Key Terms

Abominação, abominável

O termo "abominação" é usado para se referir a algo que causa desgosto ou extrema repugnância.

  • Os egípcios consideravam o povo hebreu como uma "abominação". Isto significa que os egípcios tinham aversão aos hebreus e não queriam se associar a eles ou estar perto deles.
  • Algumas coisas que a bíblia chama de "uma abominação para Yahweh" inclui: mentira, orgulho, sacrifícios humanos, adoração de ídolos, assassinato e pecados sexuais como adultério e atos homossexuais.
  • Nos ensinamentos aos seus discípulos sobre o final dos tempos, Jesus se referiu a profecia feita pelo profeta Daniel sobre uma "abominação de desolação" que pode ser configurado como uma rebeldia contra Deus, profanando seu lugar de adoração.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "abominação" pode também ser traduzido como "algo que Deus odeia" ou "algo repugnante" ou "prática repugnante" ou "ação muito má".
  • Dependendo do contexto, formas de traduzir a frase "isto é uma abominação para" pode incluir: "é muito odiado por" ou " é repugnante para" ou "é totalmente inaceitável para" ou "causa profundo desgosto".
  • A frase "abominação de desolação" pode ser traduzida como "objeto de profanação que causa grande prejuízo ao povo" ou "coisa repugnante que causa grande tristeza".

acreditar, crer em , crença

Os termos "acreditar" e "acredite" estão proximamente relacionados, mas têm poucos significados diferentes:

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • "Acreditar" poderia ser traduzido como "saber para ser verdade" ou "saber para ser correto".
  • "Acreditar" poderia ser traduzido como, "confiar completamente" ou "confiar e obedecer" ou "confiar completamente e seguir".

adoção

O termo "adoção" se refere ao processo de alguém se tornar legalmente o filho(a) de pessoas que não são biologicamente seus pais.

  • A Bíblia usa "adoção" e "adotar" em uma forma simbólica para descrever como Deus faz pessoas serem parte de Sua família, tornando-os seus(as) filhos(as) espirituais.
  • Como crianças adotadas, crentes são co-herdeiros com Jesus Cristo, tendo um direito para todos os privilégios de filhos e filhas de Deus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Este termo poderia ser traduzido com um termo que a língua da tradução usa para descrever este relacionamento especial de pai-filho. Certifique-se de que há a compreensão de que se trata de um sentido simbólico ou espiritual.
  • A frase "experiência de aprovação como filhos" pode ser traduzida como "ser adotado por Deus como Seus filhos" ou "tornar-se de Deus".

adorar, orar

Os termos "adoar" e "orar" se referem a conversar com Deus. Esse termo também é usado para se referir às pessoas tentando conversar com falsos deuses.

Pessoas podem adorar sileciosamente, conversar com Deus em seus pensamentos ou elas podem adorar em voz alta, falando a Deus com a voz delas. Algumas vezes, orações são escritas, tais como quando Davi escreveu suas orações no livro de Salmos. Orar pode incluir pedir a Deus por misericórdia, por ajuda com um problema, por sabedoria em tomar decisões. Geralmente pessoas pedem a Deus para curar pessoas que estão enfermas ou que presicam de ajuda em outras formas. Pessoas também agradecem e louvam a Deus quando elas estão orando a Ele. Orar inclui confessar nossos pecados a Deus e pedir a Ele para perdoá-los. Conversar com Deus é, algumas vezes, chamado de "comunhão" com Ele, como o nosso espírito se comunica com o dEle, compartilhando nossas emoções e desfrutando de sua presença. Esse termo poderia ser traduzido como "conversar com Deus" ou "se comunicar com Ele". A tradução desse termo deveria ser apto para incluir o orar em silêncio.


adultério, adúlterar, adúltero, adúltera

O termo "adultério" se refere ao pecado que envolve uma pessoa casada tendo relações sexuais com alguém que não é seu cônjuge. O termo "adúltero" descreve este tipo de comportamento ou a pessoa que comete este pecado.

