3 John 1

3 John 1:1

اطلاعات کلی:

این یک نامه شخصی از یوحنا به گایوس است. تمام موارد « تو» «مال تو» به گایوس اشاره دارد و مفرد است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

پیر[شیخ کلیسا]

واژه [پیر] به یوحنا اشاره دارد، حواری و مرید عیسی. او خودش را پیر[شیخ کلیسا] معرفی می‎کند، هم به دلیل کهنسالی وهم به‎ دلیل اینکه رهبر کلیسا است. نام نویسنده صراحتا اورده شده است: «من، یوحنا‎ی پیر، می‌نویسم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

گایوس

برادر ایمانداری است که یوحنا برایش این نامه را می‎نویسد.

. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)  

که او را در راستی محبّت می‌نمایم

«کسی که به راستی دوستش دارم.»

3 John 1:2

دعا می‌کنم که در هر وجه کامیاب و تندرست بوده باشی

«امیدوارم همه چیز به خوبی پیش برود و تندرست باشی»

چنانکه جان تو کامیاب است

«همانطور که از لحاظ روحانی کامیاب هستی»

3 John 1:3

برادران آمدند

«هم‌ایمانان آمدند.» احتمالا تمامی این اشخاص مذکر بودند

تو در راستی سلوک می‌نمایی

«گام برداشتن در راه»[سلوک نمودن] استعاره از این است که چگونه یک فرد زندگی‎اش را می‎گذراند. ترجمه جایگزین: «تو زندگی خود را مطابق حقیقت خدا می‌گذرانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

3 John 1:4

فرزندانم 

یوحنا با کسانی که به آنها ایمان در عیسی را می‎آموخت، مانند فرزندانش صحبت می‎کرد. این کار بر عشق و علاقه [نگرانی] او تاکید داشت . همچنین می تواند بیانگر این باشد که او خود ایشان را به سمت خداوند هدایت می‎کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندان معنوی من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

3 John 1:5

جمله ارتباطی:

 مقصود یوحنا از نوشتن این نامه تشویق گایوس به تامین سفر معلمان کتاب مقدس است؛ علاوه‎ براین وی راجع به دو نفر صحبت می‎کند، یکی شر و دیگری نیک. 

حبیب

در اینجا واژه‎ «حبیب» برای بیان علاقه و محبت به برادران ایمانی آورده شده است.

 به امانت می‌کنی

«کاری که می‌کنی برآمده از وفاداری به خداست» یا «تو به خدا وفادار هستی»

[خدمت] به برادران و غریبان

«کمک به برادران ایماندار و آنانی که نمی‎شناسی»

3 John 1:6

به طور شایستهٔٔ خدا بدرقه کنی

 یوحنا از گایوس برای کمک به این ایمانداران تشکر می‎کند.

3 John 1:7

 زیرا که به جهت اسم او بیرون رفتند

در اینجا «اسم»به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای آنان که رفته‎اند تا به مردم درباره عیسی بگویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چیزی نمی‎گیرند

 هیچ کمک و هدیه‌ای دریافت نمی‎کنند.

امّت‌ها

 در اینجا «امّت‌ها» به معنای غیریهودیانی است که به مسیح ایمان ندارند.

3 John 1:8

اطلاعات کلی

در اینجا ضمیر «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد، و احتمالا شامل همه‎ ایمانداران ‌می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

تا شریک راستی بشویم

 «پس آنها را در اعلام حقیقت خدا به مردم، یاری خواهیم کرد»

3 John 1:9

اطلاعات کلی

 ضمیر‎ «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد و شامل گایوس نمی‎شود.

[اعضای] کلیسا

این [اعضای کلیسا] اشاره به گایوس و گروهی از ایماندارانی است که برای پرستش خدا جمع ‌می‌شدند.

دیوترفیس 

 او[دیوترفیس] یکی از اعضای کلیسا بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

که سرداری بر ایشان را دوست می‌دارد

«کسی که دوست داشت مهمترینشان باشد» یا «کسی که دوست داشت همچون رهبرشان باشد»

3 John 1:10

به سخنان ناشایسته بر ما یاوه‌گویی می‌کند 

«و چنانکه او راجع به ما سخنان بدی می‎گوید که قطعا صحیح نیستند»

برادران را خود نمی‌پذیرد

«برادران ایماندار را پذیرا نیست»

کسانی را نیز که می‌خواهند، مانع ایشان می‌شود

«کسانی را که می‎خواهند پذیرای ایمانداران باشند، بازمی‎دارد»

از کلیسا بیرون می‎کند

«آنها را وادار به ترک جماعت  می‎کند»

3 John 1:11

 ای حبیب 

اینجا [حبیب] به عنوان بیان مجبت و علاقه به برادران ایماندار آورده شده است. ببینید که در سوم یوحنا ۱:۵ چگونه ترجمه شده است.

 به بدی اقتدا منما

«کارهای بدی که مردم انجام می‎دهند را تکرار نکن»

 بلکه به نیکویی

کلمات جا افتاده‎‎ای هست که  از جمله قبل فهمیده می‎شوند. ترجمه جایگزین: «اما کارهای نیکشان را تقلید کن»

از خداست

«متعلق به خداست» 

خدا را ندیده است

«به خدا تعلق ندارد» یا «به خدا ایمان ندارد»

3 John 1:12

اطلاعات کلی 

 اینجا «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد و شامل گایوس نمی‎شود.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive) همهٔٔ مردم ... بر دیمتریوس شهادت می‌دهند

 این جمله را می‌‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«تمام کسانی که شاهد تحمل دیمیتریوس بودند» یا «هر ایمانداری که دیمیتریوس را می‎شناسد، از خوبی او می‎گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)  

 دیمیتریوس

این احتمالا  مردیست که یوحنا از گایوس و اعضای کلیسا خواسته تا پذیرای او به هنگام ملاقات باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

 خود راستی

خود راستی هم خوبی او را می‎گوید. اینجا  از «راستی» به گونه‌ای صحبت شده که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که راستی را بشناسد می‎داند که او فرد نیکوییست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

ما هم شهادت می‌دهیم

 آنچه که یوحنا تایید می‎کند ضمنی است و می‎تواند در اینجا مشخصا آورده شود. ترجمه جایگزین:« ما نیز از دیمیتریوس به نیکویی یاد می‌کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

3 John 1:13

اطلاعات کلی

 این پایان نامه‎ یوحنا به گایوس است. او چند نکته نهایی را می‎گوید و با درود پایان می‎دهد.

نمی‌خواهم به مرکّب و قلم به تو بنویسم

یوحنا اصلا نمی‎خواهد چبزهای دیگر را بنویسد. او نمی‎گوید که قصد دارد با چیزی به جز قلم و جوهر بنویسد.

3 John 1:14

امیدوارم که به زودی تو را خواهم دید

یوحنا می‎خواهد او را ملاقات کند، اما با اطمینان نمی‎داند که او را ملاقات خواهد کرد یا نه. ترجمه جایگزین: « قصد دارم به دیدارت بیایم» یا «می‎خواهم به دیدارت بیایم»

 زبانی [رو در رو]

«زبانی» اینجا یک اصطلاح است، به معنی "به صورت حضوری". ترجمه جایگزین: «به صورت حضوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

3 John 1:15

سلامتی بر تو باد

«امیدوارم خدا به تو آرامش عطا کند»

دوستان  برای تو سلام می‎فرستند

«دوستان در اینجا به تو سلام می‎رسانند»

دوستان را در آنجا به نام سلام بده

«همه‎ ایمانداران را از طرف من سلام برسان»