2 Timothy 1

نکات کلی دوم تیموتائوس ۱

ساختار و قالب‌بندی

پولس این نامه را به شکل رسمی در آیه‌های ۱ و ۲ معرفی می‌کند. نویسندگان باستان در خاورنزدیک، نامه‌ها را اغلب این گونه آغاز می‌کردند.

مفاهیم ویژه در این بخش

فرزندانِ روحانی

پولس، تیموتائوس را به عنوان یک مسیحی و یک رهبر کلیسا آموزش داده بود. همچنین ممکن است که پولس او را به ایمان بهمسیح رهنمون کرده باشد. از این رو پولس، تیموتائوس را «فرزندِ عزیز» می‌نامد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#disciple و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش

آزار و تعقیب

پولس هنگام نوشتن این نامه در زندان بود.او تیموتائوس را تشویق می‌کند تا خواهان[یا «مشتاق»] رنج بردن برای انجیل باشد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

2 Timothy 1:1

اطلاعات کلی:

در این کتاب، ضمیر اول شخص در همه جا، مگر خلاف آن ذکر شود، به پولس و تیموتائوس (که نامه به او نوشته شده است) و نیزبه همه‌ ایمانداران اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)

پولس

ممکن است زبان شما روشی ویژه برای معرفی نویسنده‌ نامه داشته باشد.همچنین ممکن است بلافاصله پس از معرفی نویسنده نامه، نیاز داشته باشید که بگویید گیرنده‌ نامه چه کسی است.

به ارادهٔ خدا

«به خاطر اراده‌ خدا» یا « از آن رو که خدا چنین خواسته است». پولس به این دلیل رسول شد که خدا خواست که او رسول باشد و نه چون انسانی او را به این منصب برگزید.

برحسب

معانی محتمل عبارتند از ۱) « به مقصود». این به این معنی است که خدا پولس را برای اعلام وعده‌ حیاتِ خدا درعیسی به دیگران برگزیده است. یا ۲) «در توافق با». این به این معنی است که همانگونه که خدا وعده می‌دهد که مسیح حیات می‌بخشد، او پولس را رسول ساخته است.

حیاتی که در مسیح عیسی است

پولس، «حیات» را به یک شی درون عیسی تشبیه می‌کند. این به حیاتی که افراد به عنوان دستاوردِ  تعلق به مسیح عیسی به دست می‌آورند، اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «حیاتی که به عنوان نتیجه‌ تعلق به مسیح****عیسی به دست می‌آوریم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 1:2

تیموتاؤس را

در زبان شما ممکن است گیرنده‌ نامه به روشی خاص معرفی شود. همچنین  شاید نیاز باشد که مانند ترجمه‌ انگلیسی UDB، بلافاصله پس از معرفی نویسنده، نام گیرنده‌ نامه ذکر شود.

فرزند حبیب

«فرزند عزیز» یا «فرزندی که دوستش می‌دارم».«در اینجا، «فرزند» اصطلاحی است  که معرفِ عشق و مقبولیت شدید می‌باشد. همچنین این احتمال هم هست که تیموتائوس توسط پولس به مسیح گرویده باشد، و به این سبب پولس او را چون فرزند خود ‌می‌نگریست. ترجمه‌ جایگزین: «که فرزند محبوب من است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

فیض و رحمت و سلامتی از جانب

« فیض، بخشش و آرامش از جانب... بر شما باد» یا «باشد که شما مهربانی، بخشش و آرامشِ درون را از سوی .... بچشید»

خدای پدر و

«خدا، که پدر ماست، و». این عنوانی مهم برایخدا است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples را ببینید)

خداوند ما عیسی مسیح

«مسیح عیسی، که خداوند ما است» 

2 Timothy 1:3

که از اجداد خود ... بندگی او را می‌کنم

«که همانند اجدادم او را خدمت می‌کنم»

به ضمیر خالص

پولس وجدان خود را به یک شی فیزیکی تمیز تشبیه می‌کند. این به این معنی است که، یک فرد چون همیشه تلاش کرده آنچه را درست است انجام دهد،احساس گناه نمی‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «با علم به این که بیشترین تلاش خود را کرده‌ام تا آنچه را درست است به انجام رسانم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

چون که دائماً ... تو را ... یاد می‌کنم

«هنگامی که مدام تو را یاد می‌کنم» یا «در حینی که همیشه تو را به یاد می‌آورم»

شبانه‌ روز

در اینجا واژگان « شبانه‌ روز» که با هم به کار رفته‌اند، معنیِ «همیشه» را می‌رسانند. ترجمه‌ جایگزین: «همیشه» یا «پیوسته» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

2 Timothy 1:4

مشتاق ملاقات تو هستم

«بسیار خواهان دیدار تو هستم»

از خوشی سیر شوم

پولس خود را به ظرفی که یک فرد می‌تواند آن را پر کند، تشبیه می‌کند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «از خوشی سرشار باشم» یا «خوشی کامل را داشته باشم».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

اشک‌های تو را بخاطر می‌دارم

در اینجا «اشک‌ها» نمایانگر گریستن است. ترجمه‌ جایگزین: «به یاد می‌آورم که چگونه برای من می‌گریستی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

2 Timothy 1:5

یاد می‌دارم ... تو را

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «همچنین به یاد می‌آورم ...تو را» یا «همچنین به خاطر می‌آورم ... تو را»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

ایمان بی‌ریای تو را

«ایمان تو که حقیقی است» یا «ایمان تو که خالصانه است»

ایمان ... که نخست در جدّه‌ات لوئیس و مادرت افنیکی ساکن می‌بود و مرا یقین است که در تو نیز هست

پولس، ایمان آنها را به چیزی زنده که در ایشان زندگی می‌کند تشبیه می‌نماید. منظور پولس این است که آنها ایمانی مشابه دارند. این را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید نوشت . ترجمه‌ جایگزین: «ایمان...که نخست، مادربزرگت لوئیس و مادرت یونیکی ایمانی حقیقی داشتند، و من مطمئنم که تو هم ایمانی حقیقی داری»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

لوئیس ... افنیکی[یونیکی]

این دو، نام های زنانه هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

2 Timothy 1:6

جمله ارتباطی:

پولس تیموتائوس را به زندگی در قدرت، عشق و انظباط و شرمنده نبودن از رنج پولس در زندان به خاطر ایمانش به مسیح، تشویق می‌کند.

لهذا به یاد تو می‌آورم

«به این دلیل به یاد تو می‌آورم» یا «به خاطر ایمان خالصانه‌ تو به عیسی، به  تو یادآور می‌شوم»

آن عطای ...را... برافروزی

پولس در سخن خود درباره نیاز تیموتائوس به شروع استفاده دوباره از عطیه‌اش، آن را به برافروختن دوباره‌ یک آتش تشبیه می‌کند. ترجمه‌‌ جایگزین: «تا دوباره شروع به استفاده از آن عطیه کنی» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

آن عطای خدا را که به‌وسیلهٔ گذاشتن دست‌های من بر تو است

«آن عطیه خدا که تو هنگامی که دست‌هایم را بر تو نهادم دریافت کردی».این به مراسمی اشاره دارد که در آن پولس دستانش را بر تیموتائوس قرارداد و دعا کرد که خدا او را قادر سازد تا کاری را که به او فرمان داده بود، انجام دهد.

2 Timothy 1:7

خدا روح جبن را به ما نداده است بلکه روح قوّت و محبّت و تأدیب را

معانی محتمل عبارتند از ۱) «روح» به «روح‌القدس» اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «روح‌القدسِ خدا سبب ترس ما نمی‌شود. او باعث می‌شود تا ما قدرت، محبت و انضباط داشته باشیم» یا ۲) «روح» به یک کیفیت فردی اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «خدا باعث نمی‌شود که ترسان باشیم، بلکه باعث می‌شود که قدرت، محبت و انضباط[خویشتنداری] داشته باشیم»

تأدیب[خویشتنداری][ انضباط]

معانی محتمل عبارتند از 1) قدرت کنترل خودمان[خویشتنداری] یا 2) قدرت اصلاح افرادی که در اشتباهند.

2 Timothy 1:8

از شهادت

«از شهادت دادن» یا «از گفتن به دیگران»

اسیر او

«زندانی به خاطراو» یا « یک زندانی، زیرا درباره‌ی خداوند شهادت می‌دهم»

در زحمات انجیل شریک باش

پولس رنج را به شی‌ای که قابل شریک شدن یا توزیع در میان افراد است، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «همراه من برای انجیل رنج ببر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

برحسب قوّت خدا

« با اجازه برای نیرومند ساختن تو»

2 Timothy 1:9

به دعوت مقدّس

«با خواندگی که[یا «دعوتی که»] ما را به عنوان قوم خود جدا ساخت»

او این کار را انجام داد[در متن قدیم حذف به قرینه شده]

«او ما را نجات داده و دعوت نمود»

نه به حسب اعمال ما

«نه از آن رو که ما کاری انجام دادیم که لایق آن گردیم»

بلکه برحسب ارادهٔ خود و آن فیضی

«بلکه از آن رو که نقشه داشت تا به ما لطف نماید»

در مسیح عیسی

«از طریق رابطه ما با مسیح عیسی»

قبل از قدیم‌الایّام

«پیش از آغاز جهان» یا «پیش از آغاز زمان»