  • O termo "adúlterar" geralmente se refere a qualquer pessoa que comete adultério.
  • Algumas vezes o termo "adúltera" é usado para especificar que foi uma mulher que cometeu o adultério.
  • O adultério quebra a promessa que um marido e uma esposa fizeram um ao outro em sua aliança de casamento.
  • Deus ordenou aos israelitas que não cometessem adultério.
  • O termo "adúltera" é as vezes usado em um sentido simbólico para descrever o povo de israel como sendo infiel a Deus, especialmente quando eles adoraram a falsos deuses.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Se a língua alvo não tiver uma palavra que signifique "adultério" este termo poderia ser traduzido por uma frase tal como "tendo relações sexuais com a esposa de outra pessoa" ou "tendo íntimidade com o cônjuge de outra pessoa".
  • Algumas línguas podem ter uma forma indireta de se referir ao adultério, tal como "dormindo com o cônjuge de outra pessoa" ou "sendo infiel à esposa de alguém".

aliança

Uma aliança é um acordo formal e vinculativo entre duas partes em que uma ou ambas as partes devem cumprir.

  • Este acordo pode ser entre indivíduos, entre grupos de pessoas, ou entre Deus e pessoas.
  • Quando as pessoas fazem uma aliança entre si, prometem que farão algo e devem fazê-lo.
  • Exemplos de alianças humanas incluem pactos matrimoniais, acordos comerciais e tratados entre países.
  • Em toda a Bíblia, Deus fez várias diferentes alianças com seu povo.
  • Em algumas das alianças, Deus prometeu cumprir Sua parte sem condições. Por exemplo, quando Deus estabeleceu Sua aliança com a humanidade, prometendo nunca destruir a Terra novamente com uma inundação mundial, essa promessa não tinha condições para as pessoas cumprirem.
  • Em outras alianças, Deus prometeu cumprir sua parte somente se o povo obedecesse a ele e cumprisse sua parte da aliança.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, as formas de traduzir este termo poderiam incluir "pacto vinculativo" ou "compromisso formal" ou "promessa" ou "contrato".
  • Alguns idiomas podem ter palavras diferentes para aliança, dependendo se uma das partes ou ambas as partes fizeram uma promessa que devem manter. Se a aliança for unilateral, ela poderia ser traduzida como "promessa" ou "aposta".
  • Certifique-se de que a tradução deste termo não soa como pessoas que propuseram a aliança. Em todos os casos as alianças entre Deus e as pessoas, foi Deus quem iniciou a aliança.

altar

Um altar era uma estrutura elevada no qual os israelitas queimavam animais e grãos como ofertas a Deus.

  • Durante os tempos da Bíblia, altares simples eram frequentemente feitos formando um monte de terra compactado ou colocando cuidadosamente pedras grandes para formar uma pilha estável.
  • Algumas caixas especiais em forma de altar eram feitas de madeira e sobrepostas com metal, assim como ouro, latão ou bronze.
  • Outros grupos de pessoas que viviam próximo aos israelitas também construíam altares para oferecer sacrifício a seus deuses.

amado

O termo "amado" é uma expressão de afeição que descreve alguém que é amado e querido por outra pessoa.

  • O termo "amado" literalmente significa "amado (um)" ou "(que é) amado".
  • Deus refere-se a Jesus como seu "Filho Amado".
  • Nas cartas às igrejas Cristãs, os apóstolos frequentemente se dirigem aos seus companheiros crentes como "amados".

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Este termo poderia ser traduzido como "amado" ou " o amado" ou "bem-amado" ou "muito querido".
  • No contexto ao falar sobre um amigo, poderia ser traduzido como "meu querido amigo" ou "meu amigo íntimo". Em inglês é natural dizer, "meu querido amigo Paulo" ou "Paulo, que é meu querido amigo". Em outras línguas podem achar mais natural para ordenar isso de uma maneira diferente.
  • Note que a palavra "amado" vem da palavra para o amor de Deus, que é incondicional, altruísta e sacrificial.

amém, verdadeiramente

O termo "amém" é uma palavra usada para enfatizar ou chamar atenção para o que uma pessoa disse. Muitas vezes é usado no fim de uma oração. As vezes é traduzido como "verdadeiramente".

