Genesis 43

Genesis 43:1

La famine était grave dans le pays

Le mot "Canaan" est compris. Cette information peut être explicite. AT: «La famine était sévère au pays de Canaan "(Voir: Ellipsis )

Il est venu

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )

quand ils avaient mangé

“Quand Jacob et sa famille ont mangé”

ils avaient apporté

«Les fils aînés de Jacob avaient amené»

nous acheter

Ici, «nous» fait référence à Jacob, à ses fils et au reste de la famille. (Voir: “Nous” inclus )

Genesis 43:3

Juda lui a dit

«Juda a dit à son père Jacob»

L'homme

Cela fait référence à Joseph, mais les frères ne savaient pas que c'était Joseph. Ils l'ont appelé «le homme "ou" l'homme, le seigneur de la terre "comme dans Genèse 42:30

nous a prévenus, 'Vous ne verrez pas mon visage à moins que votre frère ne soit avec vous.'

Cela a une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “averti nous voyons son visage si nous n’avions pas emmené notre plus jeune frère avec nous »(Voir: Citations Entre citations et citations directes et indirectes )

nous a solennellement prévenu

“Était très sérieux quand il nous a prévenus, en disant”

Tu ne verras pas mon visage

Judah utilise cette phrase deux fois dans 43: 3-5 pour souligner à son père qu'ils ne peuvent pas retourner en Égypte. sans Benjamin. La phrase «mon visage» fait référence à l'homme, qui est Joseph. AT: “Vous ne verrez pas moi ”(Voir: Synecdoche )

ton frère est avec toi

Judah fait référence à Benjamin, le dernier né de Rachel avant sa mort.

on n'ira pas en bas

Il était courant d’utiliser l’expression «descendre» quand on parle de voyager de Canaan en Égypte.

Genesis 43:6

Pourquoi m'as-tu si mal traité?

"Pourquoi m'as-tu causé tant de problèmes"

L'homme a demandé des détails

"L'homme a posé beaucoup de questions"

à propos de nous

Ici, "nous" est exclusif et fait référence aux frères qui sont allés en Égypte et ont parlé avec "l'homme." Exclusif et inclusif "Nous" )

Il a dit: «Votre père est-il toujours en vie? As-tu un autre frère?

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Il nous a demandé directement si notre père était toujours en vie et si nous avions un autre frère. "(Voir: Citations dans Citations et cotations directes et indirectes )

Nous lui avons répondu selon ces questions

"Nous avons répondu aux questions qu'il nous a posées"

Comment avons-nous pu savoir qu'il dirait… bas?

Les fils utilisent une question soulignent qu'ils ne savaient pas ce que l'homme leur dirait de faire. Ce question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: "Nous ne savions pas qu'il dirait… bas!" (Voir: Question rhétorique )

il disait: "Faites venir votre frère?"

Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “il serait dites-nous de ramener notre frère en Égypte. "(Voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect Citations )

Amenez votre frère

Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte.

Genesis 43:8

Nous nous lèverons et irons pour vivre et ne pas mourir, à la fois nous, vous et nos enfants

Les expressions «nous pouvons vivre» et «ne pas mourir» signifient la même chose. Juda souligne qu'ils ont acheter de la nourriture en Egypte pour survivre. AT: «Nous allons maintenant aller en Egypte et obtenir du grain afin que notre la famille vivra »(voir: parallélisme )

Nous nous lèverons

Ici, «nous» fait référence aux frères qui se rendront en Égypte. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )

nous pouvons vivre

Ici, «nous» fait référence aux frères, à Israël et à toute la famille. (Voir: “Nous” inclus )

nous deux

Ici, "nous" fait référence aux frères. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )

Nous vous

Ici, «vous» est singulier et se réfère à Israël. (Voir: Formes de vous )

aussi nos enfants

Ici «notre» fait référence aux frères. Cela concerne les enfants en bas âge les plus susceptibles de mourir pendant une famine. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )

Je serai une garantie pour lui

Le nom abstrait “garantie” peut être défini comme le verbe “promesse”. AT: “Je promets d’apporter lui retour »(Voir: Noms abstraites )

Tu me tiendras pour responsable

Comment Jacob jugera Juda responsable peut être clairement énoncé. AT: «Vous allez me faire répondre à propos de ce qui arrive à Benjamin »(voir: Connaissance supposée et information implicite )

laisse moi supporter le blâme

Cela parle de «blâme» comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne doit porter. AT: “vous pouvez blâmer moi ”(Voir: Métaphore )

