Genesis 37

Kejadian 37

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini mulai mencatat soal anak-anak Yakub. Bagian lain dari kitab Kejadian berfokus pada anak-anak Yakub, terutama Yusuf. Pasal ini juga menunjukkan Yakub sebagai "Israel" pada awal pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini
Pilih kasih

Sikap pilih kasih Yakub menjadi persoalan yang besar bagi anak-anaknya. Mereka juga cemburu pada Yusuf karena ia adalah anak kesayangan. Pakain indah yang diberikan Yakub  kepada Yusuf membuat hubungan dengan saudara-saudaranya semakin tegang. Yusuf bermimpi ia akan memerintah semua saudara-saudaranya, walaupun dia bukan anak tertua. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#favor)

Kuasa Allah

Cerita tentang Yusuf berfokus pada kuasa Allah. Allah mampu melindungi orang-orangNya dari tindakan-tindakan jahat. Dia juga mampu memberkati mereka walaupun dalam keadaan seperti itu. (See: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless)

Tautan:
Catatan Kejadian 37:1****

<< | >>

Genesis 37:1

tanah tempat tinggal ayahnya, di tanah Kanaan

"di tanah Kanaan tempat tinggal ayahnya"

Ini adalah kisah tentang Yakub

Kalimat ini memperkenalkan kisah anak-anak Yakub dalam Kejadian 37:1-50:26. "Yakub" di sini merujuk pada seluruh anggota keluarganya.

Kejadian 37

: "Ini adalah kisah keluarga Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

tujuh belas tahun

"17 tahun" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

Bilha

Ini adalah nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Kejadian 29:29. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Zilpa

Ini adalah nama pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Kejadian 29:24. (l,ihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

para istri

Wanita-wanita ini adalah pelayan dari Lea dan Rahel yang melahirkan anak-anak Yakub.

sebuah kabar yang tidak menyenangkan tentang mereka

"kabar buruk tentang saudara-saudara mereka"

Genesis 37:3

Saat ini

Kata ini dipakai di sini untuk menandai perubahan dari cerita menuju latar belakang informasi tentang Israel dan Yusuf. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

dikasihi

Ini mengacu pada kasih persaudaraan atau kasih pertemanan atau anggota keluarga. Ini adalah kasih yang alami antara kawan dan kerabat.

usia tuanya

Ini berarti bahwa Yusuf lahir ketika Yakub sudah sangat tua. Terjemahan: "yang lahir ketika Israel sudah berusia sangat tua"(lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Ia membuat dia

"Israel membuat Yusuf"

pakaian yang sangat indah

"sebuah jubah yang sangat indah"

tidak akan berbicara baik-baik padanya

"tidak dapat berbicara secara sopan kepadanya"

Genesis 37:5

Yusuf bermimpi, dan ia menceritakannya kepada saudara-saudaranya. Mereka semakin membencinya

Ini adalah sebuah ringkasan peristiwa yang akan terjadi di pasal 37:6-11.

Mereka semakin membencinya

"Dan saudara-saudara Yusuf lebih membencinya daripada sebelumnya"

Kumohon dengarkan mimpi yang baru saja kualami

"Kumohon dengarkan mimpi yang kualami"

Genesis 37:7

Informasi Umum:

Yusuf menceritakan mimpinya kepada saudara-saudaranya

Melihat

Kata "melihat" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi mengejutkan berikutnya.

kita

"Kita" di sini mengacu pada Yusuf dan saudara-saudaranya. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-inclusive)

mengikat berkas-berkas gandum

Ketika gandum dipanen, gandun itu selanjutnya diikat menjadi berkas-berkas dan kemudian ditumpuk sampai pada waktunya  untuk memisahkan butir gandum dari jeraminya.

melihat

Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Yusuf terkejut dengan apa yang ia lihat.

berkasku berdiri tegak... berkas-berkasmu mengelilingi berkasku dan sujud menyembahnya

Di sini, berkas-berkas gandum berdiri dan bersujud dijelaskan seolah-olah mereka adalah manusia. Berkas-berkas ini menggambarkan Yusuf dan saudara-saudaranya. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)

Apakah kamu benar-benar ingin memerintah atas kami? Apakah kamu benar-benar ingin berkuasa atas kami?

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Saudara-saudara Yusuf menggunakan pertanyaan untuk mengejek Yusuf. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kamu tidak akan pernah menjadi raja kami, dan kami tidak akan sujud menyembahmu!" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

berkuasa atas kami

"Kami" di sini mengacu pada saudara-saudara Yusuf tetapi bukan Yusuf. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)

karena mimpi-mimpinya dan perkataannya

"karena mimpi-mimpinya dan apa yang ia katakan"

Genesis 37:9

Dia bermimpi lagi

"Yusuf bermimpi lagi"

sebelas bintang

"11 bintang" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

ayahnya mengecamnya. Ia berkata padanya.

