"Il s'agit de la façon dont Dieu a créé les cieux et la terre au début." Cette déclaration résume le reste du chapitre. Certaines langues le traduisent comme suit: «Il y a très longtemps, Dieu a créé le cieux et la terre. "Traduisez-le de manière à ce que cela se produise et ne soit pas un simple histoire folklorique.
Cela fait référence au commencement du monde et à tout ce qu'il contient.
«Le ciel, la terre et tout ce qui s'y trouve»
Ceci se réfère ici au ciel.
Dieu n'avait pas encore mis le monde en ordre.
"L'eau" ou "l'eau profonde" ou "la vaste eau"
"L'eau" ou "la surface de l'eau"
Ceci est une commande. En commandant cette lumière doit exister, Dieu l'a faite exister. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
"Dieu a considéré la lumière et en était satisfait." "Bien" signifie ici "plaire" ou "convenable".
"A séparé la lumière et les ténèbres" ou "a fait la lumière à un moment et l'obscurité à un autre." se réfère à Dieu créant le jour et la nuit.
Dieu a fait ces choses le premier jour de l'existence de l'univers.
Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. (Voir: Merism )
Ce sont des commandes. En ordonnant que l'étendue existe et qu'elle divise les eaux, Dieu l'a fait exister et diviser les eaux. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
grand espace vide. Le peuple juif pensait que cet espace avait la forme de l'intérieur du dôme ou à l'intérieur d'un bol qui est retourné.
"dans l'eau"
“De cette façon, Dieu a créé l'étendue et divisé les eaux.” Lorsque Dieu a parlé, c'est arrivé. Cette phrase explique ce que Dieu a fait quand il a parlé.
"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens partout il semble.
Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir: Mérisme )
Cela fait référence au deuxième jour d'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière.
Cela peut être traduit avec un verbe actif. Ceci est une commande. En commandant que les eaux rassembler, Dieu les a fait rassembler. AT: “Laissez les eaux… se rassembler” ou “Laissez les eaux … Venez ensemble »(Voir: Actif ou passif et Impératifs - Autres utilisations )
L'eau avait recouvert la terre. Maintenant, l'eau se déplacerait de côté et une partie de la terre serait découverte. Ceci est une commande. En ordonnant que la terre sèche apparaisse, Dieu la fit apparaître. AT: "Laisse la terre sèche devenir visible" ou "Laisse la terre sèche devenir claire" ou "Laisse la terre être découverte" (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
Cela concerne les terres qui ne sont pas recouvertes d'eau. Il ne s'agit pas de terres trop sèches pour l'agriculture.
"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens partout il semble. Voyez comment vous l'avez traduit en Genèse 1: 7 .
"La partie qui était sèche 'terre,'
Ici, "il" fait référence à la terre et à la mer. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 .
Ceci est une commande. En commandant à la végétation de germer sur la terre, Dieu la fit germer. AT: “Laisser la végétation pousser sur la terre” ou “Laisser la végétation pousser sur la terre” (Voir: Impératifs
“Végétation, chaque plante qui porte des graines et chaque arbre qui porte des fruits” ou “végétation. Que les plantes qui produisent des graines et des arbres fruitiers produisent des fruits. "Ici, la" végétation "est utilisée ici en terme général qui inclut toutes les plantes et tous les arbres.
Ce sont des types de végétation qui ont des tiges molles, plutôt que des tiges ligneuses.
“Des arbres qui portent des fruits avec des graines”
Les graines produiraient des plantes et des arbres qui ressembleraient à ceux d’où ils venaient. De cette façon, les plantes et les arbres se «reproduiraient».
"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens partout il semble. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 7 .
Ici, «il» fait référence à la végétation, aux plantes et aux arbres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:10 .
Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir: Mérisme )
Cela fait référence au troisième jour de l'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière.
Ceci est une commande. En commandant que les lumières existent, Dieu les a fait exister. (Voir: Impératifs
«Choses qui brillent dans le ciel» ou «choses qui éclairent le ciel». Cela fait référence au soleil, à la lune et aux étoiles.
"Dans l'étendue du ciel" ou "dans le grand espace du ciel"
«Séparer le jour de la nuit». Cela signifie «nous aider à faire la différence entre le jour et la nuit. » Le soleil signifie qu’il fait jour, la lune et les étoiles signifient qu’il fait nuit.
Ceci est une commande. En leur ordonnant de servir de signes, Dieu les fit servir de signes. AT: "Laissez-les servir de signes" ou "laissez-les montrer" (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
Ici, cela signifie quelque chose qui révèle ou pointe vers quelque chose.
Le soleil, la lune et les étoiles montrent le temps qui passe. Cela nous permet de savoir quand il est temps de événements qui se produisent chaque semaine, mois ou année.
les temps qui sont mis de côté pour les festivals et autres choses que les gens font
Ceci est une commande. En leur ordonnant d’allumer la terre, Dieu les fit allumer le Terre. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
«Éclairer la terre» ou «éclairer la terre». La terre ne brille pas d'elle-même mais elle est allumée et reflète donc la lumière.
"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens. Regardez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 7 .
"De cette façon, Dieu a créé les deux grandes lumières." Cette phrase explique ce que Dieu a fait quand il a parlé.
«Les deux grandes lumières» ou «les deux lumières brillantes». Les deux grandes lumières sont le soleil et la lune.
