Maaaring isalin na: "Tungkol ito sa kung paano ginawa ng Diyos...noong simula." Binubuod ng pahayag na ito ang mga natitira pang mga kabanata. Isinasalin ito sa ilang mga wika bilang "Noong unang panahon, lumikha ang Diyos." Isalin ito sa paraang magpapakita na talagang nangyari ito at hindi lamang isang alamat.
Ito ay tumutukoy sa panimula ng mundo at sa lahat ng bagay nito.
"ang langit, ang lupa, at ang lahat ng bagay sa mga ito"
Dito tumutukoy ito sa langit
Wala pang kaayusan ang daigdig. Hindi pa inilagay ng Diyos sa ayos ang mundo.
"ang tubig" o "ang malalim na tubig" (UDB) o "ang malawak na tubig"
Maaaring isalin na: "tubig" o "malalim na tubig" o "malawak na tubig"
Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na dapat magkaroon ng liwanag, nagkaroon ng liwanag. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-imperative)
Maaaring isalin na: "Tiningnan ng Diyos ang liwanag at nalugod dito." Ang "kaaya-aya" dito ay nangangahulugang "nakalulugod" o "nababagay."
"Hiniwalay ang liwanag at ang kadiliman" o "pinaliwanag sa isang lugar at pinadilim naman sa iba." Ito ay tumutukoy sa paglikha ng Diyos sa araw at gabi.
Ginawa ng Diyos ang mga bagay na ito sa unang araw na nilikha ang daigdig.
Ito ay tumutukoy sa buong araw. Tumutukoy ang manunulat sa buong araw na para bang nasa dalawang bahagi ito. Sa kultura ng mga Judio, nagsisimula ang araw kapag lumulubog ang araw. (Tingnan: Merism)
Ito ay mg utos. Sa pamamagitan ng nag pag-utos na magkaroon ng puwang, at ihiwalay nito ang tubig, nagkaroon ng uwang inihiwalay nito ang tubig.
"malaking puwang na walang laman." Iniisip ng mga Judio na hinugis ang puwang na ito katulad ng panloob ng bobida o panloob ng tasang binaliktad.
"sa tubig"
"Sa ganitong paraan ginawa ng Diyos ang puwang at hiniwalay ang katubigan." Nang nagsalita ang Diyos, ito ay nangyari. Nagpapaliwanag ang pangungusap na ito kung ano ang ginawa ng Diyos nang nagsalita siya.
“Ganoon nga ang nangyari” o “Ito ang nangyari.” Nangyari ang inutos ng Diyos gaya ng kanyang sinabi. Makikita sa buong kabanata ang pariralang ito at mayroon itong parehong kahulugan sa tuwing babanggitin ito.
Ito ay tumutukoy sa buong araw. Tumutukoy ang manunulat sa buong araw na para bang nasa dalawang bahagi ito. Sa kultura ng mga Judio, nagsisimula ang araw kapag lumulubog ang araw. (Tingnan: Merism)
Ito ay tumutukoy sa pangalawang araw ng pagkalikha ng mundo. Tingnan kung paano mo isinalin "ang unang araw" sa 1:5 at magpasya kung dapat mo itong isalin sa parehong paraan.
Maaaring isinalin ito bilang aktibong pandiwa. Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na magtipon ang katubigan, pinagtipon ito ng Diyos. AT: "Hayaan ang katubigan...magtipon" o "Hayaan ang tubig...magsama-sama" (UDB). (Tingnan: Active or Passive and Imperatives –Other Uses)
Tinakpan ng tubig ang lupa. Ngayon lilipat ang tubig sa tabi at mawawalan ng takip ang ibang lupa. Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na dapat lumitaw ang lupa, ginawa ng Diyos na lumitaw ito. Maaaring Isalin na: "hayaang makita ang tuyong lupa" o "hayaang maging malinaw ang tuyong lupa" o "hayaang maihayag ang tuyong lupa." (Tingnan: Imperative)
Tumutukoy ito sa lupang hindi tinatakpan ng tubig. Hindi ito tumutukoy sa lupang masyadong tuyo para sa pagsasaka.
“Ganoon nga ang nangyari” o “Ito ang nangyari.” Nangyari ang inutos ng Diyos gaya ng kanyang sinabi. Makikita sa buong kabanata ang pariralang ito at mayroon itong parehong kahulugan sa tuwing babanggitin ito.
Dito ang "ito" ay tumutukoy sa lupa at sa karagatan.
Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na dapat tumubo ang halaman sa lupa, pinatubo ito ng Diyos. (Tingnan: Imperatives – Other Uses)
"mga halaman, bawat tanim na nagbibigay ng buto at bawat punong kahoy na nagbibigay ng bunga" o "mga halaman. Magiging pananim ang mga ito na magbibigay ng mga buto at punong kahoy na magbibigay ng mga bunga." Ang "mga halaman" ay ginamit dito bilang pangkalahatang katawagan na kasama ang lahat ng mga pananim at mga punong kahoy.
Ito ang mga uri ng mga halaman na mayroong malambot na mga tangkay, higit pa sa makahoy na tangkay.
Mga “punong kahoy na namumunga kalakip ang mga buto sa loob ng mga ito"
Tutubuan ng halaman at mga punong kahoy ang mga buto na magiging kapareho ng pinagmulan ng mga ito. Sa ganitong paraan, ang mga halaman at mga punong kahoy ay "magpaparami sa pamamagitan ng kanilang sarili" (UDB).
“Ganoon nga ang nangyari” o “Ito ang nangyari.” Nangyari ang inutos ng Diyos gaya ng kanyang sinabi. Makikita sa buong kabanata ang pariralang ito at mayroon itong parehong kahulugan sa tuwing babanggitin ito.
Dito ang “ito” ay tumutukoy sa mga halaman and punongkahoy. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 1:10.
Ito ay tumutukoy sa buong araw. Tumutukoy ang manunulat sa buong araw na para bang nasa dalawang bahagi ito. Sa kultura ng mga Judio, nagsisimula ang araw kapag lumulubog ang araw. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-merism)
Ito ay tumutukoy sa pangatlong araw ng pagkalikha ng mundo. Tingnan kung paano mo isinalin "ang unang araw" sa 1:15 at magpasya kung dapat mo itong isalin sa parehong paraan.
Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na magkaroon ng liwanag, dinulot ng Diyos na magkaroon ng liwanag.
"mga bagay na kumikinang sa langit" o "mga bagay na nagbibigay ng liwanag sa langit."
'"sa kalawakan ng langit" o "sa malaking puwang sa langit"
"upang ihiwalay ang araw mula sa gabi." Nangangahulugan itong "upang tumulong sa atin na sabihin ang kaibahan sa pagitan ng araw mula sa gabi." Ang araw ay tumutukoy sa araw, at ang buwan at mga bituin ay nangangahulugang gabi na.
Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na magkaraoon ng mga palatandaan, dinulot ng Diyos na magsilbi silang mga palatandaan. “Magsilbi silang mga palatandaan” o “ipakita nila”
Dito nangangahulugan ito ng isang bagay na nagbubunyag o tumutukoy sa isang bagay.
Ang "mga panahon" ay tumutukoy sa mga oras na nilaan para sa mga pagdiriwang at iba pang mga bagay na ginagawa ng mga tao.
Ipinapakita ng araw, buwan, at mga bituin ang paglipas panahon. Nagbibigay-daan ito para malaman natin ang panahon ng mga kaganapan na mangyayari sa bawat linggo, buwan, o taon.
"upang sumikat ang liwanag sa mundo" o "upang magpaliwanag sa mundo." Hindi kumikinang ang mundo pero naiilawan ito at kaya't nagpaaninag ng liwanag.
“Ganoon nga ang nangyari” o “Ito ang nangyari.” Nangyari ang inutos ng Diyos gaya ng kanyang sinabi. Makikita sa buong kabanata ang pariralang ito at mayroon itong parehong kahulugan sa tuwing babanggitin ito.
"Sa ganitong paraan ginawa ng Diyos ang dalawang malaking mga liwanag." Ipinaliliwawanag ng pangungusap na ito kung ano ang ginawa ng Diyos nang siya ay nagsalita.
"ang dalawang malaking mga liwanag" o "ang dalawang makinang na liwanag."
"upang gabayan ang araw gaya ng isang p nag-uutos sa isang lahi" o "upang tandaan ang mga panahon ng araw" (Tingnan: Personification)
Tumutukoy lamang ito sa mga oras ng araw.
"ang maliit na liwanag" o "ang malabong liwanag"
"sa kalangitan" o "sa bukas na puwang ng langit"
"upang ihiwalay ang liwanag mula sa kadiliman" o "upang gawin itong liwanag sa isang panahon at madilim sa iba." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 1:4.
Dito, ang “ito” ay tumutukoy sa araw, buwan, at mga bituin. Tingnan paano mo ito isinalin sa 1:4.
Ito ay tumutukoy sa buong araw. Tumutukoy ang manunulat sa buong araw na para bang nasa dalawang bahagi ito. Sa kultura ng mga Judio, nagsisimula ang araw kapag lumulubog ang araw. (Tingnan: Merism)
Ito ay tumutukoy sa ikaapat na araw ng pagkalikha ng mundo. Tingnan kung paano mo isinalin "ang unang araw" sa 1:15 at magpasya kung dapat mo itong isalin sa parehong paraan.
Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na dapat mapupuno ang katubigan ng mga buhay na nilalang, ginawa sila ng Diyos. Ilang mga wika ay marahil mayroong higit sa isang salita na tumutukoy sa lahat ng uro ng isda at hayop sa dagat. Maaaring isalin na: "Hayaang mapuno ang katubigan ng maraming buhay na mga bagay" o "'Hayaang ang maraming hayop na lumalangoy na tumira sa karagatan."
Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-uutos ng Diyos na lumipad sila, pinalipad sila ng Diyos. (Tingnan: Imperatives – Other Uses)
"mga hayop na lumilipad" o "lumilipad na mga bagay."
"ang bukas na puwang sa kalangitan" o "ang kalangitan"
"Sa ganitong paraan nilikha ng Diyos"
"mga malalaking hayop na nakatira sa dagat"
Ang mga buhay na nilalang na may parehong “uri” ay katulad ng mga nilalang na pinagmulan nila. Tingnan paano mo isinalin ang “uri” sa 1:11, 12.
"bawat lumilipad na nilalang na mayroong mga pakpak." Kung ginamit ang salita para sa mga ibon, maaaring mas natural sa ilang mga wika para sabihin lamang na "'bawat ibon," yamang mayroong mga pakpak ang lahat ng ibon.
Dito ang saling “ito” ay tumutukoy sa mga ibon at mga isda. Tingnan paano mo ito isinalin sa 1:4.
“Pinagpala ang mga hayop na kaniyang nilikha” Tumutukoy ito sa mga hayop na ginawa ng Diyos.
Biyaya ito ng Diyos. Sinabihan niya ang mga hayop sa dagat na magpakarami ng higit pang mga hayop sa dagat na katulad nila, upang maging malago sila sa karagatan. Ang salitang "magpakarami" ay nagpapaliwanag kung paano sila maging "mabunga." (Tingnan: Doublet and Idiom).
"magpakarami ng husto" o "maging marami"
Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-uutos na dumami ang ibon, pinarami sila ng Diyos.
"mga hayop na lumilipad" o "lumilipad na mga bagay."
Ito ay tumutukoy sa buong araw. Tumutukoy ang manunulat sa buong araw na para bang nasa dalawang bahagi ito. Sa kultura ng mga Judio, nagsisimula ang araw kapag lumulubog ang araw. (Tingnan: Merism)
Ito ay tumutukoy sa ikalimang araw ng pagkalikha ng mundo. Tingnan kung paano mo isinalin "ang unang araw" sa 1:15 at magpasya kung dapat mo itong isalin sa parehong paraan.
"Magkaroon ang mundo ng buhay na mga bagay" o "Hayaang ang maraming buhay na mga hayop na mamuhay sa mundo." Ito ay isang utos. Sa pamamagitan ng pag-utos na dapat magkaroon ng buhay na mga nilalang ang mundo, ginawa ng Diyos na magkaroon ng buhay na mga nilalang ang mundo.
"'upang magkaroon ng mas marami pang sariling uri nito ang bawat uri ng hayop"
Pinapakita nito na ginawa ng Diyos ang lahat ng mga uri ng mga hayop. Kung mayroong ibang paraan ng pagpapangkat sa lahat ng hayop ang iyong wika, magagamit mo iyan, o magagamit mo ang mga pangkat na ito.
"mga hayop na inaalagaan ng mga tao"
"mga maliliit na hayop"
"mga mababangis na hayop" o "mga mapanganib na hayop"
“Ganoon nga ang nangyari” o “Ito ang nangyari.” Nangyari ang inutos ng Diyos gaya ng kanyang sinabi. Makikita sa buong kabanata ang pariralang ito at mayroon itong parehong kahulugan sa tuwing babanggitin ito.
"Sa ganitong paraan ginawa ng Diyos ang mga mababangis na hayop"
Ang mga “ito” ay tumutukoy sa mga buhay na nilalang sa lupa. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 1:4.
Ang salitang "natin" dito ay tumutukoy sa Diyos. Sinasabi ng Diyos kung ano ang nilalayon niyang gawin. Ang panghalip na "natin" ay maramihan. Mga posibleng dahilan ng maramihang panghalip na ito ay 1) ang maramihang anyo na nagmumungkahi na tumatalakay ang Diyos ng isang bagay kasama ang mga anghel na bumubuo ng kanyang makalangit na bulwagan o 2) nagbabadya ang maramihang anyo sa maya-mayang ipahiwatig ng bagong tipan na umiiral ang Diyos sa anyo ng banal na tatluhan. Isinalin ito ng iba bilang "Hayaang gawin ko" o "Gagawa ako." Kung gagawin mo ito, alalahanin ang pagdagdag ng talababa upang sabihin na maramihan ang salita. (Tingnan: Pronouns)
"tao" o "mga tao". Hindi nangangahulugang mga lalaki lang ang salitang ito.
Nangangahulugan ang dalawang pariralang ito ng magkatulad na bagay at nagbigay-diin na gumawa ang Diyos ng sangkatauhan upang maging katulad niya. Hindi sinasabi ng taludtod na ito sa anong mga paraan ginawa ng Diyos ang mga tao na maging katulad niya. Walang katawan ang Diyos, kaya hindi ibig sabihin na dapat maging kamukha ng Diyos ang mga tao. Maaaring isalin na: "para maging tunay na katulad natin" (Tingnan:Doublet and Pronouns)
"mamuno sa" o "magkaroon ng kapangyarihan sa"
Nangangahulugan ang dalawang mga pangungusap na ito ng parehong bagay at nagbigay-diin na nilikha ng Diyos ang mga tao sa kanyang wangis. (Tingnan: Parallelism)
Magkaiba ang paraan sa paglikha ng Diyos sa tao mula sa paraan ng paglikha niya sa iba pang mga bagay. Huwag tukuyin na nilikha niya ang tao sa pamamagitan ng pagsasabi tulad sa nauunang mga taludtod.
Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa lalaki at babae na nilikha ng Diyos.
Sinabihan ng Diyos ang lalaki at ang babae na gumawa ng mas maraming tao na katulad sa kanilang sarili upang magkaroon ng marami sa kanila. Ang salitang "magpakarami" ay nagpapaliwanag kung paano sila maging "mabunga". Tingnan kung paano mo ito isinalin sa 1:22. (Tingnan: Doublet and Idiom)
Punuin ang mundo ng mga tao.
"lahat ng mga ibon na lumilipad sa langit"
“na humihinga” (UDB) Nagbibigay-diin ang pariralang ito na mayroong iba't-ibang uri ng buhay ang mga hayop na ito kaysa sa mga halaman. Hindi humihinga ang mga halaman, at ginagamit bilang pagkain para sa mga hayop. Dito ang "buhay" ay nangangahulugang pisikal na buhay. Maaaring isalin na: "na humihinga" (UDB).
“Ganoon nga ang nangyari” o “Ito ang nangyari.” Nangyari ang inutos ng Diyos gaya ng kanyang sinabi. Makikita sa buong kabanata ang pariralang ito at mayroon itong parehong kahulugan sa tuwing babanggitin ito.
Ang salitang "pagmasdan" dito ay nagdadagdag ng diin kung ano ang sumusunod. AT: ''Tunay nga."
Ngayon nang tumingin ang Diyos sa lahat ng bagay na ginawa niya, "kaaya-aya" nito. Tingnan kung paano mo isinalin ang "kaaya-aya ito" sa 1:10.
Ito ay tumutukoy sa buong araw. Tumutukoy ang manunulat sa buong araw na para bang nasa dalawang bahagi ito. Sa kultura ng mga Judio, nagsisimula ang araw kapag lumulubog ang araw. (Tingnan: Merism)
Ito ay tumutukoy sa ika-anim na araw ng pagkalikha ng mundo. Tingnan kung paano mo isinalin "ang unang araw" sa 1:15 at magpasya kung dapat mo itong isalin sa parehong paraan.