Pour si nous n'avions pas retardé

Juda décrit quelque chose qui aurait pu se produire dans le passé mais ne l'a pas fait. Judah gronde son père attend depuis si longtemps d'envoyer ses fils en Égypte pour obtenir plus de nourriture. (Voir: hypothétique Situations )

nous serions revenus ici une deuxième fois

“Nous serions revenus deux fois”

Genesis 43:11

Si tel est le cas, faites-le maintenant

"Si c'est notre seul choix, alors fais-le"

Reporter

Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte.

baume

une substance huileuse avec une odeur douce utilisée pour guérir et protéger la peau. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Genèse 37:25 . AT: «médecine»

épices

assaisonnements. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Genèse 37:25 .

pistaches

petites noix vertes (voir: Traduire les inconnus )

amandes

noix avec un goût sucré (Voir: Traduire Inconnus )

Prenez le double d'argent dans votre main

Ici, «main» représente la personne entière. AT: “Prends le double de l'argent avec toi” (Voir: Synecdoche )

L'argent qui a été rendu dans l'ouverture de vos sacs, portez à nouveau dans votre main

Ici, «main» représente la personne entière. L’expression «qui a été renvoyé» peut être indiquée dans active forme. AT: “ramène en Egypte l'argent que quelqu'un a mis dans tes sacs” (Voir: Synecdoche et Active ou passif )

Genesis 43:13

Prends aussi ton frère

"Prends aussi Benjamin"

vas y encore

"revenir"

Que le Dieu tout-puissant te donne la miséricorde devant l'homme

Le nom abstrait "miséricorde" peut être qualifié d'adjectif "gentil". AT: "Que le Dieu Tout-Puissant cause la l'homme d'être gentil avec vous "(Voir: Noms abstraites )

ton autre frère

«Siméon»

Si je suis en deuil de mes enfants, je suis en deuil

"Si je perds mes enfants, alors je perds mes enfants." Cela signifie que Jacob sait qu'il doit accepter tout arrive à ses fils.

dans leur main ils ont pris

Ici, «main» fait référence à la personne entière. AT: “ils ont pris” (Voir: Synecdoche )

est descendu en Egypte

Il était courant d’utiliser l’expression «est tombé» quand on parle de voyager de Canaan en Égypte.

Genesis 43:16

Benjamin avec eux

“Benjamin avec les frères aînés de Joseph”

l'intendant de sa maison

Le «steward» était responsable de la gestion des activités ménagères de Joseph.

Il a amené les hommes

Ici, «apporté» peut être traduit par «pris». (Voir: Go and Come )

chez Joseph

"Dans la maison de Joseph"

Genesis 43:18

Les hommes avaient peur

"Les frères de Joseph avaient peur"

ils ont été amenés à la maison de Joseph

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils allaient dans la maison de Joseph" ou "l'intendant était les emmener dans la maison de Joseph "(Voir: Actif ou Passif )

C'est à cause de l'argent qui a été rendu dans nos sacs la première fois que nous avons été amenés

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «L’intendant nous amène à la maison à cause de la l'argent que quelqu'un a remis dans nos sacs »(voir: actif ou passif )

qu'il puisse chercher une opportunité contre nous. Il pourrait nous arrêter

Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: «Il attend l'occasion de nous accuser, alors qu'il puisse nous arrêter »

nous sommes descendus

Il est courant d’utiliser l’expression «sont descendus» lorsque l’on parle de se rendre de Canaan à l’Égypte.

Genesis 43:21

Déclaration de connexion:

Les frères continuent à parler à l'intendant de la maison.

Il est venu

Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.

quand nous avons atteint le lieu d'hébergement

“Quand nous sommes arrivés à l'endroit où nous allions rester pour la nuit”

voici

Le mot «voici» montre que les frères ont été surpris par ce qu'ils ont vu.

l'argent de chaque homme était dans l'ouverture de son sac, notre argent en plein poids

«Chacun de nous a trouvé la totalité de son argent dans son sac»

Nous l'avons ramené dans nos mains

Ici, les «mains» représentent la personne entière. AT: «Nous avons ramené l'argent avec nous» (voir: Synecdoche )

Autre argent que nous avons également mis entre nos mains pour acheter de la nourriture

Ici, «main» représente la personne entière. AT: «Nous avons également apporté plus d'argent pour acheter de la nourriture» (Voir: Synecdoche )

abattu

Il est courant d'utiliser le mot «bas» lorsqu'il est question de voyager de Canaan en Égypte.

