خود را به نشان ماتم و ناراحتی دریدند. معنای این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «با لباس‌های دریده از ناراحتی فراوان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)