Isaiah 8

نکات کلی اشعیا ۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۸: ۶- ۱۸، ۲۱- ۲۲ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
اعتماد[توکل][تکیه] بر خداوند[یهوه]

اسرائیل به خداوند اعتماد نمی‌کند. آنها به جای اتکا بر خدا به قدرت خود، متحدین غیر یهودی و خدایان دروغی اتکا می‌کنند. آنها مجازات می‌شوند چون قدرت خداوند[یهوه] از همه آنها بیشتر است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)


Isaiah 8:1

خداوند مرا گفت‌

کلمه «مرا» به اشعیا اشاره دارد.

Isaiah 8:2

من‌ شهود امین‌ یعنی‌ اوریای‌ كاهن‌ و زكریا ابن‌ یبَركیا را به‌ جهت‌ خود برای‌ شهادت‌ می‌گیرم‌

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] سخن می‌گوید: «مردان راستگو را به شهادت می‌گیرم» یا ۲) اشعیا سخن می‌گوید: «من مردان راستگو را به شهادت دادن فرا خواندم» یا ۳) خداوند[یهوه] به اشعیا فرمان می‌دهد: «مردان صادق را شاهد بگیر»

Isaiah 8:3

من‌ به‌ نبیه‌ نزدیكی‌ كردم‌

شما می‌توانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید که اشعیا با آن نبیه ازدواج کرده بود. ترجمه جایگزین: «من با همسرم، آن نبیه، همبستر شدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 8:4

اموال‌ دمشق‌ و غنیمت‌ سامره‌ را پیش‌ پادشاه‌ آشور به‌ یغما خواهند برد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور تمام غنائم دمشق و سامره را خواهد برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 8:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 8:6

چونكه‌ این‌ قوم‌ آبهای‌ شیلوه‌ را كه‌ به‌ ملایمت‌ جاری‌ می‌شود خوار شمرده‌

کلمات «آبها...به ملایمت جاری می‌شود» استعاره از شریعت خداوند است. ترجمه جایگزین: «چون این قوم شریعت خداوند[یهوه] را رد کرده‌اند، شریعتی که مثل آب‌های آرام شیلوه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

این قوم

«این گروه از مردم.» اگر زبان شما در این قسمت استفاده از حالت جمع را الزامی می‌داند، شما می‌توانید این عبارت را با استفاده از افعال «اینها مردمی هستند که رد کرده‌اند...خوشحال هستند» ترجمه کنید

از رصین‌ و پسر رملیا مسرور شده‌اند

معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ببینید اسامی این مردان را در چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «از این که سپاه آشوری رصین، پادشاه اَرام و فقح پسر رملیا پادشاه اسرائيل را شکست داده خوشحال است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 8:7

بنابراین‌ اینك‌ خداوند

خداوند به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی شخصی دیگر است که به مردم یادآوری می‌کند که او کیست. ترجمه جایگزین: «بنابراین من، خداوند هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

بر ایشان‌ برخواهد آورد

فعل در این قسمت «بر خواهد آورد» است  و «بر آنها» قید است.

بر ایشان‌

«بر مردم یهودا»

آبهای‌ زورآور بسیار نهر یعنی‌ پادشاه‌ آشور و تمامی‌ حشمت‌ او را

رود نمادی از سپاه آشور است. ترجمه جایگزین: «سپاه آشور که مثل رودی خروشان قدرتمند است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نهر

فرات رودی در آشور بود.

Isaiah 8:8

اطلاعات کلی:

خداوند همچنان سپاه آشور را مثل رودی توصیف می‌کند که خروشان شده و یهودا را در سیل غرق می‌کند.( اشعیا ۸: ۷ )

بر یهودا تجاوز نموده‌، سیلان‌ كرده‌، عبور خواهد نمود تا آنكه‌ به‌ گردنها برسد

سپاه آشور مثل سیلی است. ترجمه جایگزین: «سربازان بیشتر و بیشتری مثل رود تا گردن شما بلند می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[نهر]

این اشاره به رود فرات در آشور دارد. این کنایه از سربازانی است که از خانه‌های خود کنار رود فرات می‌آیند (اشعیا ۸: ۷) [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بالهای‌ خود را پهن‌ كرده‌

معانی محتمل:‌ ۱) درست همان طور که «نهر» در این استعاره بر می‌آید «بال‌های» خود را نیز پهن می‌کند و زمین خشک را می‌پوشاند یا ۲) اشعیا این استعاره را تغییر می‌دهد و اکنون از خداوند[یهوه] مانند پرنده‌ای سخن می‌گوید که از زمین محافظت می‌کند «ولی بال‌های پهن او می‌پوشاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عمّانوئیل‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «اسم عمانوئيل به معنی ‘خدا با ما‘ است.» ببینید این اسم را دراشعیا ۷: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 8:9

