Genesis 34

Genesis 34:1

À présent

Ici, ce mot est utilisé pour marquer une nouvelle partie de l'histoire.

Dinah

C'est le nom de la fille de Leah. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 30:21 . (Voir: Comment traduire les noms )

le hivite

C'est le nom d'un groupe de personnes. Voyez comment vous avez traduit le mot similaire «Hivites» dans la Genèse 10:17 . (Voir: Comment traduire les noms )

le prince de la terre

Cela fait référence à Hamor et non à Sichem. Aussi, «prince» ne signifie pas ici le fils d'un roi. Ça veut dire Hamor était le chef de la population dans cette région. l'a agressée et a couché avec elle Sichem a violé Dinah. (Voir: euphémisme )

Il a été attiré par Dinah

"Il était très attiré par elle." Cela parle de l'amour de Dinah par Sichem et de son désir d'être avec comme si quelque chose le forçait à venir à Dinah. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il voulait vraiment être avec Dinah "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )

lui parla tendrement

Cela signifie qu'il a parlé affectueusement pour la convaincre qu'il l'aimait et qu'il voulait qu'elle l'aime aussi.

Genesis 34:4

Maintenant Jacob

«Maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l'histoire aux informations de base sur Jacob. (Voir: Informations de base )

Jacob a entendu dire qu'il

Le mot «il» fait référence à Sichem.

il avait souillé

Cela signifie que Sichem avait grandement déshonoré et déshonoré Dinah en la forçant à dormir avec lui.

maintenu sa paix

C'est une façon de dire que Jacob n'a rien dit ou fait à ce sujet. (Voir: Idiom )

Genesis 34:6

Hamor… est allé à Jacob

«Hamor… est allé rencontrer Jacob»

Les hommes ont été offensés

«Les hommes ont été très insultés» ou «Ils ont été choqués»

il avait déshonoré Israël

Ici, le mot «Israël» fait référence à chaque membre de la famille de Jacob. Israël en tant que groupe de peuple était disgracié. AT: "il avait humilié la famille d'Israël" ou "il avait fait honte aux gens de Israël ”(Voir: Métonymie )

se forcer sur la fille de Jacob

“Agresser la fille de Jacob”

pour une telle chose n'aurait pas dû être fait

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "car il n'aurait pas dû faire une chose aussi terrible" (Voir: Actif ou passif )

Genesis 34:8

Hamor a parlé avec eux

"Hamor a parlé avec Jacob et ses fils"

aime ta fille

Ici, le mot «amour» fait référence à l'amour romantique entre un homme et une femme. AT: “l'aime et veut l'épouser "

donnez-la-lui comme épouse

Dans certaines cultures, les parents décident avec qui leurs enfants vont se marier.

Intermarry avec nous

Se marier, c'est épouser un membre d'un groupe racial, social, religieux ou tribal différent. AT: “Autoriser mariages entre votre peuple et le nôtre ”

la terre vous sera ouverte

“La terre sera à votre disposition”

Genesis 34:11

Sichem dit à son père

«Sichem a dit au père Jacob de Dinah»

Laissez-moi trouver grâce à vos yeux, et quoi que vous me disiez, je le donnerai

L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi les yeux représenter voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «Si vous voulez bien de moi, alors je vous donnerai tout ce que vous demanderez »(voir: idiome et métaphore )

prix de la mariée

Dans certaines cultures, il est de coutume de donner de l'argent, des biens, du bétail et d'autres cadeaux aux hommes. la famille de la mariée au moment du mariage.

Les fils de Jacob répondirent Sichem et Hamor, son père, avec tromperie

Le nom abstrait «tromperie» peut être défini comme le verbe «mentir». AT: «Mais les fils de Jacob ont menti à Sichem et Hamor quand ils leur ont répondu »(voir: noms abstraits )

Sichem avait souillé Dinah

Cela signifie que Sichem avait grandement déshonoré et déshonoré Dinah en la forçant à dormir avec lui. Voyez comment vous avez traduit «souillé» dans Genèse 34: 5 .

Genesis 34:14

Ils leur ont dit

«Les fils de Jacob ont dit à Sichem et à Hamor»

Nous ne pouvons pas faire cette chose, pour donner à notre soeur

«Nous ne pouvons pas accepter de donner Dinah en mariage»

car ce serait une honte pour nous

«Car cela nous causerait de la honte». Ici, «nous» fait référence aux fils de Jacob et à tout le peuple d'Israël. (Voir: Exclusif et inclusif "Nous" )

te donner nos filles… emmène tes filles nous-mêmes

Cela signifie qu'ils permettront à une personne de la famille de Jacob d'épouser une personne qui habite à Hamor. terre.

Genesis 34:18

Leurs paroles ont plu à Hamor et à son fils Sichem

"Hamor et son fils Sichem étaient d'accord avec ce que les fils de Jacob ont dit"

faire ce qu'ils ont dit

“Se faire circoncire”

La fille de Jacob

«La fille de Jacob, Dinah»

parce qu'il était la personne la plus honorée de la maison de son père

Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. On peut expliquer que Sichem connaissait l'autre les hommes accepteraient d'être circoncis parce qu'ils le respectaient grandement. AT: “Sichem savait tout les hommes de la maison de son père seraient d'accord avec lui parce qu'il était le plus honoré parmi eux »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Genesis 34:20

la porte de leur ville

Il était courant que les dirigeants se rencontrent à la porte de la ville pour prendre des décisions officielles.

