Genesis 33

Kejadian 33

Pendahuluan

Catatan Umum

Konsep khusus dalam Pasal ini
Ketakutan Yakub

Yakub takut terhadap saudaranya. Dia melihat Esau sangat di hormati dan terlihat melindungi keluarganya dari kekuatan Esau. Dia tidak takut dan percaya TUHAN. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#fear dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#trust)

Sikap Pilih Kasih

Yakub menunjukkan kesenangannya kepada Rahel dan Yusuf. Dia mengatur keluarganya menurut yang sangat dia cintai. Rahel dan Yusuf adalah yang paling dijaga jangan sampai diserang Esau. Dia lebih memilih orang lain yang mati demi mempertahankan nyawa kedua orang yang dikasihinya itu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#favor dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Genesis 33:1

lihat

Kata "lihat" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan pada bagian baru dalam kisah.

empat ratus laki-laki

"400 laki-laki" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

Yakub membagi anak-anaknya ... pembantu perempuan

Ini bukan berarti Yakub membagi anak-anaknya dengan sama, jadi setiap perempuan memiliki beban yang sama terhadap anak-anaknya. Yakub membagi anak-anaknya untuk pergi dengannya atau ibunya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

hamba-hamba perempuan

"pembantu yang menjadi isteri." ini menunjuk kepada Bilha dan Zilpa.

Dirinya di depan memimpin mereka

Di sini "dirinya" menekankan bahwa Yakub berjalan sendirian di depan mendahului yang lain. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Dia tersujud

Di sini kata "tersujud" berarti bersujud ke bawah merendahkan hati dan memuliakan seseorang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 33:4

menjumpainya

"menjumpai Yakub"

menemuinya, memeluk lehernya, dan menciumnya

Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Esau merangkul Yakub, memeluknya, dan menciumnya"

Lalu mereka menangis

Ini dapat diterjemahkan lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Lalu Esau dan Yakub menangis karena mereka bahagia melihat satu sama lain" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

dia melihat perempuan dan anak-anak

"dia melihat perempuan dan anak-anak yang bersama-sama dengan Yakub"

Anak-anak yang Allah telah anugerahkan kepada hambamu

Frasa "hambamu" sebuah cara yang sopan untuk Yakub yang mengarah kepada dirinya. Terjemahan lainnya: "Ini adalah anak-anak Allah yang diberikan untukku, hambaMu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 33:6

hamba-hamba perempuan

"pelayan yang menjadi isteri." Ini merujuk kepada Bilha dan Zilpa.

bersujud

Ini tanda kerendahan hati dan penghormatan yang utama sebelum orang lain. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Apa yang kamu maksudkan dengan semua rombongan ini?

Frasa ini "semua kelompok ini" mengarah pada kelompok pelayan-pelayan Yakub yang dihadiahkan kepada Esau. Terjemahan lainnya: "Mengapa kamu mengirim semua kelompok ini untuk menemui ku?"

Untuk menemukan perkenanan di pandangan tuanku

Bagian ini "menemukan perkenanan" merupakan permisalan yang mana harus di setujui oleh orang lain. Dan juga,  mewakili penghakiman atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Maka dari itu, tuanku, akan di senangkan olehku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

tuan ku

Bagian "tuanku" adalah sebuah cara yang sopan yang mengarah kepada Esau. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 33:9

Aku sudah berkecukupan

Kata "binatang" atau "harta" dimengerti. Terjemahan lainnya: "Aku punya cukup ternak" atau "Aku punya cukup harta" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

bila saya menemukan belas kasih di matamu

Bagian "menemukan belas kasih" adalah sebuah permisalan yang disetujui oleh seseorang. Di sini "mata" adalah persamaan dari pandangan, dan pandangan adalah perwakilan sebuah perumpamaan dari evaluasinya. Terjemahan lainnya: "jika kalian disenangkan olehku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

hadiahku dari tanganku

Di sini "tangan" mengarah pada Yakub. Terjemahan lainnya: "hadiah ini yang aku berikan padamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

tanganku, kesungguhanku

Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru: "tanganku. Untuk kepastian"

