Pembalseman dilakukan di Mesir terhadap orang-orang penting ketika mereka mati. Mereka mengeluarkan cairan dari dalam tubuhnya dan membungkusnya agar menjaga tubuh itu dari penguraian.
Karakter Yusuf sangatlah berperan hingga pegawai-pegawai Firaun pergi bersamanya ke Kanaan untuk menguburkan Yakub. Hal ini merupakan prosesi pemakaman yang sangat besar. Ia juga mendapatkan banyak pengajaran dari awal kehidupannya dan kesatuan keluarganya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#upright)
<< |
Istilah "ia rebah" merupakan suatu perumpamaan yang memiliki arti merelakan. Terjemahan lainnya: "ia jatuh pada tubuh ayahnya dalam duka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"pelayannya yang mengurus mayat-mayat"
Istilah "membalsem" merupakan cara khusus untuk mengawetkan sebuah mayat sebelum ia dikubur. Terjemahan lainnya: "menyiapkan tubuh ayahnya untuk penguburan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Mereka melakukannya selama 40 hari" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"70 hari" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"hari-hari perkabungannya" atau "hari-hari dimana ia menangis untuknya"
Disini "pejabat Firaun" mengacu kepada pegawai-pegawai yang mengurus istana Firaun. Terjemahan lainnya: "Yusuf berbicara kepada pegawai-pegawai Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Frasa "mendapat kemurahan" merupakan suatu ungkapan yang memiliki arti direstui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika aku telah mendapatkan kemurahanmu" atau "Jika kamu berkenan kepadaku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini merupakan kutipan dua tingkat. Hal-hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "beritahu Firaun bahwa ayahku membuatku bersumpah bahwa setelah ia mati aku harus menguburnya pada kuburan yang ia telah gali sendiri di tanah Kanaan. Tolong beritahu Firaun untuk membiarkanku menguburkan ayahku, setelah itu aku akan kembali" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)
"Lihatlah, aku sekarat"
Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa "naik ke atas" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Disebutkan bahwa anggota dari dewan kerajaan berbicara kepada Firaun, dan ia sekarang memberi jawaban kepada Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"ketika kamu bersumpah padanya"
Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa" ke atas" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Semua pimpinan-pimpinan tertinggi Firaun yang menghadiri prosesi penguburan itu.
Disini "rumah tangga" mengacu istana Firaun
Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat yang baru: "tanah Mesir. Pengurus rumah Yusuf, saudara-saudaranya, dan rumah ayahnya juga ikut beserta dengan dia" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-events)
Disini ini mengacu kepada mereka yang mengendarai kereta kuda itu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Kelompok orang yang sangat besar"
Kata "mereka" mengacu kepada setiap orang yang hadir dalam prosesi penguburan itu.
Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "Atad" memiliki arti "duri" dan mungkin mengacu kepada suatu tempat dimana banyak tanaman duri tumbuh disitu, 2) mungkin merupakan suatu nama bagi seseorang yang memiliki tempat pengirikan (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"mereka merasa sangat sedih dan mereka meratap setiap hari"
"selama 7 hari" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Arti yang memungkinkan adalah 1) "pada sebuah tempat pengirikan yang dimiliki oleh seseorang yang bernama Haatad" atau "pada sebuah tempat pengirikan ditempat yang disebut Haatad" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"Ratapan orang-orang Mesir sangat besar"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berbunyi: "Nama Abed Mizrain memiliki arti padang rumput Mesir.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"Anak-anak Yakub"
"sebagaimana ia telah mengarahkan mereka"
"Anak-anaknya membawa tubuhnya"
Makhpela adalah nama dari sebuah tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 23:9. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Mungkin diberi nama Mamre, teman Abraham yang tinggal disana. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 13:18. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. "Het" berarti keturunan dari Het. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"Yusuf pulang kembali ke Mesir"
"semua yang telah ikut bersamanya"
Disini dendam diumpamakan suatu hal yang nyata yang Yusuf bisa genggam pada tangannya. Terjemahan lainnya: "Bagaimana jika Yusuf benar-benar masih marah terhadap kita" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Membalas dendam kepada seseorang yang telah berbuat jahat kepadanya diumpamakan sebagai orang itu membayar apa yang ia telah lakukan. Terjemahan lainnya: "ingin membalas dendam atas hal-hal buruk yang telah kita lakukan padanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
hal ini merupakan kutipan tingkat dua dan tingkat tiga. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ayahmu memerintahkan kami sebelum ia mati untuk memberitahumu untuk memaafkan kami atas perbuatan jahat yang telah kami lakukan padamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)
Yakub adalah ayah dari semua yang bersaudara. Disini mereka berkata "ayahmu" untuk menekankan bahwa Yusuf harus memperhatikan apa yang ayahnya katakan. Terjemahan lainnya: "Sebelum ayah kita mati ia berkata"
"atas hal-hal kejam yang mereka lakukan padamu"
Ini bukan berarti "pada saat ini", tetapi ini digunakan untuk memberi penekanan pada poin penting yang ada pada saat itu.
Sadara-saudaranya mengacu kepada diri mereka sendiri sebagai "hamba Allah untuk ayahnya." Ini dapat dinyatakan ke dalam orang pertama.Terjemahan lainnya: "Ampunilah kami, hamba-hamba Allah untuk ayahmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)
"Yusuf menangis ketika mendengar pesan ini"
Mereka bersujud dihadapannya dengan wajah mereka menghadap ke tanah. Ini merupakan tanda dari kerendahan hati dan hormat kepada Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)
Yusuf menggunaan pertanyaan ini untuk menenangkan saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak sedang berada di tempat Allah" atau "Aku bukan Allah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Kalian melakukan yang jahat kepadaku"
"Allah berniat yang baik"
"Janganlah takut akan aku"
"Aku akan selalu memastikan kamu dan anak-anakmu berkecukupan untuk makan"
Disini "hati" mengacu kepada saudara-saudaranya.Terjemahan lainnya: "Ia menenangkan mereka dengan berbicara ramah kepada mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"110 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"Anak-anak Efraim dan cicit-cicitnya"
Ini adalah nama dari cucu laki-laki Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Pernyataan ini memiliki arti bahwa Yusuf mengadopsi anak-anak dari Makhir ini sebagai anaknya sendiri. Ini berarti mereka memiliki warisan khusus dari Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Dalam Genesis 50:24/26 kata "kamu" mengarah kepada saudara-saudara Yusuf, tapi itu juga mengacu kepada keturunannya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan kata "naik" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan lainnya: "membawamu keluar dari tanah ini dan membawamu ke tanah yang lain" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-events)
"seratus sepuluh tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"Membalsem" adalah cara khusus untuk mengawetkan sebuah mayat sebelum ia dikubur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 50:1.
ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menempatkannya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"di dalam sebuah wadah" atau "dalam sebuah peti." Ini merupakan sebuah kotak untuk menempatkan sebuah mayat.