Ecclesiastes 11

نکات کلی جامعه ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در کل باب ۱۱ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
پند [اندرز]

این باب مجموعه‌ای از پندهای ناپیوسته را ارائه می‌دهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات در هر موقعیتی کاربرد ندارد. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.


Ecclesiastes 11:1

نان خود را بر روی آب‌ها بینداز، زیرا که بعد از روزهای بسیار آن را خواهی یافت

معانی محتمل ۱) این استعاره است و اشاره به شخصی دارد که نسبت به مایملک خود سخاوت به خرج می‌دهد و بعدها به فراوانی از دیگران دریافت می‌کند، یا ۲) شخص باید ثروت خود را در کشورهای بیگانه سرمایه‌گذاری کند و از آن سود ببرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 11:2

نصیبی به هفت نفر، بلکه به هشت نفر

معانی محتمل ۱) سهیم شدن دارایی با دیگران، یا ۲) ثروتت را در چندین جا سرمایه‌گذاری کن.

هفت نفر، بلکه هشت نفر

«۷، حتی ۸ نفر.» این اصطلاح به معنای «کثرت» افراد است. ترجمه جایگزین: «افراد بسیار» یا «چندین نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چه بلایی بر زمین واقع خواهد شد

اینجا به نحوی از وقوع بلایا سخن گفته شده که گویی بلایا چیزی هستند که به جایی [مکانی] می‌آیند. اینجا «روی زمین» به طور ضمنی به وقوع بلایا بر کسی که به او حکم شده تا ثروتش را سهیم شود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چه بلایی در دنیا اتفاق خواهد افتاد» یا «چه چیزهای بدی برای تو اتفاق می‌افتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 11:3

ابرها پر از باران شود

«ابرها از باران تیره شده‌اند»

آن را بر زمین می‌باراند

«خود را بر زمین خالی می‌کند»

به سوی جنوب یا بسوی شمال

اینجا «جنوب» و «شمال» اشاره به هر جهتی دارد. ترجمه جایگزین: «در هر جهتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Ecclesiastes 11:4

آن که به باد نگاه می‌کند، نخواهد کِشت

معانی محتمل ۱) «هر کشاورزی که به جهت وزش باد توجه می‌کند، هنگام وزش باد در جهت نامناسب [دانه] را نخواهد کاشت» یا ۲) «هر کشاوزری که بیش از حد به وزش باد توجه می‌کند، هرگز [بذر] خود را نمی‌کارد»

آن که به ابرها نظر نماید، نخواهد دروید

معانی محتمل ۱) «هر کشاورزی که به ابرها توجه می‌کند، هنگام بارش باران محصول خود را درو نمی‌کند» یا ۲) «کشاورزی که بیش از حد به ابرها توجه می‌کند، هرگز درو نخواهد کرد.»

Ecclesiastes 11:5

چنان که تو نمی‌دانی که راه باد چیست

اینجا به نحوی از وزش باد سخن گفته شده که گویی باد در جاده سفر می‌کند. ترجمه جایگزین: «چنان که تو نمی‌دانی باد از کجا می‌آید، یا به کجا می‌رود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چگونه استخوان‌ها بسته می‌شود

معانی محتمل ۱) اینجا کلمه «استخوان‌ها» جزء‌گویی از آن کودک است. ترجمه جایگزین: «چکونه نوزاد رشد می‌کند» یا ۲) این کلمه اشاره عینی به، «چگونگی رشد استخوان‌های کودک [نوزاد] دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 11:6

دست خود را باز مدار

اینجا «دست» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به کار کردن ادامه بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

بامدادان ...و شامگاهان، ...این یا آن

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کند که آن فرد در کار خود، علیرغم زمان انجام آن، کامیاب خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آیا دانه را درصبح می‌کاری یا در شب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ecclesiastes 11:7

روشنایی شیرین است

اینجا کلمه «روشنایی» به توانایی دیدن آفتاب و سپس زنده بودن اشاره می‌کند. و اینجا به نحوی از لذت زنده بودن سخن گفته شده که گویی روشنایی مزه شیرینی دارد. ترجمه جایگزین: «توانایی دیدن خورشید لذت‌بخش است» یا «زنده بودن دلپذیر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دیدن آفتاب برای چشمان

«چشم‌ها» اشاره به شخص دارد. این عبارت اساساً با عبارت قبلی معنی مشابهی دارد. ترجمه جایگزین: «تا این که کسی آفتاب را ببیند» یا «تا زنده بماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ecclesiastes 11:8

در همه آنها شادمان باشد

اینجا کلمه «آنها» به سال‌هایی که شخص زنده است، اشاره دارد.

[آمدن] روزهای تاریکی

به نحوی از زمان آینده سخن گفته شده که گویی «روزها می‌آمدند» و اینجا کلمه «تاریکی» به مرگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چه مدت دیگر او خواهد مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

چون که بسیار خواهد بود

اینجا کلمه «آنها» به «روزهای تاریکی» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:«زیرا پیش از روزهای حیات خویش خواهد مرد» یا «زیرا برای همیشه خواهد مرد»

هر چه واقع شود بطالت است

معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌داند که بعد از مرگ چه اتفاقی می‌افتد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «هر چیزی که واقع شود بطالت است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هر چه واقع شود

معانی محتمل ۱) «هر چه که بعد از مرگ اتفاق بیافتد» یا ۲) «هر چه که در آینده اتفاق بیافتد»

Ecclesiastes 11:9

ای جوان در وقت شباب خود شادمان باش و در روزهای جوانی‌ات دلت تو را خوش سازد

این دو عبارت اساساْ معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر این که انسان در دوران جوانی‌اش باید شادمان باشد، ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

دلت تو را خوش سازد

اینجا کلمه «دل» اشاره به احساسات دارد. ترجمه جایگزین: «شادمان باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در راه‌های قلبت سلوک نما

اینجا کلمه «قلب» به ذهن و احساسات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در پی چیزهای خوبی که می‌خواهی باش» یا «در پی چیزهای نیکویی باش که از قبل معین کرده‌ای تا آنها را بجویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر وفق رؤیت چشمانت

اینجا «چشمان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه که میلت است را می‌بینی» یا «آن چه که بهترین می‌پنداری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

این همه خدا تو را به محاکمه خواهد آورد

اسم معنای «محاکمه» را می‌توانید به «محاکمه کردن» یا «به حساب رسیدگی کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا تو را برای همه این چیزها محاکمه خواهد کرد» یا «خدا برای همه این اعمال به حساب تو رسیدگی خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 11:10

غم را از دل خود بیرون کن

به نحوی از امتناع از خشم‌ سخن گفته شده که گویی خشم چیزی است که می‌توان آن را به زور دور کرد. همچنین «دل» اشاره به عواطف شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از خشم امتناع کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیرا که جوانی و شباب باطل است

نویسنده به نحوی از بیهودگی و بطالت برخی امور سخن گفته که گویی مثل «بخار» ناپدید می‌شود و باقی نمی‌ماند، نویسنده از اموری سخن می‌گوید که ارزش باقی ندارد. به نحوه ترجمه «بخار» در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا که جوانی و نیکویی‌های آن تا ابد باقی نخواهد ماند» یا «زیرا تو تا ابد جوان و قوی نخواهی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)