Aku telah melihat wajahmu, dan ini seperti melihat wajah Allah

Arti dari permisalan ini tidak jelas. Arti yang mungkin adalah 1) Yakub senang bahwa Esau telah memaafkan dia seperti Allah telah mengampuninya atau 2) Yakub terheran melihat saudaranya kembali seperti dia terheran saat melihat Allah atau 3) Yakub rendah hati berada dekat dengan Esau seperti merendahkan hati saat dekat dalam hadirat Allah. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)

Aku telah melihat wajahmu

Di sini "wajah" adalah wajah Esau. Ini paling bagus diartikan sebagai "wajah" karena kepentingan dari kata "wajah" di sini dengan "wajah Allah" dan "wajah ke wajah" pada Kejadian 32:30. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

itu semua telah diberikannya kepadamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bahwa pelayan-pelayanku kuberikan kepadamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Allah telah bersepakat denganku

"Allah telah memperlakukanku dengan sangat baik" atau "Allah telah memberkatiku sangat berlimpah"

Lalu Yakub membujuknya, dan Esau menerimanya

Itu adalah bentuk menolak hadiah mula-mula, lalu menerima hadiah sebelum sang pemberi memaksanya.

Genesis 33:12

Tuanku mengetahui

Ini cara yang halus dan sopan yang mengarah pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kamu, tuanku, tahu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

anak-anak masih kecil

Artinya dapat dinyatakan tersirat. Terjemahan lainnya: "anak-anak terlalu muda untuk berjalan cepat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

bila mereka berjalan terlalu cepat dalam sehari

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bila kita memaksa mereka untuk pergi terlalu jauh bahkan dalam sehari" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Silahkah tuanku berjalan duluan mendahului pelayannya

Ini cara yang halus dan sopan dari Yakub yang mengarah ke dirinya.Terjemahan lainnya: "Tuhanku, aku pelayanmu. Segeralah berjalan duluan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

dengan laju ternak yang ada di depanku

"setelah saya lihat kecepatan ternak untuk berjalan"

Seir

Ini adalah wilayah pegunungan di daerah Edom. Lihat bagaimana kalian menerjemahkan ini pada Kejadian 32:3. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 33:15

Mengapa melakukannya?

Yakub memakai pernyataan untuk menekankan bahwa Esau tidak perlu meninggalkan. Terjemahan lainnya: "Jangan lakukan itu!" atau "Kamu tidak perlu melakukannya!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Tuanku

Ini cara yang sopan dan halus yang merujuk pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kaulah,Tuanku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Sukot

Penerjemah sebaiknya memberikan catatan kaki yang berkata, "Nama Sukot berarti 'tempat berteduh.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

dirinya membangun sebuah rumah

Ini menunjukkan bahwa rumah yang dibangunnya untuk keluarganya. Terjemahan lainnya: "membangun rumah untuk dirinya dan keluarganya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

untuk ternaknya

"untuk kawanan ternaknya"

Genesis 33:18

Informasi Umum:

Ini adalah awal dari kisah. Penulis menulis apa yang Yakub lakukan setelah dia berada di Sukot.

Saat Yakub tiba dari Padan-Aram

"Setelah Yakub meninggalkan Padan Aram"

Saat Yakub ... dia tiba ... Dia berkemah

Ini hanya menyebutkan Yakub saja karena  dia pemimpin dari keluarga. Ini mengindikasikan bahwa keluarganya bersamanya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Dia berkemah dekat

"Dia menata kemahnya dekat kota"

sebidang tanah

"sebidang tanah"

Hamor

Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Ayah Sikhem

Sikhem adalah nama kota sekaligus nama manusia.

seratus

"100" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

El, Allah Israel

Penerjemah boleh menambahkan catatan yang berkata: "Nama dari El (Elohim) Allah Israel berarti 'Allah, Allah Israel.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)