"Israel menghardiknya, dan berkata"

Mimpi apa yang kamu alami ini? Apakah ibumu akan ...sujud kepadamu?

Israel menggunakan pertanyaan-pertanyaan tersebut untuk mengoreksi Yusuf. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mimpi yang kamu alami itu tidaklah nyata. Ibumu, saudara-saudaramu dan aku tidak akan sujud di hadapanmu!"  (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

iri

Ini berarti sedang marah karena seseorang menjadi sukses atau populer.

merenungkan

Ini berarti bahwa ia tetap memikirkan apa yang Yusuf impikan. Terjemahan lainnya: "tetap merenungkan apa kemungkinan makna dari mimpi itu" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 37:12

Apakah saudara-saudaramu menjaga kawanan domba-domba di Sikhem?

Israel menggunakan pertanyaan ini untuk memulai sebuah percakapan. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Saudara-saudaramu sedang menjaga kawanan domba di Sikhem." (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Datang

Di sini tersirat bahwa Israel menyuruh Yusuf untuk mempersiapkan dirinya untuk pergi dan menemui saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya "Bersiaplah" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Aku siap

Dia siap untuk pergi. "Aku siap untuk pergi" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Ia berkata kepadanya

"Israel berkata kepada Yusuf"

katakan padaku

Israel menginginkan Yusuf untuk kembali dan menceritakan kepadanya tentang bagaimana keadaan saudara-saudara serta kawanan dombanya." Terjemahan lainnya: "katakan padaku apa yang kamu lihat" atau "beritakan kepadaku" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Lembah

"dari lembah"

Genesis 37:15

Seorang pria menemukan Yusuf. Lihatlah, Yusuf tersesat di ladang.

"Seseorang menemukan Yusuf tersesat di sebuah ladang"

Lihatlah

Ini menandai awal peristiwa lain dalam cerita yang lebih panjang. Ini mungkin melibatkan beberapa orang yang berbeda dengan peristiwa sebelumnya. Bahasa Anda mungkin dapat menerjemahkannya dengan cara lain.

Apa yang kau cari?

"Apa yang sedang kamu cari?"

Tolong katakan kepadaku, di manakah

"Tolong katakan padaku dimanakah"

menjaga kawanan

"menggembalakan kawanan mereka"

Dotan

Ini adalah nama sebuah tempat yang berjarak 22 kilometer dari Sikhem. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 37:18

Mereka melihat dia dari kejauhan

"Saudara-saudara Yusuf melihat dia ketika ia di kejauhan"

mereka berencana untuk melawan dan membunuhnya

"mereka membuat rencana untuk membunuhnya"

si tukang mimpi datang

"lihatlah si tukang mimpi itu datang"

Datang sekarang, karena itu

Kata ini menunjukkan bahwa saudara-saudaranya bertindak atas rencana mereka.Terjemahan lainnya: "Sehingga sekarang" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

binatang liar

"binatang berbahaya" atau "binatang buas"

melahap

telah memakannya dengan lahap

Kita akan lihat apa yang akan menjadi mimpinya

Saudara-saudaranya berencana untuk membunuhnya, karena itu adalah sebuah ironi jika mereka berkata bahwa mimpinya akan menjadi kenyataan, karena ia akan mati. Terjemahan lainnya: "Pastikan bahwa mimpinya tidak akan menjadi kenyataan" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-irony)

Genesis 37:21

dengarkan

"mendengarkan apa yang sedang mereka katakan"

dari tangan mereka

Frasa "tangan mereka" mengacu pada rencana saudara-saudaranya untuk membunuh dia. Terjemahan lainnya: "dari mereka" atau "dari rencana mereka" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jangan kita ambil nyawa dia

Frasa "Ambil nyawa dia" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "Jangan kita membunuh Yusuf" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

tidak menumpahkan darah

Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "Jangan sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-litotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

tidak ada yang menyerahkannya

Ini berarti tidak menyakiti atau melukai dirinya. Terjemahan lainnya "Jangan sakiti dia" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

bahwa ia ingin menyelamatkannya

Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru: "Ruben berkata demikian bahwa ia mungkin akan menyelamatkan Yusuf"

dari tangan mereka

Frasa "tangan mereka" ditujukan pada rencana saudara-saudara Yusuf untuk membunuh dia. Terjemahan lainnya: "dari mereka" atau "dari rencana mereka" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

untuk membawanya kembali

"dan mengembalikan dia"

Genesis 37:23

ketika

Frasa ini dipakai untuk menandai sebuah kejadian penting di dalam cerita. Anda dapat menggunakan ini jika bahasa Anda memiliki kata ini.

mereka merobek pakaiannya yang panjang dan indah itu

"mereka merobek pakaiannya yang indah itu"

pakaian yang indah

"jubah yang indah." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Kejadian 37:3.