ای‌ قوم‌ها و شكست‌ خواهید یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاه‌های شما را تکه تکه خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گوش‌ گیرید ای‌ اقصای‌ زمین‌

اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی ملل دیگر می‌توانند صدای او را بشنوند. ترجمه جایگزین: «گوش دهید ای کسانی که در مکان‌هایی دور هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

كمر خود را ببندید و شكست‌ خواهید یافت‌. كمر خود را ببندید و شكست‌ خواهید یافت‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌توانید خود را برای جنگ آماده کنید، ولی من شما را شکست خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 8:10

با هم‌ مشورت‌ كنید و باطل‌ خواهد شد و سخن‌ گویید و بجا آورده‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌توانید آماده حمله کردن به یهودا شوید ولی موفق نخواهید شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

باطل‌ خواهد شد...بجا آورده‌ نخواهد شد

«بجا آوردن» یا «[انجام دادن]» برنامه یا فرمان یعنی شنونده کاری که برنامه‌ریز یا فرمان دهنده می‌خواهد را انجام دهد. این جملات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نخواهی توانست آن چه که می‌خواهی را انجام دهی...سربازانت نخواهند توانست که آن چه فرماندهان می‌گویند را انجام دهند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 8:11

چون كه‌ خداوند با دست‌ قوّی‌ به‌ من‌ چنین‌ گفت‌

«با دست قوی به من» اصطلاحی است که به قدرت خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به قوت با من سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مرا تعلیم‌ داد كه‌ به‌ راه‌ این‌ قوم‌ سلوك‌ ننمایم‌

این نقل قولی غیر مستقیم است که در ۸: ۱۷ به پایان می‌رسد. ترجمه جایگزین: «به من هشدار داد و گفت ‘مثل این قوم رفتار نکن‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Isaiah 8:12

هرآنچه‌ را كه‌ این‌ قوم‌ فتنه‌ می‌نامند، شما آن‌ را فتنه‌ ننامید

مردم همیشه تصور می‌کردند که توطئه‌ای در کار است و چنین امری باعث ترس و اضطراب آنها می‌شد. ترجمه جایگزین: «مثل این قوم نباش که فکر می‌کنند همیشه کسی قصد آسیب رساندن به آنها را دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 8:13

یهوه‌ صبایوت‌ را تقدیس‌ نمایید و او ترس‌ و خوف‌ شما باشد

اگر این قسمت را در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه می‌کنید، می‌توانید سخن خداوند[یهوه] را به اول شخص ترجمه کنید. «اما من را، یهوه صبایوت را مقدس بدانید. بترسید و در خوف از من باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

Isaiah 8:14

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان نقل قولی غیر مستقیم از خدا را بیان می‌کند که در اشعیا ۸: ۱۱-۱۳ شروع شده است. این قسمت را می‌توان در قالب نقل مستقیم بیان کرد و سخن خداوند[یهوه] را به اول شخص ترجمه کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

مكان‌ مقدّس‌ خواهد بود

کلمه «مکان مقدس» استعاره از جاییست که خداوند[یهوه] قوم را مصون نگه می‌دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی نزد او می‌روند از آنها محافظت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای‌ ساكنان‌ اورشلیم‌ دام‌ و تله‌

کلمه «دام» و «تله» تقریباً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که وقتی خداوند تصمیم بر مجازات مردم اورشلیم می‌گیرد آنها راه فرار نخواهند داشت. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را به تله می‌اندازد و آنها توان فرار کردن را نخواهند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

دام‌

وسیله‌ای برای به دام انداختن پرنده‌ای در تور یا سبد.

تله‌

تله چیزی است که حیوان را از پا یا بینی گرفتار می‌کند.

Isaiah 8:15

بسیاری‌ از ایشان‌ لغزش‌ خورده‌، خواهند افتاد و شكسته‌ شده‌ و بدام‌ افتاده‌، گرفتار خواهند گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم بر سنگ می‌لغزند و وقتی می‌افتند دیگر بلند نخواهند شد و بسیاری از آنها به دام می‌افتند و توان خارج شدن از آن را نخواهند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بدام‌ افتاده‌، گرفتار خواهند گردید

این دو کلمه اساساً به یک معنا هستند و بر به دام افتادن آنها تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 8:16

شهادت‌ را به‌ هم‌ بپیچ‌ و شریعت‌ را در شاگردانم‌ مختوم‌ ساز

این دو عبارت هر دو به یک معنا هستند. ترجمه جایگزین: «این پیغام را بر طومار بنویس و آن را ببند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

شهادت‌...شاگردانم‌

مشخص نیست که شناسه مالکی[پسوند ملکی] در کلمه «شاگردانم» به چه کسی اشاره دارد. ممکن است به اشعیا یا خداوند اشاره داشته باشد. بهتر است در صورت امکان مرجع این ضمیر مبهم باقی بماند.

