Kisah Yusuf berfokus kepada kuasa Allah. Allah mampu untuk melindungi hamba-hambanya dari tindakan jahat yang dilakukan oleh beberapa orang. Dia juga mampu untuk terus memberkati mereka di dalam keadaan-keadaan mereka. Ini adalah sebuah tanda kesetiaan perjanjian TUHAN . (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#peopleofgod, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#sign dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenantfaith)
Kejadian mencatat rentang waktu dimana leluhur Yusuf dan saudara-saudaranya bergumul dalam dosa. Sifat Yusuf di dalam pasal ini adalah jujur. Dia memilih untuk melakukan apa yang benar, meskipunmenyebabkan dia di penjara. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#sin)
Berpergian ke Mesir selalu dianggap sebagai pergi ke "bawah" dari kebalikan pergi ke "atas" dari tanah perjanjian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang Ismael telah membawa Yusuf ke Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini berarti bahwa TUHAN menolong Yusuf dan selalu bersama dengan dia. Terjemahan lainnya: "TUHAN menuntun Yusuf dan menolongnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Disini penulis berbicara tentang bekerja di rumah tuannya seolah-olah itu tinggal di rumah tuannya. Hanya pelayan-pelayan yang dipercaya yang diperbolehkan untuk bekerja dirumah tuan mereka. Terjemahan lainnya : "dia bekerja di rumah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yusuf sekarang adalah budak Potifar.
Ini berarti bahwa tuannya melihat bagaimana TUHAN menolong Yusuf. Terjemahan lainnya: "Tuannya melihat bahwa TUHAN sedang menolong dia" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"TUHAN membuat segala yang dilakukan Yusuf berhasil"
"Mendapatkan kemurahan" artinya disetujui oleh seseorang. Ungkapan "dihadapannya" merujuk kepada pendapat seseorang. Arti yang memungkinkan 1) Terjemahan lainnya: "Potifar senang dengan Yusuf" atau 2) Terjemahan lainnya: "TUHAN senang dengan Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini artinya bahwa dia adalah pelayan pribadi Potifar.
"Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab mengatur rumah tangganya dan segala yang dimiliki Potifar"
Ketika sesuatu "di bawah kuasa seseorang," ini artinya orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "dia memiliki kuasa Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kamu mungkin perlu untuk menggunakan kata "Yusuf" dan "orang Mesir" sebelum menggunakan kata ganti yang merujuk kepada mereka. "Orang Mesir itu menjadikan Yusuf sebagai pengawas atas rumahnya dan atas segala sesuatu yang dia miliki, dan sejak saat itu TUHAN memberkati rumah orang Mesir itu karena Yusuf"
Ungkapan ini digunakan disini untuk memberitahu pembaca bahwa dua ayat ini adalah latar belakang informasi dari peristiwa selanjutnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)
"Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab atas rumahnya dan segala yang dimilikinya"
Di sini "diberkati" artinya membuat baik dan sesuatu yang bermanfaat untuk terjadi kepada orang itu atau sesuatu yang diberkati.
Disini penulis berbicara tentang berkat yang TUHAN berikan seolah itu adalah sebuah penutup fisik yang ditempatkan di atas sesuatu. Terjemahan lainnya: "Tuhan memberkati" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini merujuk kepada rumah tangganya dan hasil panen dan ternaknya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "rumah tangga Potifar dan segala hasil panen dan ternaknya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ketika sesuatu "dibawah kekuasaan seseorang," ini artinya bahwa orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab atas rumahnya dan segala yang dimilikinya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Dia tidak perlu khawatir tentang apapun yang ada dalam rumah tangganya; dia hanya perlu untuk membuat keputusan mengenai makanan apa yang ingin dia makan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Potifar hanya perlu untuk memikirkan mengenai makanan apa yang ingin dia makan. Dia tidak perlu untuk khawatir tentang apapun yang ada di dalam rumahnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Kata "sekarang" menandai sebuah jeda dalam alur cerita seperti penulis memberikan latar belakang informasi tentang Jusuf. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)
Kedua kata tersebut memiliki arti yang sama. Mereka merujuk kepada penampilan Yusuf yang menyenangkan. "Dia terlihat menarik dan kuat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet)
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah kejadian yang baru. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)
"Dengar." Yusuf menggunakan kata ini untuk mendapatkan perhatian dari istri Potifar.
