This chapter provides the first of many lists of descendants in the Bible. This is not a simple list, because the author makes comments about each person. Translators should format this text in the way that is clearest in the project language. Many may choose to introduce each new person in a separate paragraph, as the ULB and UDB do.
This is the beginning of the list of Adam's descendants.
This phrase means that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. See how "after our likeness" is translated in Genesis 1:26. Alternate translation: "to truly be like us" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
This can be made active. Alternate translation: "when he created them" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Translators may write the words "one hundred thirty." (The ULB and the UDB use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"he had a son"
These two phrases mean the same thing. They are used as a reminder that God made man in his own image. See how you translated similar phrases in Genesis 1:26.
See how you translated this name in Genesis 4:25.
Translators may write the numerals "800." (The ULB and the UDB use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"He had more sons and daughters"
This phrase will be repeated throughout the chapter. Use the ordinary word for "died."
"Adam lived nine hundred and thirty years." People used to live a very long time. Use your ordinary word for "years." Alternate translation: "Adam lived a total of 930 years" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"one hundred and five years" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Here "father" means his actual father, not his grandfather. Alternate translation: "he had his son Enosh"
This is the name of a person. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"eight hundred and seven years" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"and had more sons and daughters"
"Seth lived nine hundred and twelve years." Seth lived a total of 912 years. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
This phrase is repeated throughout the chapter. Use the ordinary word for "died."
The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in Genesis 5:6-8. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"90 years" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"eight hundred and fifteen years" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"nine hundred and give years" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in Genesis 5:6-8. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"70 years" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"eight hundred and forty years" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"nine hundred and ten years" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in Genesis 5:6-8. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in Genesis 5:6-8. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"he had his son Methuselah"
This is the name of a man. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
To walk with someone is a metaphor for being in a close relationship with him. Alternate translation: "Enoch had a close relationship with God" or "Enoch lived in union with God" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"He had more sons and daughters"
"Enoch lived three hundred and sixty-five years." Enoch lived a total of 365 years. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
The word "he" refers to Enoch. He was no longer on earth.
This means that God took Enoch to be with himself (God).
The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in Genesis 5:6-8. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
This Lamech is different from the Lamech in Genesis 4:18.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"one hundred and eighty-two years" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"had a son"
Translators may want to add a footnote that says: "This name sounds like the Hebrew word that means 'rest.'" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Lamech says the same thing twice to emphasize how hard the work was. Alternate translation: "from working so hard with our hands" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"five hundred and ninety-five years" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"Lamech lived seven hundred seventy-seven years." Lamech lived a total of 777 years" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"he had his sons." This does not tell us whether the sons were born on the same day or in different years.
These sons may not be listed in the order of their birth. There is disagreement about which one was the oldest. Avoid translating this in a way that implies that the list is in the order of their ages.