2 Timothy 1:10

آشکار گردید به ظهور نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح

پولس در سخن خود رستگاری[نجات] را به شی‌ای تشبیه می‌‌کند که از زیر سرپوش بیرون آمده و به مردم پدیدار گشته است. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « خدا نشان داده است که چگونه ما را با فرستادن نجات دهنده ما مسیح عیسی، نجات خواهد داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

که موت را نیست ساخت

پولس در سخن خود، مرگ را به جای رخدادِ مرگ افراد، به فرآیندی مستقل تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «که مرگ را نابود ساخت» یا «که مردمان را این امکان بخشید تا ابد مرده نمانند»/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

حیات و بی‌فسادی را روشن گردانید به‌وسیلهٔ انجیل

پولس در سخن خود از تعلیم درباره‌ حیات ابدی، آن را به شی‌ای تشبیه می‌کند که قابل بیرون آوردن از تاریکی به روشنایی است تا مردم بتوانند آن را ببینند. ترجمه‌ جایگزین: «آن حیاتی که هرگز پایان نمی‌یابد را با موعظه‌ انجیل تعلیم داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

2 Timothy 1:11

من واعظ ... مقرّر شده‌ام

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «خدا من را برگزید تا یک واعظ باشم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

2 Timothy 1:12

از این جهت

«از آن رو که من یک رسول هستم»

این زحمات را می‌کشم

پولس به زندانی بودن اشاره می‌کند.

مرا یقین است

«من متقاعد شده‌ام»

او قادر است که ...حفظ کند

پولس از استعاره‌ امانت گذاشتن چیزی نزد کسی دیگر تا روز بازپس گرفتن آن بهره می‌گیرد. معانی محتمل عبارتند از ۱)پولس به عیسی اعتماد می‌کند که به او در با ایمان ماندن [«...که به او در پایدار ماندن...»] کمک کند، یا ۲) پولس اعتماد می‌کند که عیسی تضمین خواهد کرد که مردم به پخش پیام انجیل ادامه می‌دهند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor راببینید)

تا به آن روز

این به روزی که در آن خدا همه را داوری می‌کند، اشاره می‌کند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

2 Timothy 1:13

نمونه‌ای بگیر از سخنان صحیح که از من شنیدی

«به تعلیم ایده‌های درستی که به تو آموخته‌ام[تعلیم داده‌ام] ادامه بده» یا «از روشی که تو را تعلیم دادم به عنوان سرمشق و روشی برای آنچه می بایست تعلیم دهی، استفاده کن»

در ایمان و محبّتی که در مسیح عیسی است

«چون تو به عیسی مسیح اعتماد داری و او را دوست داری»

2 Timothy 1:14

آن امانت نیکو

این به کار اعلام انجیل به شیوه درست اشاره می‌کند.

آن ... را ... حفظ کن

نیاز است تیموتائوس هشیار باشد، زیرا مردم با کارش مقابله خواهند کرد؛ سعی خواهند نمود او را متوقف کنند، و آنچه می‌گوید را تحریف کنند.

به‌وسیلهٔ روح‌القدس

« با قدرت روح‌القدس»

2 Timothy 1:15

از من رخ تافته‌اند

این استعاره‌ای است به این معنا که آنها از کمک به پولس دست کشیده‌اند. آنها پولس را ترک کردند، زیرا مقامات او را به زندان انداخته بودند. ترجمه‌ جایگزین: «دست از کمک به من کشیده‌اند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

فیجِلُس[فیگلوس] و هَرمُوجَنِس[هِرموگِنس]

این دو نام‌هایِ مردانه هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

2 Timothy 1:16

اُنیسیفورُس[اُنیسیفوروس]

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

اهل خانهٔ

«بر خانواده‌»

از زنجیر من عار نداشت

در اینجا «زنجیر»، کنایه از زندانی بودن است. اُنیسیفوروس از این که پولس در زندان بود، شرمسار نبود و مرتب به دیدار او می‌رفت. ترجمه‌ جایگزین: «از این که من در زندان بودم، شرمسار نبود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

2 Timothy 1:17

اطلاعات کلی:

این صفحه عامداً خالی نگاه داشته شده است.

2 Timothy 1:18

خداوند بدو عطا کند که ... در حضور خداوند رحمت یابد

«باشد که اُنیسیفوروس از خداوند رحمت یابد» یا «باشد که خداوند به او رحمت نشان دهد»

در حضور خداوند رحمت یابد

پولس در سخنش رحمت را به شی‌ای قابل یافته شدن، تشبیه می‌کند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

در آن روز

این به روزی که در آن خدا همه‌ مردمان را داوری خواهد کرد، اشاره می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)