Genesis 37:25

Mereka duduk untuk makan roti

"Roti" digambarkan sebagai makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "Kemudian mereka duduk untuk makan" atau "Saudara-saudara Yusuf duduk dan makan" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Mereka melayangkan pandangan mereka, dan melihat segerombolan pedagang

Melayangkan pandangan di sini dijelaskan seolah-olah orang secara harafiah mengalihkan pandangan mereka. Kata "melihat" digunakan untuk menarik perhatian pembaca ke apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "Mereka mengalihkan pandangan dan melihat segerombolan pedagang" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

memikul

membawa

rempah-rempah

bumbu-bumbu

balsem

cairan berminyak dengan aroma yang manis untuk mengobati dan melindungi kulit. "obat"

berjalan untuk membawa mereka ke Mesir

"membawa mereka menuju Mesir." Ini dapat dijelaskan dengan lebih detil. Terjemahan lainnya: "membawa barang dagangan mereka ke Mesir untuk dijual" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Apakah untungnya bagi kita jika kita membunuh saudara kita dan menutupi darahnya?

Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kita tidak mendapat keuntungan apa-apa dari membunuh saudara kita dan menutupi kematiannya" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ini adalah sebuah majas yang mengacu pada kematian Yusuf yang dirahasiakan. Terjemahan lainnya: "merahasiakan pembunuhannya" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 37:27

kepada orang Ismael

"kepada orang-orang yang merupakan keturunan Ismael"

tidak meletakkan tangan kita di atasnya

Ini berarti untuk tidak menyakiti atau melukainya. Terjemahan lainnya: "tidak menyakitinya" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

dia adalah saudara kita, daging kita sendiri

Kata "daging" di sini adalah sebuah metonimia yang berarti saudara. Terjemahan lainnya: "dia adalah saudara kandung kita" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Saudara-saudaranya pun mendengar dia

"Saudara-saudara Yehuda mendengarkannya" atau "Saudara-saudara Yehuda setuju dengannya"

Orang Midian... Orang Ishmael

Kedua nama ini mengacu pada kelompok pedagang yang sama yang ditemui oleh saudara-saudara Yusuf.

dua puluh keping perak

"seharga 20 keping perak" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

membawa Yusuf ke Mesir

"membawa Yusuf menuju Mesir"

Genesis 37:29

Ruben kembali ke sumur, dan melihat Yusuf sudah tidak ada di sana

"Ruben kembali ke sumur, dan terkejut melihat Yusuf sudah tidak ada di sana." Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Ruben terkejut karena mendapatkan Yusuf sudah pergi.

Ia merobek pakaiannya

Ini adalah bentuk rasa duka dan penderitaan yang mendalam. Ini dapat ditulis secara lebih jelas. Terjemahan lainnya: "Dia sangat berduka sehingga ia merobek pakaiannya" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Anak itu tidak ada di sumur! Apa yang harus kulakukan?

Ruben menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Yusuf hilang. Ini dapat ditulis menjadi bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Anak itu tidak ada! Aku tidak dapat pulang ke rumah sekarang!" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 37:31

pakaian Yusuf

Ini ditujukan pada pakaian indah yang dibuat ayahnya untuk dia.

darah

"darah kambing"

mereka membawanya

"mereka membawa pakaiannya"

ia telah dimakan

"telah memakannya"

Yusuf tentu saja telah dicabik-cabik

Yakub berpikir bahwa binatang buas telah mencabik-cabik Yusuf. Terjemahan lainnya "mereka mencabik-cabik Yusuf" (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 37:34

Yakub merobek pakaiannya

Ini adalah bentuk tindakan untuk mengungkapkan penderitaan dan duka yang mendalam. Ini dapat dijelaskan secara lebih rinci. Terjemahan lainnya: "Yakub sangat berduka sehingga ia merobek pakaiannya" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

mengenakan kain karung di pinggangnya

"Pinggang" di sini mengacu pada bagian tengah tubuh atau pinggang. Terjemahan lainnya: "mengenakan kain karung" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

bangkit

Di sini kedatangan anak-anaknya kepada ayahnya dikatakan sebagai "menghampiri." AT: "menghampirinya" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

tetapi ia menolak untuk dihibur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi ia tidak akan membiarkan mereka untuk menghiburnya" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Aku akan bersedih

Ini berarti bahwa ia akan berkabung dari saat ini hingga ia mati. Terjemahan lainnya: "Ketika aku mati pun, aku akan tetap bersedih" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Orang-orang Midian menjual dia

"Orang-orang Midian menjual Yusuf"

kepala pengawal

"kepala/komandan tentara yang mengawal raja"