Isaiah 15

نکات کلی اشعیا ۱۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و بافاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد.

موضوع بحث در این باب از یهودا به قوم موآب تغییر می‌کند. موآب توسط خداوند[یهوه] مجازات شد، اگرچه آنها او را  به عنوان خدای خود نمی‌پرستیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#god)


Isaiah 15:1

اطلاعات کلی:

معمولاً هنگام اعلام نبوتها به نحوی از اتفاقات آینده سخن گفته می‌شد که گویی در حال حاضر یا قبلاً رخ داده‌اند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید می‌کند.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

وحی‌

«این است آنچه خداوند اعلام می‌کند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]»

عار...قیر

این دو اسامی شهرهای بزرگ و کوچک در موآب هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عار موآب‌ خراب‌ و هلاك‌ شده‌ است‌

«خراب» و «هلاک شده» یک معنا دارند و بر نابودی کامل شهرها تاکید می‌کنند. چنین امری را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمن کاملاً عار موآب را نابود خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 15:2

دیبون‌...نَبُو...میدَبا

اینها اسامی شهرهای بزرگ و کوچک در موآب هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ مكان‌های‌ بلند به‌ جهت‌ گریستن‌ برآمده‌اند

«به مکان‌های بلند» به هیکل یا مذبحی اشاره دارد که بر مکانی مرتفع مثل تپه یا کوه ساخته‌ شده‌ است. ترجمه جایگزین: «به هیکلی[معبدی] که بر کوه بود رفتند تا گریه کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

موآب‌ برای‌ نَبُو و میدَبا وِلوِلَه‌ می‌كند

اینها اسامی مکان هستند و در اصل اشاره به کسانی دارند که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم موآب به خاطر اتفاقی که برای شهرهای نَبُو و میدَبا افتاده، زاری می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر سر هریكی‌ از ایشان‌ گَری‌ است‌ و ریش‌های‌ همه‌ تراشیده‌ شده‌ است‌

آنها با انجام چنین کاری غم فراوان خود را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «همه سرها و ریش خود را از غم می‌تراشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Isaiah 15:3

اطلاعات کلی:

این قسمت نبوتی که در مورد مردم موآب است را ادامه می‌دهد. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر رخ می‌دهند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲)

پلاس‌ می‌بندند

آنها با چنین عملی غم شدید خود را نشان دادند. ترجمه جایگزین: «پلاس پوشیدند و غمگساری کردند» ‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Isaiah 15:4

حَشْبُون‌...اَلْعَالَه‌...یاهَصْ

اینها اسامی شهرهای بزرگ و کوچک در موآب هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حَشْبُون‌ و اَلْعَالَه‌ فریاد برمی‌آورند

این اسامی در واقع به مردمی اشاره دارند که در آن شهرها زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردم حَشْبُون‌ و اَلْعَالَه‌ فریاد برمی‌آورند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

در ایشان‌ می‌لرزد

لرزش جسمانی نشان از ترس است و به خود ترس اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وجود آنها از ترس سرشار می‌شود» یا «از ترس می‌لرزند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 15:5

اطلاعات کلی:

این قسمت نبوتی که در مورد مردم موآب است را ادامه می‌دهد. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر  رخ می‌دهند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲)

دل‌ من‌ به‌ جهت‌ موآب‌ فریاد برمی‌آورد

کلمه «دل» به خدا اشاره دارد و با استفاده از آن به احساسات او تاکید شده است. خدا به نحوی از غم فراوان خود سخن می‌گوید که گویی دلش فریاد می‌زند. ترجمه جایگزین: «از اتفاقی که برای موآب افتاد به شدت غمگین هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche or /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فراریانش‌...برمی‌آیند

«فراریانش...می‌گریزند» فراری کسی است که از دشمنی که می‌خواهد او را بگیرد می‌گریزد.

صوغَرْ...عْجِلَتْ شَلِشیا...لُوحیت‌...حُوْرُونایم‌

اینها اسامی شهرهای بزرگ و کوچک هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

صدای‌ هلاكت‌ برمی‌آورند

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسم معنای «هلاکت» با فعل «نابود کردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «چون شهر آنها نابود شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 15:6

نمِریم‌

این اسم یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 15:7

دولتی‌

«هر چیزی»

وادی‌ بیدها

این احتمالاً به رودی اشاره دارد که در حدود جنوبی موآب بوده است.

Isaiah 15:8

اطلاعات کلی:

این قسمت نبوتی که در مورد مردم موآب است را ادامه می‌دهد. خدا به نحوی رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند را توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر رخ می‌دهند (اشعیا ۱۵: ۱- ۲)

فریاد ایشان‌ حدود موآب‌ را احاطه‌ نموده‌

اینجا به نحوی از فریاد مردم و شنیده شدن آن توسط دیگران سخن گفته شده که گویی فریاد آنها رفته است. ترجمه جایگزین: «مردم سراسر سرزمین موآب فریاد می‌زنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

وِلوِلَه‌ ایشان‌ تا اَجْلایم‌ و وِلوِلَه‌ ایشان‌ تا بئر ایلیم‌

کلمات «رفته است[رسیده است]» از مضمون برداشت می‌شوند. اینجا به نحوی از ولوله مردم و شنیده شدن آن توسط دیگران سخن گفته شده که گویی ولوله مردم به این دو مکان رسیده است. ترجمه جایگزین: «ولوله تا اَجْلایم‌ و بئر ایلیم رسیده است» یا «مردم تا اَجْلایم‌ و بئر ایلیم ولوله کردند»

اَجْلایم‌...بئر ایلیم‌

اینها اسامی شهرهای بزرگ و کوچک هستند. دیمون شهر اصلی کشور موآب بود. چند ترجمه مدرن به جای «دیمون» از «دیبون» استفاده کرده‌اند. [ احتمالا متن اشتباه است و به آیه بعدی اشاره دارد]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 15:9

دیمون‌

این اسم شهری بزرگ یا کوچک است. دیمون شهر اصلی ولایت[مملکت] موآب بود. برخی از نسخ مدرن به جای «دیمون» از «دیبون» استفاده کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بر دیمون‌ (بلایای‌) زیاد خواهم‌ آورد

شناسه مستتر فاعلی در «خواهم آورد» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و «دیمون» به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما من باعث مشکلات بیشتری برای مردم دیمون می‌شوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)