Ecclesiastes 4

نکات کلی جامعه ۴

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۱-۳، ۴: ۵-۶، و ۴: ۸-۱۲ انجام می‌دهد.

آرایه‌های مهم ادبی در این باب
طنز و طعنه

معلم به ظلم موجود در دنیا می‌نگرد و از آن متأثر می‌شود، اما او پادشاه است و قدرت تغییر هر چیزی را دارد. او همچنین با این که همسران بسیار، و معشوقه‌ها دارد، از تنها بودن تأسف می‌خورد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)


Ecclesiastes 4:1

زیر آفتاب

به چیزهایی که روی زمین اتفاق می‌افتد، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اینک، اشک‌ها

«نگاه گردم و دیدم»

اشک‌های مظلومان

در اینجا «اشک‌ها» نشان‌دهنده گریه کردن است. ترجمه جایگزین: «افراد مظلوم می‌گریند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زور به طرف جفاکنندگان ایشان بود

این یعنی جفاکنندگانشان زورمند بودند. در اینجا «دست» ایشان اشاره به مایملک آنها دارد. ترجمه جایگزین: «جفاکنندگان ایشان قدرتمند بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 4:2

زندگانی که تا بحال زنده‌اند

واژه «زندگان» صفت وابسته به اسم است به کسانی که زنده‌اند اشاره می‌کند. عبارت «آنانی که هنوز زنده‌اند» با واژه «زندگان» هم‌معنی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنوز زنده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Ecclesiastes 4:3

کسی که تا بحال به وجود نیامده است، از هر دو ایشان بهتر دانستم

«کسی که هنوز به دنیا نیامده است از هر دوی آنها بهتر است»

هر دوی ایشان

هم به کسانی که مرده‌اند و هم به آنانی که زنده‌اند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هم آنانی که مرده‌اند و هم آنانی که زنده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زیر آفتاب

به کارهایی که روی زمین انجام شده است اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 4:4

باعث حسد از همسایه او می‌باشد

واژه «حسد» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «سبب رشک همسایه شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

حسد از همسایه او

معانی محتمل ۱) همسایه به آن چه همسایه‌اش ساخته رشک می‌ورزد، یا ۲) همسایه به مهارت‌ها [داشته‌های] همسایه‌اش حسد می‌برد.

در پی باد زحمت کشیدن است

نویسنده از آن چه که مردم انجام می‌دهند چنان سخن می‌گوید که گویی عمل آنان همچون تلاش برای کنترل باد، کاری عبث و بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:5

مرد کاهل دست‌های خود را بر هم نهاده [و کاری انجام نمی‌دهد]

دست‌ها را بر هم نهادن حرکتی به نشانه تنبلی و کاهلی است و روش دیگری برای بیان امتناع شخص از کار کردن می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مرد کاهل از کار کردن امتناع می‌کند»[ در فارسی بخش دوم جمله نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

گوشت خویشتن را می‌خورد

اینجا به نحوی از اینکه کسی خودش را نابود می‌کند سخن گفته شده که گویی او بدن خودش را می‌خورده است. ترجمه جایگزین: «نتیجتاً او باعث نابودی خود می‌شود» یا «و در نتیجه، او خودش را نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:6

یک کف پر

«مقدار کمی»

دو کف پر

«مقدار زیاد.» اینجا از مضمون برداشت می‌شود که به کسب سود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دو کف پر از منفعت» یا «مقدار بسیاری سود [منفعت]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

در پی باد زحمت کشیدن است

نویسنده چنان از تمامی کارهایی که مردم انجام می‌دهند سخن گفته که گویی آنان تلاش می‌کردند تا باد را کنترل کنند. به نحوه ترجمه عبارتی مشابه در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این عمل همچون تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:7

پس برگشته و بطالت دیگر را ملاحظه نمودم

معانی محتمل برای «بازگشت» ۱) او به اندیشیدن بازگشت. ترجمه جایگزین: «من دوباره فکر کردم و دیدم که چیزی بیهوده است.» یا ۲) او به مشاهده چیزهای بیهوده بازگشت. ترجمه جایگزین: «دوباره چیزی بیهوده دیدم»

