"more cunning" or "smarter at getting what he wanted by telling lies"
"I am surprised that God said, 'You ... garden.'"
The word "you" is plural and refers to the man and the woman.
"We are allowed to eat" or "We have permission to eat"
"Do not eat it, and do not touch it" or "You must not eat it or touch it"
"If you eat it or touch it, you will die"
These words refer to the man and the woman and so are dual or plural.
"knowing everything, including both good and evil"
"the tree was delightful to look at" or "it was nice to look at" or "it was very beautiful"
"she wanted the tree's fruit because it could make a person wise" or "she wanted its fruit because it could make her understand what was right and wrong just as God does"
put together, probably using vines as thread
If people do not know what fig leaves are like, this can be translated as "large leaves from a fig tree" or simply "large leaves."
"clothed themselves with them because they were ashamed"
"Why are you trying to hide from me?" God knew where the man was. When the man answered, he did not say where he was but why he was hiding.
God knew the answer to this question. He asked it in order to help Adam to confess that he had disobeyed God.
"You have done a terrible thing."
"all domestic animals and all wild animals"
"You will move along the ground on your stomach." The words "it is upon your stomach" comes first to emphasize the contrast between the way other animals would move along using their legs and the way the serpent would slither along on its stomach.
"you will eat dust." The words "it is dust" comes first to emphasize the contrast between the plants above the ground that other animals would eat and the dirty food on the ground that the serpent would eat.
This means that the serpent and the woman would become enemies.
The word "seed" refers to what a man puts into a woman to cause a baby to grow inside the woman. Like the word "offspring," it can refer to more than one person. Try to find a word that is singular but can refer to more than one person.
The words "he" and "his" refer to the woman's descendant. If "seed" was translated as plural, this can be translated as "they will bruise ... their heel"; in this case, consider inserting footnotes to say that the "they" and "their" are used to translate a singular pronoun.
"crush" or "strike" or "attack"
"I will make your pain increase much" or "I will make your pain to be very severe"
"in giving birth to children" or "when you give birth to children"
"You will have a strong desire for your husband." Possible meanings are 1) "You will want very much to be with your husband" or 2) "You will want to control your husband"
"he will be your master" or "he will control you"
The name Adam is the same as the Hebrew word for "man." Some translations say "Adam" and some say "the man." You may use either form as it refers to the same person.
"you have obeyed what your wife said"
"have eaten the fruit of the tree" or "have eaten some of the fruit of the tree"
"You must not eat from it" or "Do not eat its fruit"
"I am cursing the ground"
"by doing hard work"
Possible meanings are 1) "the plants that you take care of in your fields" or 2) "the wild plants that grow in the open fields."
"By doing hard work that makes your face sweat"
"you will eat food"
"until you die and your body is put in the ground." Man's hard work does not end until the time of his death and burial.
"I made you from soil, so your body will become soil again." Translate both occurrences of "dust" with the same word in order to show that man begins and ends in the same condition.
Some translations say "Adam."
"gave his wife the name Eve" or "named his wife Eve"
Translators may write a footnote saying "The name Eve sounds like the Hebrew word that means 'living.'"
"all people" or "all living people"
Possible meanings are 1) God was referring to one human, the man, or 2) God was referring to humans in general, so this would mean the man and his wife. Even if God was speaking about one person, what he said applied to both of them.
"like us." The pronoun "us" is plural.
"knowing everything, including both good and evil"
"I will not allow him"
"the tree that gives people life." See how you translated this in Genesis 2:9.
"dirt because he had been taken from dirt." This does not refer to the particular place on the land that the God took man from.
This means to what is needed so that plants grow well.
"God forced the man to leave the garden."
"in order to stop people from going to the tree of life"
Possible meanings are 1) a sword that had flames coming from it or 2) a fire that was shaped like a sword. Languages that do not have swords could use another weapon such as a spear or arrow.