Ces hommes

«Jacob, ses fils et le peuple d'Israël»

la paix avec nous

Ici «nous» inclut Hamor, son fils et toutes les personnes avec qui ils ont parlé à la porte de la ville. (Voir: Inclusive “Nous” )

laissez-les vivre dans le pays et le commerce

"Laissez-les vivre et commercer dans le pays"

pour, vraiment, la terre est assez grande pour eux

Sichem utilise le mot "vraiment" pour mettre l'accent sur sa déclaration. "Parce que, certainement, la terre est assez grande pour eux "ou" parce qu'il y a vraiment beaucoup de terres pour eux "

prenez leurs filles… donnez-leur nos filles

Cela concerne les mariages entre les femmes d'un groupe et les hommes de l'autre groupe. Voir comment vous avez traduit des phrases similaires dans Genèse 34: 9

Genesis 34:22

Informations générales:

Hamor et Sichem, son fils, continuent de parler aux anciens de la ville.

C’est seulement à cette condition que les hommes accepteront de vivre avec nous et de devenir un seul peuple: si chaque homme parmi nous est circoncis, comme ils sont circoncis

"Ce n'est que si tous les hommes parmi nous sont circoncis, comme les hommes d'Israël sont circoncis, seront-ils d'accord vivre parmi nous et s'unir avec nous en tant que peuple »

Leur bétail et leurs biens ne seront-ils pas tous nos animaux?

Sichem utilise une question pour souligner que le bétail et les biens de Jacob appartiendront au peuple de Sichem. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Tous leurs animaux et leurs biens seront nous. ”(Voir: Question rhétorique )

Genesis 34:24

Chaque mâle a été circoncis

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Hamor et Sichem ont donc fait circoncire tous les hommes »(Voir: Actif ou Passif )

Le troisième jour

«Troisième» est le nombre ordinal pour trois. Il peut être indiqué sans le nombre ordinal. AT: “Après deux jours ”(Voir: Nombres ordinaux )

quand ils avaient encore mal

“Quand les hommes de la ville souffraient encore”

chacun a pris son épée

"Ont pris leurs épées"

ils ont attaqué la ville

Ici, «ville» représente le peuple. AT: «Ils ont attaqué les habitants de la ville» (Voir: Métonymie )

la sécurité, et ils ont tué tous les hommes

Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. "Sécurité. Siméon et Lévi ont tué tous les hommes de la ville »

Le tranchant de l'épée

Ici "tranchant" signie la lame de l'épée. AT:"avec la lame de leurs épées" ou "avec les épées" (Voir /WA-Catalog/fr_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 34:27

les cadavres

"Les cadavres de Hamor, Sichem et leurs hommes"

pillé la ville

“A volé tout ce qui était précieux dans la ville”

parce que les gens avaient souillé leur soeur

Sichem seul a souillé Dinah, mais les fils de Jacob considèrent toute la famille de Sichem et tout le monde dans la ville responsable de cet acte.

avait profané

Cela signifie que Sichem avait grandement déshonoré et déshonoré Dinah en la forçant à dormir avec lui. Voyez comment vous avez traduit «souillé» dans Genèse 34: 5 .

Ils ont pris leurs troupeaux

“Les fils de Jacob ont pris les troupeaux du peuple”

toute leur richesse

«Tous leurs biens et leur argent»

Tous leurs enfants et leurs femmes, ils ont capturé

"Ils ont capturé tous leurs enfants et leurs épouses"

Genesis 34:30

apporté des ennuis sur moi

On parle de causer des ennuis à quelqu'un comme s'il s'agissait d'un objet apporté et placé sur une personne. AT: “m'a causé beaucoup de problèmes” (Voir: Métaphore )

pour me faire puer les habitants du pays

Causer à la population des environs la haine de Jacob est évoqué comme si les fils de Jacob l'avaient fait sent mauvais physiquement. Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: «Tu m'as rendu repoussant aux gens qui vivent dans le pays "(Voir: Métaphore )

Je suis peu nombreux… contre moi et m'attaque, alors je serai détruit, moi et mon ménage

Ici, les mots «je» et «moi» se rapportent à toute la maison de Jacob. Jacob ne dit que «je» ou «moi» puisqu'il a est le chef. AT: «Ma famille est petite… contre nous et nous attaque, alors ils vont détruire tout nous »(Voir: Synecdoche )

se rassembler contre moi et m'attaquer

«Formez une armée et attaquez-moi» ou «formez une armée et attaquez-nous»

alors je serai détruit

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils vont me détruire” ou “ils vont nous détruire” (Voir: Actif ou passif )

Sichem aurait-il dû traiter avec notre sœur comme avec une prostituée?

Siméon et Levi utilisent une question pour souligner que Sichem a fait ce qui était mal et méritait de mourir. AT: «Sichem n'aurait pas dû traiter notre sœur comme si elle était une prostituée!» (Voir: Rhétorique Question )