زیر آسمان[آفتاب]

به چیزهایی که بر زمین انجام می‌شود اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین[بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 4:8

پسری یا برادری نیست

چنین شخصی خانواده‌ای ندارد. ترجمه جایگزین: «او هیچ خانواده‌ای ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چشمش سیر نمی‌شود

«چشمان» اشاره به کل شخص دارد و بر امیال وی تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «او سیر نمی‌شود [راضی نمی‌شود]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از برای که زحمت کشیده و جان خود را از نیکویی محروم سازم

«آیا کسی از زحمت کشیدن و لذت نبردن من سودی می‌برد»

Ecclesiastes 4:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Ecclesiastes 4:10

وای بر آن یکی که چون بیفتد دیگری نباشد

در اینجا چنان از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی شخصی بوده که می‌توانسته دیگری را پیروی کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تنها است، زمانی که می‌افتد تاسف‌انگیز است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ecclesiastes 4:11

اگر دو نفر نیز بخوابند، گرم خواهند شد

نویسنده از دو نفری صحبت می‌کند که در سرمای شب همدیگر را گرم نگه می‌دارند. ترجمه جایگزین: «اگر دو نفر با هم در شب بخوابند، آنها می‌توانند گرم شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

یک نفر چگونه گرم شود؟

این به شخصی که می‌خوابد اشاره دارد. نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند که دو نفر می‌توانند همدیگر را گرم نگه دارند اما یک نفر نمی‌تواند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «یک نفر نمی‌تواند گرم شود، وقتی که تنها است.» یا «یک نفر که بخوابد به تنهایی نمی‌تواند گرم شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ecclesiastes 4:12

یک نفر به تنهایی مغلوب می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی می‌تواند شخصی را که تنها است، مغلوب سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر دو

«اما دو نفر»

با حمله مقاومت خواهند نمود

«در مقابل حمله از خودشان دفاع خواهند کرد»

ریسمان سه‌لا

چنان از قدرتمندتر بودن سه نفر با هم سخن گفته شده که گویی آنان همچون ریسمانی سه لایه بودند. ترجمه جایگزین: «سه نفر با هم قوی‌ترند، مانند ریسمانی که سه لایه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ریسمان سه‌لا بزودی گسیخته نمی‌شود

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند به راحتی طنابی را که با سه لایه درست شده، پاره کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 4:13

جوان حکیم

«شخص جوان حکیم»

دیگر نمی‌داند

در اینجا دانستن نشان‌دهنده خواسته است. ترجمه جایگزین: «کسی دیگر خواسته‌ای ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 4:14

از زندان

«بعد از بودن در زندان»

آن که به پادشاهی مولود شده است فقیر می‌گردد

به این معنی که او والدینی فقیر داشته است. ترجمه جایگزین: «او در خانواده‌ای فقیر به دنیا آمده که ساکن سرزمینی بودند که وی روزی بر آن حکومت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 4:15

اطلاعات کلی:

به جای انتخاب جوانی حکیم، مردم پسر پادشاه را برگزیدند که هیچ حکمتی نداشت.

زندگان ... راه می‌روند

واژه «زندگان» و «راه رفتن» اساساً معانی مشابهی دارند و ترکیب شده‌اند تا بر زندگی مردم تأکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زیر آسمان

این به چیزهایی که بر زمین اتفاق می‌افتد اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 4:16

تمامی قوم را انتهایی نیست

این به نوعی مبالغه است که بر فراوانی تعداد مردم تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار زیادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

در پی باد زحمت کشیدن است

نویسنده چنان از بیهوده و عبث بودن هر کاری که مردم انجام می‌دهند سخن گفته که گویی آنها در تلاش برای کنترل باد بوده‌اند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « همچون تلاش برای کنترل باد، کاری عبث و بیهوده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)