On parle des lumières qui contrôlent la journée comme s’il s’agissait d’un dirigeant humain contrôlant les gens. AT: "diriger la journée comme un dirigeant dirige un groupe de personnes" ou "marquer les heures du jour "(Voir: Personnification et métaphore )
Cela ne concerne que les heures de clarté.
«La plus petite lumière» ou «la plus faible lumière»
"Dans les cieux" ou "dans l'espace ouvert du ciel"
«Séparer la lumière des ténèbres» ou «la rendre légère à la fois et sombre à une autre». Voir comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 .
Ici, «il» fait référence au soleil, à la lune et aux étoiles. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 .
Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir: Mérisme )
Cela fait référence au quatrième jour de l'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière.
Ceci est une commande. En ordonnant aux êtres vivants de remplir les eaux, Dieu les amenant en existence. Certaines langues peuvent avoir un mot qui fait référence à toutes sortes de poissons et d'animaux marins. AT: “Que les eaux soient pleines de nombreux êtres vivants »ou« que vive de nombreux animaux nageant dans les océans »(Voir: Impératifs - Autres utilisations )
Ceci est une commande. En commandant aux oiseaux de voler, Dieu les a fait voler. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
«Animaux qui volent» ou «objets volants»
"L'espace ouvert du ciel" ou "le ciel"
"De cette façon, Dieu a créé"
“Grands animaux qui vivent dans la mer”
Les êtres vivants du même «genre» sont comme ceux dont ils sont issus. Voyez comment vous avez traduit «genre» dans Genèse 1: 11,12 .
"Tout ce qui vole qui a des ailes." Si le mot oiseaux est utilisé, il peut être plus naturel dans certaines langues pour dire simplement «chaque oiseau», puisque tous les oiseaux ont des ailes.
Ici, «il» fait référence aux oiseaux et aux poissons. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 .
“Béni les animaux qu'il avait faits”
Ceci est la bénédiction de Dieu. Il a dit aux animaux marins de produire plus d'animaux marins comme eux, alors qu'il y en aurait beaucoup dans les mers. Le mot «multiplier» explique comment ils doivent être “Fructueux.” (Voir: Doublet et Idiom )
augmenter considérablement en nombre
Ceci est une commande. En ordonnant aux oiseaux de se multiplier, Dieu a créé les oiseaux. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
«Animaux qui volent» ou «objets volants». Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:20 .
Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir: Mérisme )
Cela fait référence au cinquième jour de l'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière.
«Que la terre produise des êtres vivants» ou «Laisser de nombreux animaux vivants vivre sur la terre». C'est un ordre. En ordonnant que la terre produise des créatures vivantes, Dieu a fait que la terre produise des créatures vivantes. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
"Afin que chaque type d'animal produise plus de son genre"
Cela montre que Dieu a créé toutes sortes d'animaux. Si votre langue a une autre façon de tout regrouper les animaux, vous pouvez utiliser cela, ou vous pouvez utiliser ces groupes.
animaux que les gens soignent
"petits animaux"
«Animaux sauvages» ou «animaux dangereux»
"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens. Regardez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 7 .
"De cette façon, Dieu a créé les bêtes"
Ici, «il» fait référence aux êtres vivants sur la terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 .
Le mot «nous» fait ici référence à Dieu. Dieu disait ce qu'il avait l'intention de faire. Le pronom «nous» est pluriel. Les raisons possibles de l'utilisation plurielle sont 1) la forme plurielle suggère que Dieu discute quelque chose avec les anges qui composent sa cour céleste ou 2) la forme plurielle préfigure plus tard, dans le Nouveau Testament, que Dieu existe sous la forme de la Sainte Trinité. Certains le traduisent comme «Permettez-moi de faire» ou «Je ferai.» Si vous faites cela, pensez à ajouter une note de bas de page pour indiquer que le mot est au pluriel. (Voir: Pronoms )
êtres humains
Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Dieu a créé l'homme pour lui ressembler. Ce verset ne dit pas de quelle manière Dieu a fait en sorte que les gens se ressemblent. Dieu n'a pas de corps, donc cela ne signifie pas que les gens ressembleraient à Dieu. AT: “être vraiment comme nous” (Voir: Doublet et pronoms )
«Régner sur» ou «avoir autorité sur»
Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Dieu a créé l'homme à son image. (Voir: parallélisme )
La façon dont Dieu créa l'homme était différente de la façon dont il créait tout le reste. Ne pas précisez qu'il a créé l'homme en parlant simplement, comme dans les précédents versets.
Le mot «eux» fait référence à l'homme et à la femme que Dieu a créés.
Dieu a dit à l'homme et à la femme de produire plus de gens comme eux pour qu'il y ait beaucoup d'entre eux. Le mot «multiplier» explique comment ils doivent être «féconds». Voyez comment vous avez traduit ceci dans Genèse 1:22 . (Voir: Doublet et Idiom )
Remplis la terre de hommes.
Dieu continue de parler.
“Tous les oiseaux qui volent dans le ciel”
"Qui respire". Cette phrase souligne que ces animaux avaient un type de vie différent de celui des autres plantes. Les plantes ne respirent pas et devaient servir de nourriture aux animaux. Ici «vie» signifie vie physique.
"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens. Regardez comment vous l'avez traduit en Genèse 1: 7 .
"C'est vrai et important: ça"
Maintenant, quand Dieu a regardé tout ce qu'il avait fabriqué, c'était «très bien. "Voyez comment vous avez traduit" il était bon ”dans Genèse 1:10 .
Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir: Mérisme )
Cela fait référence au sixième jour d'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière.