Ketika negeri dalam keadaan yang buruk, Isak tidak percaya kepada TUHAN. Bahkan,dia lari untuk menyelamatkan diri ke Mesir. Ketika keturunan Abraham tidak percaya akan kesetiaan untuk menepati janjiNya. ALLAH tetap setia kepada janjiNya dan memberkati Ishak. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#trust, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#faithful, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#fulfill dan/WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant)
Di jaman Timur kuno, sumur sangat penting untuk dijadikan siasat. Oleh karena itu, mereka merupakan sebuah tanda dari berkat Tuhan atas Ishak.
Ishak takut jika orang-orang mesir akan melihatnya sebagai orang asing dan istrinya yang cantik bahwa mereka akan membunuhnya. Ini akan menjadi kesempatan Ribka untuk menikah dengan orang lain. Kemudian, itu akan mudah bagi mereka untuk membunuh orang asing tanpa menghukum. Jika dia adalah saudara Ishak, mereka telah akan menunjukkan kebaikan kepadanya. Ini hal yang sama yang dilakukan ayahnya Abraham (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#favor)
Kata ini digunakan sebagai tanda bagian yang baru dari cerita ini
"Ada sebuah kelaparan" atau "Ada kelaparan yang lain"
Anda bisa menjelaskan ini dengan jelas tentang wilayah yang mengarah pada. AT: "Di wilayah di mana Ishak dan keluarganya tinggal" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"Yang telah terjadi pada kehidupan Abraham
" atau " Yang telah terjadi ketika Abraham masih hidup
TUHAN berfirman kepada Ishak.
"Menampakkan diri kepada Ishak"
Hal ini umum untuk meninggalkan negeri yang dijanjikan " pergi" ke tempat lain. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"Karena aku akan memberikan kamu semua tanah ini kepadamu dan juga keturunanmu"
"Aku akan melakukan apa yang telah aku janjikan kepada Abraham ayahmu"
TUHAN selalu berfirman kepada Ishak
" Aku akan membuat kamu mempunyai banyak keturunan."
Ini berbicara tentang jumlah keturunan Ishak seolah-olah jumlah keturunan Ishak sama dengan bintang-bintang di langit. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 22:17. Lihat : /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)
Ini mengarah kepada segala sesuatu yang ada di atas bumi termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif AT: " Aku akan memberkati semua bangsa-bangsa yang di bumi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Bagian "menaatiKu" dan " mengikuti perintah-perintahKu, ketetapanKu dan hukum-hukumKu" adalah arti yang sama. AT: "Abraham menuruti aku dan melakukan segala yang aku perintahkan" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)
Di sini "suara" mengarah kepada ALLAH. AT: "menaatiKu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Hanya Ishak yang disebutkan karena dia adalah pemimpin keluarga karena semua keluarganya bersamanya. AT: " Jadi Ishak dan keluarganya tinggal di Gerar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "takut" di sini mengarah kepada perasaan tidak senang dari seseorang ketika ada sesuatu yang membahayakan terhadap dirinya atau yang lainnya. "Dia takut untuk mengatakan"
"supaya mengambil Ribka"
Kata "memperhatikan" menunjukkan apa yang dilihat Abimelekh yang mengejutkannya . AT: "Dan dia terkejut untuk melihat Ishak"
Arti yang dekat 1) Dia sedang menyentuhnya seperti seorang suami menyentuh istrinya atau 2) Dia sedang tertawa dan berbicara dengannya seperti suami berbicara dengan istrinya.
Abimelekh mungkin mengirim seseorang untuk mengatakan kepada Ishak bahwa Abimelekh Ingin berbicara kepadanya. AT: "Abimelekh mengirim seseorang untuk membawa Ishak kepadanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini adalah kutipan dibuat dengan kutipan. jika dapat keadaan tidak langsung. AT: "Mengapa kamu katakan bahwa dia adalah saudara perempuanku?" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)
"Sehingga dia bisa mengambilnya"
Abimelekh menggunakan kutipan ini karena marah pada Ishak . AT: "Kamu tidak harus melakukan ini kepada kami" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini menjelaskan tentang seseorang yang sedang melakukan kesalahan seolah-olah " salah" mengarah kepada seseorang. AT: "Kamu telah membuat kita bersalah karena mengambil istri dari orang lain" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini "kami" mengarah kepada Abimelekh dan orang-orangnya. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)
Kata"menyentuh" di sini berarti menyentuh dalam hal yang buruk. AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Abimelekh mungkin bermaksud untuk mengatakan kepada seseorang untuk membunuh orang yang akan mengganggu Ishak atau Ribka. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: "Aku akan menghukumnya dengan kematian " atau " Aku akan menyuruh orang-orangku untuk membunuhnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Dimulai dengan sebuah cerita yang baru tentang Ishak yang memanggil Ribka adalah saudara perempuannya dan itu mulai diceritakan bagaimana Ishak menjadi orang kaya dan orang Filistin cemburu kepadanya .