  • Quando usado no final de uma oração a palavra "amém" comunica concordância com a oração ou expressa um desejo que o orador seja cumprida.
  • Em seus ensinamentos, Jesus usou "amém" para enfatizar a verdade do que Ele disse. Ele frequentemente a seguir dizia "e Eu vos digo" para apresentar outro ensinamento que se relacionava ao prévio ensinamento.
  • Quando Jesus usa "amém" desta forma, algumas versões em ingles (e a versão ULB) traduz como "em verdade" ou "verdadeiramente".
  • Outro significado da palavra "verdadeiramente" é algumas vezes traduzido como "seguramente" ou "certamente" e também é usado para enfatizar o que o autor está dizendo.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Considerar se o idioma alvo tem uma palavra especial ou tem uma frase que é usada para enfatizar algo que foi dito.
  • Quando usado no fim de uma oração ou para confirmar algo "amém" poderia ser traduzido como "que assim seja" ou "que isto aconteça" ou "isso é verdade".
  • Quando Jesus diz "em verdade te digo" isto poderia também ser traduzido como "sim, Eu te digo sinceramente" ou "é verdade, então Eu te digo".
  • A frase "em verdade, em verdade Eu te digo" poderia ser traduzido como "Eu te digo isto sinceramente" ou "Eu te digo isto muito seriamente" ou "o que Eu estou te dizendo é verdade".

amor

Amar outras pessoas é presar por essas pessoas e fazer coisas que as beneficiarão. Há diferentes significados para "amor", os quais, diferentes línguas podem expressar usando diferentes palavras:

  1. O tipo de amor que vem de Deus está baseado no bem dos outros, mesmo quando isso não traz benefício próprio. Esse tipo de amor presa pelos outros, não importa o que as pessoas façam. Deus, Ele mesmo, é amor e também a fonte do verdadeiro amor.
  • Jesus demonstrou esse tipo de amor pelo ato sacrificial de sua vida, para nos resgatar do pecado e da morte. Ele também ensinou seus seguidores a amar uns aos outros sacrificialmente.
  • Quando as pessoas amam uns aos outros com esse tipo de amor, isso envolve ações que mostram que alguém está pensando no que fará para que a outra pessoa prospere. Esse tipo de amor também inclui, especialmente, perdoar os outros.
  • Na ULB, a palavra "amor" refere-se a esse tipo de amor sacrificial, a menos que uma Nota de Tradução indique um significado diferente.
  1. Outra palavra no Novo Testamento refere-se ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família.
  • Esse termo refere-se a um amor humano natural entre amigos ou familiares.
  • Isso também poderia ser usado em um contexto como, "Eles amam sentarem-se nos assentos mais importantes de um banquete". Isso significa que eles "gostam muitíssimo" ou "desejam grandemente" fazer isso.
  1. A palavra "amor" também pode referir-se a um amor romântico entre um homem e uma mulher.

  2. Na expressão figurativa "Jacó Eu amei, mas Esaú Eu odiei", o termo "amei" refere-se à escolha de Deus de Jacó estar em um relacionamento de aliança com Ele. Isso também poderia ser traduzido como "escolhi". Embora Esaú também fosse abençoado por Deus, não foi-lhe dado o privilégio de estar em aliança com Deus. O termo "odiei" é usado figurativamente aqui, no sentido de "rejeitado" ou "não escolhido".

Sugestões de Tradução:

  • A menos que indicado de outra forma, em uma Nota de Tradução, a palavra "amor" na ULB refere-se ao tipo de amor sacrificial que vem de Deus.
  • Algumas línguas podem ter uma palavra específica para o tipo de amor de doar-se a si mesmo, amor sacrificial que Deus tem. Outras formas de traduzir isso incluiria, "devotado, cuidado fiel", ou "preocupar-se com o ato de doar-se a si mesmo", ou "amor de Deus". Certifique-se de que a palavra usada para traduzir o amor de Deus pode incluir a renúncia dos próprios interesses para beneficiar os outros e amar os outros, não importa o que eles façam.
  • Algumas vezes no inglês a palavra "amor" descreve o cuidado intenso que as pessoas têm pelos amigos ou familiares. Algumas línguas podem traduzir isso com uma palavra ou frase que tenha o sentido de "gostar muitíssimo", ou "preocupar-se por", ou "ter uma afeição forte por".
  • Em contextos onde a palavra "amor" é usada para expressar uma forte preferência por algo, isso poderia ser traduzido por "preferir fortemente", ou "gostar muitíssimo", ou "desejar grandemente".
  • Algumas línguas também podem ter uma palavra à parte para referir-se a um amor romântico ou sexual entre o marido e a esposa.
  • Algumas línguas devem expressar "amor" como uma ação. Então por exemplo, elas podem traduzir que o "amor é paciente, amor é amável ...", assim como "quando uma pessoa ama alguém, ela é paciente com a outra e amável com ela".

anjo, arcanjo

Um anjo é um Espírito poderoso a quem Deus criou. Anjos existem para servir a Deus e por fazer o que quer que Ele os diga para fazer. O termo "arcanjo" e refere-se ao anjo que comanda ou lidera todos os outros anjos.

  • A palavra "anjo" literalmente significa "mensageiro".
  • O termo "arcanjo" literalmente significa "mensageiro chefe". O único anjo referido na Bíblia como um "arcanjo" é Miguel.
  • Na Bíblia, anjos levam mensagens de Deus para o povo. Estas mensagens incluíam instruções sobre o que Deus queria que o povo fizesse.
  • Anjos também falavam às pessoas sobre eventos que estavam para acontecer no futuro ou eventos que já haviam acontecido.
  • Anjos tem autoridade de Deus como Seus representantes e algumas vezes na Bíblia eles falavam como se o próprio Deus estivesse falando.
  • Outras maneiras que os anjos servem a Deus é protegendo e fortalecendo o povo.
  • Uma frase especial "anjo de YAHWEH" tem mais de um possivel sgnificado: 1) Pode significar "anjo que representa YAHWEH" ou "mensageiro que serve a YAHWEH". 2) Pode se referir ao próprio YAHWEH, que aparentou como um anjo enquanto Ele falava a uma pessoa. Ambos os significados poderiam explicar o uso do anjo "Eu" como se o próprio YAHWEH estivesse falando.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Formas para traduzir "anjo" poderia incluir "mensageiro de Deus" ou "servo do Deus Celeste" ou "mensageiro do Espírito de Deus".
  • O termo "arcanjo" poderia ser traduzido como "anjo chefe" ou "anjo cabeça" ou "líder dos anjos".
  • Também considera-se como estes termos são traduzidos em uma linguagem nacional ou outra linguagem local.
  • A frase "anjo de YAHWEH" poderia ser traduzido usando as palavras para "anjo" e "YAHWEH". Isto permitirá diferentes interpretações para aquela frase.

Possíveis traduções poderiam incluir "anjo de YAHWEH" ou "anjo enviado por YAHWEH" ou "YAHWEH que parece um anjo".


Anticristo

O termo "anticristo" refere-se a uma pessoa ou ensino que é contra Jesus Cristo e sua obra. Há muitos anticristos no mundo.

  • O apóstolo João escreveu que uma pessoa é o anticristo se engana as pessoas dizendo que Jesus não é o Messias ou se ele nega que Jesus é Deus e humano.
  • A Bíblia também ensina que há um espírito geral do anticristo no mundo que se opõe à obra de Jesus.
  • O livro do Novo Testamento do Apocalipse explica que haverá um homem chamado "o anticristo" que será revelado nos tempos do fim. Este homem tentará destruir o povo de Deus, mas ele será derrotado por Jesus.

Sugestões de tradução

  • Outras formas de traduzir este termo poderiam incluir uma palavra ou frase que significa "oponente de Cristo" ou "inimigo de Cristo" ou "a pessoa que está contra Cristo".
  • A frase "espírito do anticristo" também poderia ser traduzida como "espírito que é contra Cristo" ou "

Apóstolo, Apostolado

Os "apóstolos" eram homens enviados por Jesus para pregar sobre Deus e seu reino. O termo "apostolado" refere-se à posição e autoridade daqueles que foram escolhidos como apóstolos.

    • A palavra "apóstolo" significa "alguém que é enviado para um propósito especial". O apóstolo tem a mesma autoridade que o que o enviou.
  • Os doze discípulos mais próximos de Jesus tornaram-se os primeiros apóstolos. Outros homens, como Paulo e Tiago, também se tornaram apóstolos.
  • Pelo poder de Deus, os apóstolos foram capazes de pregar corajosamente o evangelho e curar as pessoas, incluindo forçar demônios a sair das pessoas.

Sugestões de tradução

  • A palavra "apóstolo" também pode ser traduzida com uma palavra ou frase que significa "alguém que é enviado" ou "enviado para fora" ou "uma pessoa chamada para sair e pregar a mensagem de Deus às pessoas".
  • É importante traduzir os termos "apóstolo" e "discípulo" de maneiras diferentes uns dos outros.
  • Considere também como este termo foi traduzido em uma tradução da Bíblia em uma língua local ou nacional.

Arca

O termo "arca" refere-se literalmente a uma caixa de madeira retangular que é feita para segurar ou proteger algo. Uma arca pode ser grande ou pequeno em tamanho, dependendo do que está sendo usado.

  • Na Bíblia inglesa, a palavra "arca" é usada pela primeira vez para se referir ao barco de madeira muito grande e retangular que Noé construiu para escapar do dilúvio mundial. A arca tinha um fundo plano, um telhado e paredes.
  • Maneiras de traduzir este termo poderia incluir, "barco muito grande" ou "barca" ou "navio de carga" ou "grande barco em forma de caixa".
  • A palavra hebraica que é usada para se referir a este enorme barco é a mesma palavra usada para a cesta ou caixa que segurou bebê Moisés quando sua mãe colocá-lo no rio Nilo para escondê-lo. Geralmente é traduzido como "cesta".
  • Na frase "arca da aliança", uma palavra hebraica diferente é usada para "arca". Isso poderia ser traduzido como "caixa" ou "caixa" ou "recipiente".
  • Ao escolher um termo para traduzir "arca", é importante em cada contexto considerar o tamanho que está sendo usado para.

Arca da aliança, arca dos decretos da aliança, arca de Yahweh

Estes termos referem-se a uma caixa de madeira especial, coberta com o ouro, que continha as duas tabuletas de pedra em que os Dez Mandamentos foram escritos. Também continha o bastão de Arão e um pote de maná.

  • O termo "arca" aqui poderia ser traduzido como "caixa" ou "caixa" ou "recipiente".
  • Os objetos nesta caixa lembraram aos israelitas da aliança de Deus com eles.
  • A arca da aliança estava localizada no "lugar santíssimo".
  • A presença de Deus estava acima da arca da aliança no santíssimo lugar do tabernáculo, onde Ele falou para Moisés a favor dos israelitas.
  • Durante o tempo em que a arca da aliança estava no lugar santíssimo do templo, o sumo sacerdote era o único que podia aproximar-se da arca, uma vez por ano no Dia da Expiação.
  • Muitas versões inglesas traduzem o termo "decretos da aliança" literalmente como "testemunho". Isso se refere ao fato de que os Dez Mandamentos eram um testemunho ou testemunho da aliança de Deus com seu povo. Também é traduzido como "lei da aliança".

arrepender-se, arrependimento

Os termos "arrepender" e "arrependimento" referem-se ao afastamento do pecado e ao retorno a Deus. Para "se arrepender" significa literalmente "mudar a mente". Na Bíblia, o "arrependimento" geralmente significa afastar-se de um modo pecaminoso e humano de pensar e agir, e se voltar para o modo de pensar e agir de Deus. Quando as pessoas se arrependem verdadeiramente de seus pecados, Deus os perdoa e os ajuda a começar a obedecê-lo.

SUGESTÃO DE TRADUÇÃO:

O termo "arrepender-se" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa "voltar"


Autoridade

O termo "autoridade" refere-se ao poder de influência e controle que alguém tem sobre alguém.

  • Reis e outros governantes têm autoridade sobre as pessoas que estão governando.
  • A palavra "autoridades" refere-se a pessoas, governos ou organizações que têm autoridade sobre os outros.
  • Os mestres têm autoridade sobre seus servos ou escravos. Os pais têm autoridade sobre seus filhos.
  • Os governos têm a autoridade ou o direito de fazer leis que governam seus cidadãos.

Sugestões de tradução

  • O termo "autoridade" também pode ser traduzido como "controle" ou "direito" ou "qualificações".
  • Às vezes, "autoridade" é usada com o significado de "poder".
  • Quando "autoridades" é usado para se referir a pessoas ou organizações que governam as pessoas, também poderia ser traduzido como "líderes" ou "governantes" ou "poderes".
  • A frase "por sua própria autoridade" também poderia ser traduzida como "com seu próprio direito de liderar" ou "com base em suas próprias qualificações".
  • A expressão "sob autoridade" poderia ser traduzida como "responsável por obedecer" ou "ter que obedecer aos comandos de outros".

batizar, batismo

No novo testamento, os termos "batizar" e "batismo" geralmente se referem ao ritual de banhar um Cristão com água para mostrar que ele foi limpo dos pecados e foi unido com Cristo.

  • Além do batismo nas águas, a Bíblia fala em ser "batizado com o Espírito Santo" e "batizado com fogo".
  • O termo "batismo" também é usado na Bíblia para referir-se ao se passar por grande sofrimento.

Sugestões de Tradução:

  • Os Cristãos têm diferentes visões sobre como uma pessoa seria batizada com água. Provavelmente é melhor traduzir este termo de modo geral que permita maneiras diferentes da aplicação da água.
  • Dependendo do contexto, o termo "batismo" poderia ser traduzido como "purificar", "despejar", "mergulhar".

benção, abençoado, abençoando

"Abençoar" alguém ou alguma coisa significa causar algo bom ou coisas benéficas acontecem à pessoa ou coisa a qual está sendo abençoada.

  • Abençoar alguém também significa expressar um desejo de que coisas positivas e benéficas aconteçam a esta pessoa.
  • Nos tempos bíblicos, um pai frequentemente ministrava uma benção formal sobre seus filhos.
  • Quando as pessoas "abençoam" a Deus ou expressam o desejo de que Deus seja abençoado, isso significa que eles estão louvando a Deus.
  • O termo "benção" é algumas vezes usado para consagrar alimentos antes de comê-los ou para agradecermos e louvarmos a Deus pelo alimento.

//do comentário abaixo: é importante não definir, focar ou estar restrito pelas aplicações da raiz da palavra "benção" que sugere principalmente o florescimento ou abundância de coisas materiais ou bem estar físico. Considere a extensão dos ensinamentos das Escrituras sobre o amor de Deus, misericórdia e graça que não é somente antiga mas atual. Considere cuidado, proteção e a presença do Espírito de Deus. E para nós abençoarmos a Deus, nós podemos oferecer agradecimentos, apreciação e entendimento como nós aprendemos e O seguimos (obedecê-lo).//

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • "Abençoar" poderia também ser traduzido como "prover abundantemente para" ou "para ser muito gentil e favorável para".
  • "Deus trouxe grande benção para" poderia ser traduzido como "Deus tem dado muitas coisas boas para" ou "Deus tem provido abundantemente para" ou "Deus tem causado muitas coisas boas a acontecerem".
  • "Ele é abençoado" poderia ser traduzido como "ele vai muito bem" ou "ele vai experimentar coisas boas" ou "Deus fará com que eu floresça".
  • "Abençoada é uma pessoa que" poderia ser traduzido como "como é bom para a pessoa que".
  • Expressões como "bendito seja o Senhor" poderiam ser traduzidas como "que o Senhor seja louvado" ou "Louve o Senhor" ou "Eu louvo o Senhor".
  • No contexto de refeição abençoada, poderia ser traduzida como "agradecido a Deus pelo alimento" ou "Deus seja louvado por dá-lhes alimento" ou "consagrou o alimento louvando a Deus".

blasfêmia, blasfêmia, blasfêmia

Na Bíblia o termo "blasfêmia" refere-se a estar falando de maneira que mostre um profundo desrespeito a Deus ou às pessoas. "Blasfemar" é alguém falar contra uma pessoa de quem outros pensam alguma coisa falsa ou má sobre ela.

  • Mais frequentemente, blasfemar contra Deus significa caluniar ou insultá-lo dizendo coisas que não são verdadeiras sobre ele ou por um comportamento imoral de modo à desonrá-lo.
  • É uma blasfêmia para o ser humano reivindicar ser Deus ou reivindicar que há um Deus que não seja o único Deus verdadeiro.
  • Algumas versões em Inglês traduzem este termo como "calúnia" quando se referem à pessoas que estão blasfemando.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Blasfemar pode ser traduzido como "dizer coisas más contra" ou para "desonrar a Deus" ou "caluniar".
  • Existem maneiras de traduzir "blasfêmia" e poderiam incluir "falando erroneamente sobre outros" ou "caluniar" ou "espalhando falsos boatos".

Boa Notícia, Evangelho

O termo "evangelho" significa literalmente "boa notícia", e refere-se a uma mensagem ou anúncio que diz às pessoas algo que os beneficia e os faz felizes. . Na Bíblia, este termo geralmente se refere à mensagem sobre a salvação de Deus para as pessoas através do sacrifício de Jesus na cruz. Na maioria das Bíblias inglesas, a "boa notícia" geralmente é traduzida como "evangelho", e também é usada em frases como "o evangelho de Jesus Cristo", o "evangelho de Deus" e o "evangelho do reino".

Sugestões de tradução:

Diferentes maneiras de traduzir este termo podem incluir "boa mensagem" ou "bom anúncio" ou "a mensagem de salvação de Deus" ou "as boas coisas que Deus ensina sobre Jesus". Dependendo do contexto, as maneiras de traduzir a frase "boas novas" poderiam incluir "boas notícias / mensagem sobre", ou "boa mensagem de", ou "as boas coisas que Deus nos diz a respeito", ou "o que Deus diz sobre como ele Salva as pessoas ".


Bom, bondade

A palavra "bom" tem significados diferentes dependendo do contexto. Muitas línguas usarão palavras diferentes para traduzirem esses significados diferentes.

. Em geral, algo é bom se isto se encaixa com o caráter de Deus, propósitos e vontade. . Algo que é "bom" pode ser agradável, excelente, útil, adequado, rentável ou moralmente correto. . Uma terra que é "boa" pode ser chamada de "fértil" ou "produtiva". . Uma safra "boa" pode ser uma colheita "abundante". . Uma pessoa pode ser "boa" naquilo que faz, se for hábil em sua tarefa ou profissão, assim como "um bom fazendeiro". . Na Bíblia, o significado geral de "bom" é muitas vezes contrastado com "mal". . O termo "bondade" geralmente se refere a ser moralmente bom ou justo em pensamentos e ações. . A bondade de Deus se refere de como Ele abençoa as pessoas, dando-lhes coisas boas e benéficas. Também pode referir se à sua perfeição moral.

Sugestões de tradução:

O termo geral para "bom" na língua-alvo, deve ser usado onde quer que este significado seja específico e preciso , especialmente em contextos onde é contrastado com o mal. . Dependendo do contexto, outras formas de traduzir este termo podem incluir "amavel" ou "excelente" ou "agradar a Deus" ou "justo" ou "moralmente correto" ou "lucrativo". . "Boa terra" poderia ser traduzida como "terra fértil" ou "terra produtiva"; uma "boa colheita" poderia ser traduzida como uma "colheita abundante" ou "grande quantidade de colheitas". . A frase "fazer o bem" significa fazer algo que beneficia os outros, e poderia ser traduzido como "ser gentil com" ou "ajudar" ou "beneficiar" alguém. . "Fazer o bem no sábado" significa "fazer coisas que ajudem os outros no sábado". . Dependendo do contexto, as formas de traduzir o termo "bondade" podem incluir "bênção" ou "gentileza", ou "perfeição moral" ou "justiça" ou "pureza".


carne

Na Bíblia, o termo "carne" se refere literalmente à parte macia de tecido do corpo físico de um ser humano ou animal.

