Genesis 17

Genesis 17:1

Quand Abram avait quatre-vingt-dix-neuf ans

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici.

Dieu Tout-Puissant

"Le Dieu tout-puissant" ou "le Dieu qui a tout pouvoir"

Marche devant moi

Marcher est une métaphore de la vie, et «devant moi» ou «en ma présence» est une métaphore de obéissance. AT: "Vivez comme je veux" ou "obéissez-moi" (voir: métaphore )

Ensuite, je confirmerai

"Si vous faites cela, alors je confirmerai"

Je vais confirmer mon alliance

“Je vais donner mon alliance” ou “Je vais faire mon alliance”

engagement

Dans cette alliance, Dieu promet de bénir Abram, mais il lui demande également de lui obéir.

vous multiplier extrêmement

Ici, "multiplie-toi" est un idiome qui signifie qu'il lui donnera plus de descendants. AT: “augmenter considérablement le nombre de vos descendants "ou" vous donne beaucoup de descendants "(voir: idiome )

Genesis 17:3

Abram s'inclina profondément face contre terre

“Abram s'est jeté le visage contre le sol” ou “Abraham s'est immédiatement allongé avec le visage Il a fait cela pour montrer qu’il respectait Dieu et qu’il lui obéirait.

Comme pour moi

Dieu a utilisé cette phrase pour introduire ce qu'il ferait pour Abram dans le cadre de son alliance avec Abram.

voici, mon alliance est avec toi

Le mot «voici» dit que ce qui vient ensuite est certain: «mon alliance est avec vous».

le père d'une multitude de nations

"Le père d'un grand nombre de nations" ou "celui d'après lequel de nombreuses nations se nomment"

Abraham

Les traducteurs peuvent ajouter la note de bas de page suivante: Le nom «Abram» signifie «père exalté» et le mot nom "Abraham" sonne comme "père d'une multitude."

Je vais vous rendre extrêmement fructueux

"Je vais vous faire avoir beaucoup de descendants"

Je ferai de vous des nations

«Je ferai de vos descendants des nations»

les rois descendront de toi

"Parmi vos descendants il y aura des rois" ou "certains de vos descendants seront des rois"

Genesis 17:7

Informations générales:

Dieu continue de parler à Abraham.

à travers leurs générations

«Pour chaque génération»

pour une alliance éternelle

"Comme une alliance qui durera pour toujours"

être Dieu pour toi et pour tes descendants après toi

“Être ton Dieu et le Dieu de ta descendance” ou “alliance”

Canaan, pour une possession éternelle

«Canaan, en tant que possession éternelle» ou «Canaan, à posséder pour toujours»

Genesis 17:9

Quant à toi

Dieu utilise cette phrase pour introduire ce qu'Abram devrait faire dans le cadre de l'alliance de Dieu avec lui.

garder mon alliance

“Observer mon alliance” ou “honorer mon alliance” ou “obéir à mon alliance”

Ceci est mon alliance

«C’est une exigence de mon alliance» ou «Ceci fait partie de mon alliance». Cette phrase introduit la partie de l'alliance qu'Abram doit faire.

Chaque homme parmi vous doit être circoncis

Ceci peut être indiqué sous une forme active. AT: "Vous devez circoncire chaque mâle parmi vous" (Voir: Actif ou passif )

Chaque mâle

Cela concerne les hommes.

Vous devez être circoncis dans la chair de votre prépuce

Certaines communautés peuvent préférer une expression moins descriptive, telle que «Vous devez être circoncis». Si votre traduction de "être circoncis" comprend déjà le mot "prépuce", vous n'avez pas besoin de pour le répéter. Cela peut être rendu actif. AT: "Vous devez circoncire chaque mâle parmi vous" (Voir: Euphémisme et Actif ou Passif )

le signe de l'alliance

"Le signe qui montre que l'alliance existe"

le signe

Les significations possibles sont 1) "le signe" ou 2) "un signe". Le premier signifie qu'il y avait un signe, et le second signifie qu'il peut y avoir eu plus d'un signe. Ici le mot "signe" signifie un rappel de quelque chose que Dieu avait promis.

Genesis 17:12

Informations générales:

Dieu continue de parler à Abraham.