"di Gerar"
Ini berarti " seratus kali sebanyak yang dia tanam." Ini dapat diterjemahkan lebih umum seperti "Hasil panen yang sangat banyak." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"Ishak menjadi kaya" atau "Dia menjadi kaya"
" Dia menghasilkan banyak dan menjadi sangat kaya"
Ini mungkin juga termasuk kambing-kambing. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "Rumahv tangga" di sini merujuk kepada pekerja yang atau hamba. AT: "Banyak hamba-hamba" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Orang Filistin cemburu kepadanya"
Kata ini di sini tidak berarti "pada saat sekarang." Ini menjelaskan tentang tindakan ketika ceritanya dimulai. Ini dapat diterejemahkan dengan kata yang terkait "jadi" untuk menunjukkan sebagai hasil atas apa yang terjadi dalam Kejadian 26:12-13. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Frasa "pada zaman itu" menjelaskan tentang kehidupan sepanjang hidup seseorang. Terjemahan lain: "Ketika Abraham, ayahnya, masih hidup" atau "Selama ayahnya masih hidup"
Arti yang mendekat 1) ini adalah perbuatan yang memaksa Ishak dan orang-orangnya untuk pergi. Terjemahan lain: "Kemudian Abimelekh berkata" atau "Akhirnya Abimelekh berkata " atau 2) Abimelekh membuat keputusan karena dia melihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. Terjemahan lain: Oleh karena itu Abimelekh berkata" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"Lebih kuat dari kita"
Hanya Ishak yang menyebutkan dia adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pergi bersama dia. Terjemahan lain: " Jadi Ishak dan semua isi rumahnya pergi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "Ishak" di sini merujuk pada Ishak dan hamba-hambanya. AT: "Ishak dan hamba-hambanya menggali" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Yang mana hamba-hamba Abraham telah gali"
"Selama ayahnya Abraham masih hidup" atau "Ketika Abraham, ayahnya, masih hidup"
Inilah alasannya Ishak menggali sumur itu. Cara yang mungkin bisa untuk menerjemahkan ini adalah: 1) Sejak ini terjadi, kalimat ini bisa ada sebelum kalimat tentang Ishak menggali sumur tersebut seperti yang ada di (BHC). atau 2) Kalimat ini dapat mulai dengan " Ishak melakukan ini karena orang Filistin telah menghentikan mereka." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-events)
"Telah memenuhi bumi"
Bagian ini mengarah pada musim semi yang sesungguhnya ketika mereka sedang menggali sumur yang baru. Sumur tersebut menyediakan air minum yang segar. AT: "Air yang segar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Orang-orang yang menggembalakan ternak
Di sini "kami" mengarah kepada para gembala dari Gerar. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)
Penerjemah memungkinkan menambahkan catatan kaki dengan mengatakan "Nama Esek berarti 'bertengkar' atau 'berdebat.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"Lalu hamba-hamba dari Ishak menggali"
"Para gembala dari Gerar berdebat dengan gembala dari Ishak"
"Sehingga Ishak memberinya"
Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki dan mengatakan "Nama Sitnah berarti 'menetang' atau 'menuduh.'" (lihar: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Rehoboth berarti (Sekarang telah memberikan) 'membuat ruang untuk' atau 'tempat yang kosong'" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ishak sedang berbicara tentang dirinya dan kelurga serta hambanya
Kata-kata Translation
Di sini "pergi" berarti merupakan sebuah sumber untuk pergi ke utara dan mengatakan bahwa dia pergi meninggalkan dengan cara yang biasa dengan bahasamu. AT: "Ishak meninggalkan dan pergi ke Betsyeba"
"Keturunanmu akan bertambah sangat banyak " atau "Keturunanmu akan sangat banyak"
"Untuk hambaku Abraham " atau anda dapat membuat arti yang lebih jelas . AT: " Karena aku berjanji hambaku abraham akan melakukan ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Anda dapat membuatnya lebih jelas mengapa Ishak membangun mesbah di sana. AT: " Ishak membangun sebuah Mesbah di sana untuk mempersembahkannya kepada TUHAN." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Untuk "memanggil" berarti untuk berdoa atau beribadah . "nama" di sini mengarah keapda TUHAN AT: " Berdoa kepada TUHAN" atau "Beribadah kepada TUHAN" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Pergi kepada Ishak"
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Arti yang hampir sama 1) "Teman dari Abimelekh" atau 2) "Penasihat dari Abimelekh."
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan namanya dalam Kejadian 21:22. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini mengarah kepada Abimelekh, Ahuzat, dan Pikol. Salah satu dari mereka berbicara dan dua lainnya setuju tentang apa yang dia katakan. Itu tidak berarti bahwa mereka semua berbicara dalam waktu yang sama. AT: "Salah satu dari mereka mengatakan"
"Kami tahu" atau "Kita pasti"
"Kita ingin untuk membuat sebuah perjanjian"
Ini juga dapat diterjemahkan di kalimat baru pertama. " Kami telah melakukan hal-hal baik kepadamu"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: " TUHAN telah meberkati kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Makan bersama adalah satu dari bentuk perjanjian satu sama lain. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini "mereka " mengarah kepada "Abimelekh, Ahuzat, and Pikhol"
Di sini "mereka" mengarah kepada Ishak, Abimelekh, Ahuzat, and Phikol. AT: "Mereka semua makan"
"Mereka bangun lebih awal"
"Jadi dia menamai sumur itu Syeba." Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki dan mengatakan "Nama dari Syeba seperti kata yang berarti 'sumpah.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki atau bisa mengatakan "Sumpah dapat berarti "Sumur sumpah" atau "Tujuh sungai." (Lihat cattan di Kejadian 21:32)
Banyak dari kejadian 26 menceritakan tentang Ishak. ayat-ayat ini berbicara tentang anak yang lebih tua Esau..
"40" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"Dia menikah." Anda dapat terjemahkan dengan jelas bahwa dia menikah dengan dua orang wanita . AT: " Dia menikah dengan dua orang perempuan" (LIhat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah nama dari istri-istri Esau. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Inilah adalah nama orang-orangnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"Keturunan Het" atau "Seorang keturunan Het" orang -orang Het adalah keturunan dari Het. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"Mereka" di sini mengarah kepada Judith dan Basmat. Untuk membuat seseorang sedih atau tidak senang seolah-olah "sedih" seperti penolakan yang seseorang rasakan atas orang lain. AT: "Mereka membuat Ishak dan Ribka sedih" atau "Ishak dan Ribka sedih karena mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)