"tuanku tidak peduli tentang rumah tangganya yang saya kelola." Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "tuanku mempercayai aku untuk rumah tangganya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Ketika sesuatu "dibawah kuasa seseorang," ini berarti bahwa orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "dia memberikan kepada ku tanggungjawab atas segala sesuatu yang dimilikinya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Disini penulis berbicara mengenai kuasa seolah-olah itu adalah kebesaran. Terjemahan lainnya: "saya memiliki kuasa lebih di dalam rumah ini daripada orang lain" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Dia sudah memberikan segalanya kecuali kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-litotes)
Yusuf menggunakan sebuah pertanyaan sebagai penekanan. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku pasti tidak akan melakukan sesuatu yang jahat dan berdosa terhadap Allah." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini artinya dia terus memintanya untuk tidur bersama dia. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Dia terus meminta Yusuf untuk tidur bersamanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"untuk berada di dekatnya "
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah peristiwa yang baru. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)
"Tidak ada orang lain yang bekerja di rumah"
"dan dengan cepat berlari keluar" atau "dan dengan cepat berlari keluar dari rumah"
"Kemudian ... dia memanggil." Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam cerita. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)
"dengan cepat berlari keluar rumah"
"orang yang bekerja dirumahnya"
"Lihat" atau "Dengar" atau "Memperhatikan mengenai apa yang akan saya katakan kepadamu."
Disini istri Potifar menuduh Yusuf untuk mencoba meraihnya dan tidur dengannya.
"Ketika ia mendengar aku berteriak, ...." Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam cerita. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)
"Tuannya Yusuf." Ini merujuk kepada Potifar.
"Dia menjelaskannya sama seperti ini"
Kata "kita" merujuk kepada Potifar, istrinya, dan termasuk sisa rumah tangganya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-inclusive)
"datang untuk membodohi aku." Disini, kata "mempermainkan" adalah sebuah ungkapan yang lembut untuk "meraih dan tidur bersama." Terjemahan lainnya: "datang ketempat aku berada dan mencoba memaksaku untuk tidur dengannya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Kemudian." Istri Potifar menggunakan ungkapan ini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam anggapan dia sedang memberitahunya tentang Yusuf yang mencoba untuk tidur dengannya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)
"berlari keluar dari rumah"
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sebuah peristiwa baru dalam cerita. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)
"Tuan dari Yusuf." Ini merujuk kepada Potifar. Informasi ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tuan Yusuf, yang bernama Potifar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"mendengarkan yang istinya katakan kepadanya." Kata "dia" dan "dia" disini merujuk kepada Potifar.
"Potifar menjadi sangat marah"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tempat dimana raja menempatkan tahanannya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Yusuf tinggal di sana"
Ini merujuk pada bagaimana TUHAN menyertai Yusuf dan berbaik hati kepadanya. Terjemahan lainnya: "Tetapi TUHAN berbaik hati kepada Yusuf" atau "tetapi TUHAN menyertai Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "setia" atau "dengan setia." Terjemahan lainnya: "setia pada janjinya dengan dia" atau "dengan setia mengasihi dia" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ini artinya TUHAN membuat kepada penjara menyukai Yusuf dan memperlakukan dia dengan baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN membuat kepala penjara menyukai Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"pengawas penjara" atau "orang yang bertanggungjawab atas penjara"
Disini "tangan" melambangkan kekuatan Yusuf atau kepercayaan. Terjemahan lainnya: "menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Yusuf bertanggungjawab atas semua yang dilakukan di sana"
Ini merujuk kepada bagaimana TUHAN menolong Yusuf dan menuntunnya Terjemahan lainnya: "karena TUHAN menuntun Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"TUHAN membuat semua yang Yusuf lakukan menjadi berhasil"