Chaque mâle

«Chaque homme»

à travers les générations de votre peuple

«À chaque génération»

celui qui est acheté avec de l'argent

Cela fait référence aux esclaves. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout mâle que vous achetez” (Voir: Actif ou Passive )

mon alliance sera dans ta chair

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous marquerez mon alliance dans votre chair" (Voir: Actif ou Passive )

pour une alliance éternelle

«En tant qu'alliance permanente». Comme il était marqué dans la chair, personne ne pourrait facilement l'effacer.

homme non circoncis qui n'est pas circoncis

Ceci peut être indiqué sous forme active, et vous pouvez laisser de côté les mots qui donneront un sens erroné Votre langue. AT: “mâle que vous n'avez pas circoncis” (Voir: Actif ou Passif )

Tout mâle non circoncis… le prépuce sera coupé de son peuple

Les significations possibles sont 1) «Je couperai tout prépuce masculin… le prépuce de son peuple» ou 2) "Je veux que tu retires de son peuple tout mâle non circoncis ... prépuce."

retranché de son peuple

Les significations possibles sont 1) "tué" ou 2) "expulsé de la communauté". (Voir: Euphémisme )

Il a brisé mon alliance

"Il n'a pas obéi aux règles de mon alliance." C'est la raison pour laquelle il serait coupé de son peuple.

Genesis 17:15

Quant à Saraï

Les mots «comme pour» introduisent la personne suivante dont Dieu parle.

Je vais vous donner un fils par elle

«Je lui ferai un fils»

elle deviendra la mère des nations

"Elle sera l'ancêtre de nombreuses nations" ou "ses descendants deviendront des nations"

Les rois des peuples viendront d'elle

"Les rois des peuples descendront d'elle" ou "Certains de ses descendants seront les rois des peuples"

Genesis 17:17

dit dans son coeur

"Pensé à lui-même" ou "se dit silencieusement"

Un enfant peut-il naître d'un homme âgé de cent ans?

Abraham a utilisé cette question rhétorique parce qu'il ne croyait pas que cela pourrait arriver. À: «Un homme de cent ans ne peut sûrement pas engendrer un enfant!» (Voir: Question rhétorique )

Comment Sarah, qui a quatre-vingt-dix ans, peut-elle avoir un fils?

Encore une fois, Abraham a utilisé une question rhétorique parce qu'il ne croyait pas que cela pourrait arriver. le L'expression «qui a quatre-vingt-dix ans» explique pourquoi Abraham ne croyait pas que Sara pouvait avoir un fils. À: «Sarah a quatre-vingt-dix ans. Pourrait-elle avoir un fils? »Ou« Sarah a quatre-vingt-dix ans. Elle pourrait sûrement ne pas porter un fils! "(Voir: Question rhétorique et Distinguer contre Informer ou rappeler )

Oh qu'Ismaël pourrait vivre devant toi

"S'il vous plaît, laissez Ismaël hériter de l'alliance que vous avez conclue avec moi" ou "Peut-être qu'Ismaël pourrait recevoir la bénédiction de votre alliance. »Abraham suggéra quelque chose qui, à son avis, pouvait réellement se produire.

Genesis 17:19

Non, mais Sarah votre femme va supporter

Dieu a dit cela pour corriger la croyance d'Abraham selon laquelle Sara ne pourrait pas avoir de fils.

vous devez le nommer

Le mot «vous» fait référence à Abraham.

Quant à Ismaël

Les mots «comme pour» montrent que Dieu a cessé de parler du bébé qui serait né pour parler d'Ismaël.

Voir

«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire»

le rendra fructueux

Ceci est un idiome qui signifie "va lui faire avoir beaucoup d'enfants." (Voir: Idiom )

va le multiplier abondamment

"Je lui ferai beaucoup de descendants"

chefs de tribus

«Chefs» ou «dirigeants». Ces dirigeants ne sont pas les douze fils et petits-fils de Jacob qui dirigeront les douze tribus d'Israël.

Mais je ferai alliance avec Isaac

Dieu revient à parler de son alliance avec Abraham et souligne qu'il accomplirait sa promesse avec Isaac, pas avec Ismaël

Genesis 17:22

Quand il eut fini de parler avec lui

“Quand Dieu eut fini de parler avec Abraham”

Dieu est monté d'Abraham

“Dieu a quitté Abraham”

chaque mâle parmi les hommes de la maison d'Abraham

«Chaque homme dans le ménage d’Abraham» ou «chaque homme dans le ménage d’Abraham». fait référence aux hommes de tous âges: bébés, garçons et hommes.

Genesis 17:24

y compris ceux qui sont nés dans le ménage et ceux achetés avec de l'argent d'un étranger

"Cela inclut ceux qui sont nés dans son ménage et ceux qu'il a achetés à des étrangers"

ceux achetés avec de l'argent d'un étranger

Cela fait référence à des serviteurs ou des esclaves.

ceux achetés

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux qu'il avait achetés” (Voir: Actif ou Passif )