“天空”或作“诸天”
NA
NA
神在第七日没有做任何工作。
NA
"在那天他没有工作“
这里可能的意思1)神使第七日成为美好。或2)神说第七日是好的。
“把这日分离出来”或作“称这日为自己的日子”
“在这日他没有工作”
创世纪第二章其余部分讲述的是神如何在第六日造人。
“这是创造天地的记载”或作“这是一个创造天地的故事。”其中可能的意思是1)这是对创世纪(1:1-2:3)中所描述的事件的总结。2)为创世纪2章做介绍。如果可能,把它翻译出来人们可以明白。
“耶和华神创造天地。”在第一章中作者经常用“神”来称呼神,而在第二章他经常称神为“耶和华神。”
“在耶和华神创造的日子。”这里的“日子”指整个创造的时间而非特指某一日。
这是神在旧约中对人使用的名字。参阅translationWord Page关于耶和华的介绍。
野地还没有任何草木长成供动物食用。
田间没有任何叶类菜蔬长成供动物和人食用。
一切为了庄稼能够长的好而做的事
其中可能的意思:1)露水或早晨的雾气。2)地下的泉水。
地球上所有的地方。
“塑造”或“成型”或“创造”
“一个人......人”或作“一个人......活人”这里不单指男性
他的鼻子
“叫人活的气息。”这里的“生”指物质性的生命。
这里可能是一个果园也可能是长有各种各样树的一块地。
“在东方”
“给人生命的树”
这里指“永生”或“永无止境的生命。”
“能让人知道善恶的树”或作“谁吃了这树的果子就能知道善恶了”
这是一种修辞的手法,指两个极端以及包含其中的一切事。另译:“所有事,包括善恶”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism)
“在园子当中。”这两个树可能不会长在园子的正中间。
园子位于伊甸。河水继续从伊甸流出。其他翻译建议:“有条河流经伊甸并滋润园子。”
在圣经里这条河仅在此出现过一次(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“全境名叫哈腓拉。”位于阿拉伯沙漠。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这句话介绍了哈腓拉的情况。另译不适用。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-distinguish)
“那里”放在句首起强调的作用。另译:“在那里人们能发现珍珠和红玛瑙。
这个树脂出自于一个树,闻上去味道很好。树脂是一种树分泌的粘稠物,可燃烧。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-unknown)
“红玛瑙。”是一种美丽的宝石。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-unknown)
在圣经里这条河仅在此出现过一次(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这条河并没有覆盖古实全地,但蜿蜒流过陆地的各个部分。
“整片地名叫古实”
“那条河流过亚述城的东边。”底格里斯河是由北向南的流向。这里介绍了底格里斯河的情况。另译不适用。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-distinguish)
“园子位于伊甸”
“耕地”。指未来让庄稼长的好而做的所有的事。
防止不好的事情发生
“园中各样树所结的果子”
这里的“你”是单数。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
在有些语言中先说禁止的事,再说允许的事,如同UDB的版本。
“不受任何限制的吃”
“能让人知道善恶的树”或作“谁吃了这树的果子就能知道善恶了”参阅2:9的翻译。
“我不允许你吃”(UDB)或作“禁止你吃”
“我要为他造一个合适的帮手”
“野地”和“空中”是介绍了这些动物和飞鸟经常活动的地方。另译:“所有种类的动物和飞鸟。”
“所有家养的动物”
另译:“只是那人没有合适的配偶”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“使那人睡得很沉。”沉睡是一个人睡着了不容易被打扰或醒来。
“从肋骨......他造了一个女人。”肋骨是神用来造女人的材料。
“终于,她的骨就像我的骨,她的肉就像我的肉。”在所有动物中寻找配偶但没有找到之后,他终于看到一个像他,且能成为他配偶的人。这里他可能在抒发他如释重负和喜悦的情感。
这里指身体柔软的部分如皮肤和肌肉。
翻译在这里可能想写下一个脚注,“希伯来语中‘女人’与‘男人’的读音很相似。
接下来的是作者写的,并非由那人而写。
“这就是为何”
“人不再要住在父母的家里。”这里说的是普遍现象。并不是特指某人在任何特定的时间。
这个习语描述的是男女的性行为如同身体在一起成了一体。另译:“他们两个身体会成为一体”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“他们”这里指神造的男人和女人。
“没有穿衣服”
“他们并不因为赤身露体而感到羞耻”(UDB)