برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمدهاند انجام میدهد.
این باب شامل استعارات فراوانی میشود که مجازات خدا و همچنین گناه مردم افرایم را توصیف میکنند. یکی از این استعارات قوم[مردم] را مست توصیف کرده است. استعارات دیگر مربوط به آب و هوا و ساختمان سازی میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
این عبارت در این قسمت از کتاب اشعیا مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت میکند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف میکند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
اینجا کلمه «تاج» به معنای تاجی است که از گل ساخته میشود. این قسمت به شهر سامره، پایتخت اسرائيل، اشاره دارد. این شهر بالای درهای حاصلخیز واقع شده بود. اینجا به نحوی از نابودی سامره و مردمش سخن گفته شده که گویی گلهای روی آن تاج هستند که کهنه میشوند و زیبایی خود را از دست میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«که مست شراب هستند»
«گوش دهید» یا «توجه کنید»
کلمه «کسی» به پادشاهی قدرتمند و همچنین سپاه قوی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند، پادشاهی را با سپاهی قدرتمند میفرستد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«رگبار تگرگ» یا «طوفان تگرگ» بارش تکههای یخ از آسمان است. این تشبیه به سپاه دشمن اشاره دارد که خداوند[یهوه] آن را برای نابودی مردم سامره روانه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به نحوی از این که پادشاه و سپاه قدرتمند او مردم سامره را نابود خواهند کرد سخن گفته شده که گویی پادشاه تاج مردم را به زمین میاندازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا همچنان به نحوی در مورد مردم و شهر سامره سخن میگوید که گویی تاجی هستند که از گل یا برگ ساخته شدهاند. (اشعیا ۲۸: ۱- ۲)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن مستان سامره را له میکند درست گویی که گلها را زیر پای خود له میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا کلمه «تاج» به معنای تاجی است که از گل ساخته میشود. این قسمت به شهر سامره، پایتخت اسرائيل، اشاره دارد. این شهر بالای درهای حاصلخیز واقع شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شهر سامره پایتخت اسرائيل بر درهای حاصلخیز واقع شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که سربازان دشمن زیبایی سامره را میبینند و سریعاً آن را غارت میکنند سخن گفته شده که گویی شخصی است که نوبر انجیر فصل را میبیند و آن را میخورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ببینید این کلمات را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی او تاجی زیبا است و مردمی که او را به عنوان پادشاه حقیقی خود حرمت مینهند، بر سر میگذارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت به یک معنا هستند. ترجمه جایگزین: «تاجی زیبا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ترکیب کلمات این قسمت را میتوان تغییر داد و اسامی معنای «انصاف» و «قدرت» را در قالب صفت بیان کرد. این کلمات میتوانند در قالب جملات جدید نیز بیان شوند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث منصف بودن داوران میشود و قوی برای کسانی که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
شخصی که «روح انصاف» دارد کسی است که عادلانه رفتار و عمل میکند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اصطلاح به معنای شخصی دارای اقتدار[مقتدر] است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «بر میگردانند» اصطلاحی به معنای شکست خوردن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث قوی بودن سربازانی میشود که دشمنان خود را هنگام حمله به شهر شکست میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«اما حتی رهبران»
این قسمت به کاهن و نبی خاص اشاره ندارد بلکه اشارهای کلی به کاهنین و انبیاست. ترجمه جایگزین: «کاهنین و انبیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر این که کاهنین و انبیا به علت مستی نمیتوانند کار خود را انجام دهند، تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «به علت مستی تلو تلو میخورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از این که آنها آن قدر مینوشند که دیگر نمیتوانند خوب فکر کنند سخن گفته شده که گویی شراب آنها را میبلعد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب باعث سردرگمی آنها میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
آنها آن قدر مست هستند که نمیتوانند رویاهایی که خدا به آنها داده را درک کنند یا تصمیم درست بگیرند، درست همانطور که مست هستند و نمیتوانند راه بروند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
انبیا و کاهنین مست با به کاری گیری چند سوال از اشعیا انتقاد میکنند. اشعیا سعی به تادیب[اصلاح] آنها داشت. ترجمه جایگزین: «انبیا و کاهنین مست میگویند ‘اشعیا نباید سعی کند که پیغام خداوند[یهوه] را به ما تعلیم دهد!‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
انبیا و کاهنین مست از سوالی استفاده میکنند تا از اشعیا انتقاد کنند چون حس میکنند که مثل کودکان با آنها رفتار میکند. ترجمه جایگزین: «نباید مثل کودکان با ما رفتار کند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
انبیا و کاهنین مست از اشعیا انتقاد میکنند چون حس میکنند فرامین ساده را به نحوی تکرار میکند که گویی با کودکی حرف میزنند.
کلمه «لبها» و «زبان» به خارجیهایی اشاره دارد که به زبانی دیگر غیر از زبان اسرائيلیان حرف میزنند. اینجا به طور ضمنی به سپاه آشور اشاره شده که به اسرائيل حمله خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به واسطه سربازان دشمن که زبانی غیر را حرف میزنند سخن خواهد گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«لبهایی سخرهگر»
اسم معنای «راحت» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است مکان استراحت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «مستریح» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار هر کس که خسته است استراحت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «آرامی» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این جایی است که میتوانید طراوت یابید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns
«پس پیغام خداوند[یهوه]»
کاهنین و انبیای مست با استفاده از این کلمات از نحوه تعلیم اشعیا به خود انتقاد کردند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا سپاه آشور بیاید و آنها را شکست دهد و به اسارت ببرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از شکست قوم در جنگ علیه سپاه دشمن سخن گفته شده که گویی میافتند و میشکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که سربازان دشمن مردم اسرائيل را به دام میاندازند سخن گفته شده که گویی شکارچیانی هستند که حیوانی را به دام میاندازند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پس به پیغام خداوند[یهوه] ...گوش دهید»
هر دوی این جملات اساساً یک معنا دارند. معانی محتمل: ۱) رهبران اورشلیم با استفاده از سحر یا جادو سعی کردهاند که با خدایان دروغین در عالم مردگان بر سر مصون ماندن خود از مرگ پیمانی ببندند یا ۲) این استعاره است و در مورد رهبرانی سخن میگوید که با رهبران مصر پیمانی بستهاند. رهبران اورشلیم آن قدر مطمئن بودند که مصریان میتوانند از آنها مراقبت کنند که این پیمان برای آنها مثل پیمان بستن با خدایان عالم اموات بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از داوری و مجازات خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شلاقی است که قوم را با آن میزنند و همچنین به نحوی از شلاق سخن گفته شده که گویی سیلی است که از میان اورشلیم عبور میکند. ترجمه جایگزین: «لذا وقتی که دیگران رنج میبینند و میمیرند، چیزی به ما آسیب نخواهد زد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. اینجا به نحوی از «دروغها» سخن گفته شده که گویی مکانهایی هستند که شخص میتواند به آنجا رفته و در آن مخفی شود. ممکن نیست که رهبران اورشلیم بگویند به دروغی باور دارند. آنها بر مصونیت خود باور داشتند. ولی اشعیا میدانست که مصون نیستند چون به این دروغها باور داشتند. ترجمه جایگزین: «زیرا دروغها مثل مکانی امن برای آنها شده که مخفی میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) رهبران به دروغهایی که برای حفاظت از خود میگفتند، باور داشتند یا ۲) رهبران باور داشتند پیمانی که با خدایان دروغین عالم مردگان بستهاند، از آنها حفاظت خواهد کرد یا ۳) رهبران باور داشتند پیمانی که با مصریان بستهاند، از آنها حفاظت خواهد کرد.
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] شخصی نیرومند را برای یاری رساندن قوم میفرستد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بنیادی مستحکم را برای ساختمانی میسازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«سنگی که مستحکم است»
«پشتیبانی مستحکم»
«هر کس به این بناید سنگین اتکا کند، پشیمان نمیشود»
خداوند[یهوه] همچنان آن چه با مردم اورشلیم انجام میدهد را با بنای ساختمانی توسط بنا مقایسه میکند (اشعیا ۲۸: ۱۶).
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] طبق عدالت و پارسایی خود، عدالت و پارسایی قوم را میسنجد سخن گفته شده که گویی او بنایی است که برای صحت اندازهگیری و تراز کردن سطوح از ابزاری استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بنا از این ریسمان یا ابزار اندازهگیری استفاده میکند تا طول دقیق چیزی را بسنجد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
بنا از ریسمان استفاده میکند تا مسطح بودن جایی را بسنجد.
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث بارش تگرگ فراوان میشود سخن گفته شده که گویی سیلی شدید است. ترجمه جایگزین: «طوفان تگرگ نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) این کلمات جزگویی هستند و به چیزهایی اشاره دارند که باعث نابودی میشوند یا ۲) این کلمات استعاره از سپاهیان دشمن هستند که خداوند[یهوه] آنها را برای نابودی اورشلیم میفرستد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تکههای یخ که از آسمان میبارند.
اینجا به نحوی از «دروغها» سخن گفته شده که گویی مکانی هستند که شخص میتواند به آن برود. این دروغها به چیزی اشاره دارند که رهبران اورشلیم فکر میکنند میتوانند در برابر مجازات خداوند[یهوه] از آنها محافظت کنند. معانی محتمل: ۱) رهبران به دروغهای خود و این که این دروغها میتوانند از آنها حفاظت کنند باور دارند یا ۲) رهبران باور داشتند که پیمانی که آنها با خدایان دروغین عالم مردگان بستهاند آنها را مصون نگه خواهد داشت یا ۳) رهبران باور داشتند که پیمان آنها با مصریان آنها را مصون نگه خواهد داشت. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۸: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد تو را با مرگ باطل خواهم کرد و توافق تو با هاویه[شئول][عالم مردگان] را باطل خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل: ۱) رهبران اورشلیم با استفاده از سحر یا جادو سعی کردهاند که با خدایان در عالم مردگان بر سر مصون ماندن خود از مرگ پیمانی ببندند یا ۲) این استعاره است و در مورد رهبرانی سخن میگوید که با رهبران مصر پیمانی بستهاند. رهبران اورشلیم آن قدر مطمئن بودند که مصریان میتوانند از آنها مراقبت کنند که این پیمان برای آنها مثل پیمان بستن با خدایان عالم اموات بود. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«باقی نخواهد ماند»
معنای محتمل: ۱) اینجا در اصل از کلمه «[سیل]» استفاده شده که جزگویی است و اشارهای کلی به نابودی دارد یا ۲) «سیل» استعاره است و اشاره به سپاهی دارد که خداوند برای نابودی مردم اورشلیم میفرستد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را در بر خواهد گرفت» یا «شما را نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هر روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به معنای «تمام طول روز» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
این قسمت احتمالاً مثلی معمول بین مردم بود و بدان معناست که آن چه فکر میکنند آنها را از مجازات خداوند[یهوه] مصون نگاه میدارد، باعث یاس آنها خواهد شد؛ مثل بستری که کوتاه است یا مثل لحافی که باریک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آماده عمل کردن میشود سخن گفته شده که گویی نشسته و سپس بلند میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این کلمات به مکانهایی اشاره دارند که خدا به شکلی معجزهآسا سپاه دشمن را شکست میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«بسیار عصبانی خواهد شد»
این دو عبارت یک معنا دارند. این عمل عجیب و غریبی است چون خدا از سپاهی خارجی استفاده میکند تا مردم اورشلیم را شکست دهد و به مردم اورشلیم در شکست دادن دشمنان کمک نمیکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این قسمت به معنای «این لحظه» نیست بلکه توجه مخاطب را به آن چه که در ادامه میآید، جلب میکند.
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات میکند سخن گفته شده که گویی بندهای آنها را محکم میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بندهای شما را محکم خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] به شدت شما را مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
ترکیب کلمات این قسمت را میتوان تغییر داد و اسم معنای «هلاکت» را به فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم را در سراسر سرزمین نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت مَثَلی را که در ۲۸: ۲۹ شروع شده، به پایان میرساند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. عبارت دوم برای تشدید عبارت اول به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «آواز» به آن چه اشعیا میگوید، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به پیغام من»
اشعیا با استفاده از پرسشی بدیهی مردم را به عمیق فکر کردن وا میدارد. ترجمه جایگزین: «برزگر زمین را پشت سر هم شخم نمیزند و مدام در خاک دانه نمیکارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اشعیا همچنان مثلی را برای مردم اورشلیم تعریف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«وقتی کشاورزان خاک را شخم زدند»
اشعیا سوالی را مطرح میکند تا مردم اورشلیم را به عمیقاً فکر کردن وا دارد. اگر زبان شما کلمهای خاص برای اشاره به هر دانه ندارد میتوانید با استفاده از کلمهای که اشارهای کلی به دانهها دارد این قسمت را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او قطعاً هر نوع دانه را به شکلی صحیح و در جای مناسب خواهد کاشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این کلمات اسامی گیاهانی هستند که از آنها ادویه تهیه میشود. مترجمین میتوانند با استفاده از کلمهای که اشارهای کلی به گیاهان ادویهای دارد این قسمت را ترجمه کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اینها اسامی غلات هستند. مترجمین میتوانند از کلمهای استفاده کنند که به دانههای غلهای اشاره داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به برزگران کمک میکند تا نحوه نگهداری از انواع گیاهان را یاد بگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اشعیا همچنان مثلی را به مردم اورشلیم میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برزگر دانه گشنیز را با چوبی تیز[داس] از گیاه جدا نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چرخی سنگین را بر دانههای زیره نمیگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ببینید این کلمه را در اشعیا ۲۸: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید.
اشعیا نحوه صحیح جدا کردن دانه از گیاه را برای برزگر شرح میدهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما با عصا بر گشنیزها ضربه میزند و با چوب به زیرهها ضربه وارد میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برزگر دانه را برای نان خُرد میکند، ولی آن را آن قدر ریز نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت مثلی که در اشعیا ۲۸: ۲۳ شروع شد را به پایان میرساند. این درس به طور ضمنی در قالب مثلی در مورد برزگران بیان شده است. خداوند[یهوه] در این حین دستورالعملهایی در مورد کاشت و خرمنکوبی ارائه میکند. اما رهبران اورشلیم چون به دستورات خداوند[یهوه] که از طریق اشعیا بیان شدند، گوش نکردند، ابله هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.