La paix soit à vous

Le nom abstrait «Paix» peut être énoncé comme un verbe. AT: “Relax” ou “Calmez-vous” (voir: Résumé Noms )

Ton Dieu et le Dieu de ton père

Les stewards ne parlent pas de deux dieux différents. AT: "Ton Dieu, le Dieu que ton père adore"

Genesis 43:24

lavé leurs pieds

Cette coutume aidait les voyageurs fatigués à se rafraîchir après avoir parcouru de longues distances. Le plein la signification de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

nourrir leurs ânes

«Fourrage» est un aliment sec qui est réservé aux animaux.

Genesis 43:26

ils ont apporté les cadeaux qui étaient dans leur main

Ici, «main» représente la personne entière. AT: “les frères ont apporté les cadeaux qu'ils avaient avec eux” (Voir: Synecdoche )

s'inclina devant lui

C'est une façon de faire honneur et de respecter. (Voir: Action symbolique )

Genesis 43:28

Votre serviteur notre père

Ils se réfèrent à leur père comme "votre serviteur" pour montrer le respect. AT: "Notre père qui vous sert"

Ils se prosternèrent et se prosternèrent

Ces mots signifient fondamentalement la même chose. Ils se sont couchés devant l'homme pour lui montrer le respect. AT: «Ils se prosternèrent devant lui» (Voir: Action symbolique )

il leva les yeux

Cela signifie "il leva les yeux." (Voir: Idiom )

le fils de sa mère, et il a dit

Cela peut être traduit avec une nouvelle phrase. AT: «le fils de sa mère. Joseph a dit "

Est-ce votre plus jeune frère… moi?

Les significations possibles sont 1) Joseph pose vraiment une question pour confirmer que cet homme est Benjamin, ou 2) c'est une question rhétorique. AT: “Alors c'est ton plus jeune frère… moi.” (Voir: Question rhétorique )

mon fils

C'est une façon amicale qu'un homme parle à un autre homme de rang inférieur. AT: “jeune homme”

Genesis 43:30

pressé de sortir de la pièce

“Pressé de sortir de la chambre”

car il était profondément ému de son frère

L'expression «profondément ému» fait référence à un sentiment ou à une émotion forts lorsque quelque chose d'important arrive. AT: "car il éprouvait une grande compassion pour son frère" ou "parce qu'il avait une forte sentiments d'affection pour son frère »(voir: idiome )

en disant

On peut expliquer à qui Joseph parle. AT: “et dit à ses serviteurs” (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )

Servir la nourriture

Cela signifie distribuer la nourriture pour que les gens puissent manger.

Genesis 43:32

frères eux-mêmes. Les Egyptiens ont mangé avec lui par eux-mêmes

Les serviteurs ont servi Joseph seul et les Cela signifie que Joseph, les frères et les autres Egyptiens mangent à trois endroits différents dans la même pièce. AT: “Les serviteurs ont servi Joseph seul et les frères eux-mêmes et les Egyptiens, qui mangeaient avec lui, par eux-mêmes »

Les Egyptiens ont mangé avec lui par eux-mêmes

Ce sont probablement d’autres fonctionnaires égyptiens qui ont mangé avec Joseph, mais ils se sont assis séparément de lui et les frères hébreux.

parce que les Egyptiens ne pouvaient pas manger le pain avec les Hébreux, car cela est détestable pour les Egyptiens

Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: «Ils l’ont fait parce que les Égyptiens pensaient que c’était honteux de manger avec les Hébreux ”

ne pouvait pas manger du pain

Ici, le "pain" représente la nourriture en général. (Voir: Synecdoche )

Les frères étaient assis devant lui

Il est sous-entendu que Joseph s'était arrangé pour que chaque frère puisse s'asseoir. Vous pouvez clarifier le impliqué information. AT: «Les frères se sont assis en face de l'homme, selon la façon dont il a organisé leur endroits »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

le premier-né selon son droit d'aînesse et le plus jeune selon sa jeunesse

Le «premier-né» et le «plus jeune» sont utilisés ensemble pour signifier que tous les frères étaient assis en ordre selon leur âge. (Voir: Merism )

Les hommes ont été étonnés ensemble

«Les hommes ont été très surpris quand ils ont compris cela»

Mais la part de Benjamin était cinq fois plus élevée que celle de ses frères

L'expression «cinq fois» peut être énoncée plus généralement. AT: «Mais Benjamin a reçu une portion qui était beaucoup plus grand que ce que ses frères ont reçu "