Isaiah 8:17

من‌ برای‌ خداوند...انتظار كشیده‌

«من» به اشعیا اشاره دارد.

كه‌ روی‌ خود را از خاندان‌ یعقوب‌ مخفی‌ می‌سازد

کلمه «روی» کنایه از برکت یا لطف است. ترجمه جایگزین: «که برکت خود را از خانه یعقوب برداشته است» یا «که دیگر به لطف بر خانه یعقوب نمی‌نگرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان‌ یعقوب‌

قوم اسرائیل

Isaiah 8:18

من‌ و پسرانی‌ كه‌ خداوند به‌ من‌ داده‌ است‌، از جانب‌ یهوه‌ صبایوت‌ كه‌ در كوه‌ صهیون‌ ساكن‌ است‌ به‌ جهت‌ اسرائیل‌ آیات‌ و علامات‌ هستیم‌

«من و پسرانی که خداوند[یهوه] به من داده است مثل نشانه‌هایی برای هشدار به قوم اسرائیل هستیم. این پسران شاریاشوب، مهیر شلال‌ حاش‌ بز هستند که اسامی آنها در پیغام به مردم اسرائيل آمده است. (ببینید: اشعیا ۷: ۳ و  اشعیا ۸: ۱ )

Isaiah 8:19

اطلاعات کلی:

اشعیا سخن می‌گوید.

چون‌ ایشان‌ به‌ شما گویند كه‌ از اصحاب‌ اجنّه‌ و جادوگرانی‌ كه‌ جیك‌ جیك‌ و زمزم‌ می‌كنند سؤال‌ كنید، (گویید) «آیا قوم‌ از خدای‌ خود سؤال‌ ننمایند و آیا از مردگان‌ به‌ جهت‌ زندگان‌ سؤال‌ باید نمود؟

معانی محتمل دیگر: ۱) «به شما خواهند گفت ‘با اصحاب اجنه و جادوگران مشورت کنید، کسانی که زیر لب سحر و طلسم می‌کنند. آیا قوم نباید با خدای خود مشورت کنند؟ آیا باید از مردگان در مورد تعلیم و شهادت برای زندگان سوال بپرسند؟» یا ۲) «وقتی به شما می‌گویند ‘با احضار کنندگان ارواح و جادوگران کسانی که جیک جیک کنان وِرد می‌خوانند مشورت کنید‘ آیا قوم نباید با خدای خود مشورت کند؟ آیا در مورد زندگان باید از مردگان بپرسند؟ به شریعت و شهادت!»

ایشان‌ به‌ شما گویند

کلمه «ایشان» به کسانی اشاره دارد که به خداوند[یهوه] اتکا[اعتماد] ندارند. کلمه «شما» جمع است و به کسانی اشاره دارد که به خداوند اتکا[اعتماد] دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جیك‌ جیك‌ و زمزم‌ می‌كنند

کلمات «جیک جیک» و «زمزم» به صدای احضار کنندگان ارواح و جادوگران اشاره دارند که سعی می‌کنند با مردگان حرف بزنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که وِرد خود را به زمزمه و زیر لب می‌خوانند و سعی بر سخن گفتن با مردگان دارند»

جیك‌ جیك‌

صدایی که پرندگان ایجاد می‌کنند.

آیا قوم‌ از خدای‌ خود سؤال‌ ننمایند و آیا از مردگان‌ به‌ جهت‌ زندگان‌ سؤال‌ باید نمود؟

این سوالات نشان می‌دهند که قوم به جای این که ابلهانه سعی کنند با مردگان سخن گویند، باید با خدا مشورت کنند. ترجمه جایگزین: «اما مردم باید از خداوند[یهوه] هدایت بخواهند. نباید به دنبال پاسخ از سوی مردگان باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 8:20

به‌ شریعت‌ و شهادت‌ (توجّه‌ نمایید)

معانی محتمل: ۱) «به تعلیمات و سفارشات خدا توجه کنید» یا ۲) «سپس باید تعلیم و شهادتی که من دادم را به یاد بیاورید» (اشعیا ۸: ۱۶)

به‌ شریعت‌

این کلمه‌ای است که دراشعیا ۸: ۱۶ به «[مکتوبات رسمی]» ترجمه شده است.  [در فارسی به شریعت ترجمه شده]

شهادت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۸: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

اگر موافق‌ این‌ كلام‌ سخن‌ نگویند

«اگر و از شریعت و شهادت سخن نگویند»

برای‌ ایشان‌ روشنایی‌ نخواهد بود

اشعیا به نحوی از قومی که خدا را نمی‌شناسند سخن می‌گوید که گویی قوم بدون روشنایی در تاریکی راه می‌روند. ترجمه جایگزین: «چون مثل گمشده‌ای در تاریکی هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 8:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 8:22

تنگی‌

«غمی فراوان»

به‌ تاریكی‌ غلیظ‌ رانده‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را به تاریکی مطلق می‌برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)