  • A Bíblia também usa o termo "carne" de forma simbólica para se referir a todos os seres humanos e a todas os seres vivos.
  • No Novo Testamento, o termo "carne" é usado para se referir à natureza pecaminosa dos seres humanos. Este é normalmente usado em contraste a sua natureza espiritual.
  • A expressão "sangue do meu sangue" se refere a alguém que é biologicamente ligada a outra pessoa tal como pais, irmãos, filhos ou netos.
  • A expressão "sangue do meu sangue" também pode se referir aos ancestrais de alguém ou aos seus descendentes.
  • A expressão "uma só carne" se refere à união física de um homem e uma mulher em casamento.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • No contexto do corpo do animal, "carne" pode ser traduzida por "corpo" ou "couro" ou "carne".
  • Quando é usado para se referir genericamente a todos os seres viventes, o termo pode ser traduzido por "seres humanos" ou "tudo que respira".
  • Ao se referir de forma geral a todas as pessoas, o termo pode ser traduzido por "povo" ou "seres humanos" ou "todos os viventes".
  • A expressão "sangue do meu sangue" poderia ser traduzida por "parentes" ou "família" ou "aparentados" ou "clã familiar". Existem contextos nos quais poderia ser traduzido por "ancestrais" ou "descendentes".
  • Algumas línguas podem ter uma expressão que seja similar ao significado "carne e osso" ou "sangue do meu sangue".
  • A expressão "tornar-se uma só carne" poderia ser traduzida por "união sexual" ou "tornou-se como um só corpo" ou "tornou-se como uma só pessoa em corpo e espírito". A tradução desta expressão deveria ser checada a fim de se certificar se o termo é aceitável na língua e cultura da tradução.

casa de Deus, casa de Yahweh

Na Bíblia, as frases "casa de Deus" e "casa de Yahweh " referem-se ao lugar onde Deus é adorado.

  • Este termo é também utilizado, de modo mais específico, para se referir ao tabernáculo ou ao templo.
  • Algumas vezes, a "casa de Deus" é usada para se referir ao povo de Deus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Quando se referir ao lugar de adoração, este termo pode ser traduzido como "casa para a adoração de Deus" ou "lugar para a adoração de Deus".
  • Se refere-se ao templo ou ao tabernáculo, pode ser traduzido como "o templo".

Ceia do Senhor

O termo "Ceia do Senhor" é usado pelo apóstolo Paulo para referir-se à refeição da Páscoa, que Jesus comeu com seus discípulos, na noite em que Ele foi preso pelos líderes judeus.

  • Durante a refeição, Jesus partiu o pão da Páscoa em pedações e os chamou de Seu corpo, o qual em breve seria moído e morto.
  • Ele chamou ao cálice de vinho, Seu sangue, o qual em breve seria derramado na sua morte, como um sacrifício pelo pecado.
  • Jesus ordenou que, como alguns seguidores compartilhavam esse pão juntos, assim eles deveriam relembrar essa morte e ressurreição.
  • Na sua carta aos Coríntios, o apóstolo paulo também estabaleceu mais sobre a Ceia do Senhor, como uma prática constante para os crentes em Jesus.
  • As igrejas hoje geralmente usam o termo "comunhão" para referir-se à Ceia do Senhor. O termo "Última Ceia" também é frenquentemente usado.

Sugestões de Tradução:

  • Esse termo também poderia ser traduzido como "a refeição do Senhor", ou "a refeição do nosso Senhor Jesus", ou "a refeição em memória do Senhor Jesus".

centurião

Um centurião era um ofical do exército Romano o qual tinha 100 soldados sobre o seu comando .

  • Ela também poderia ser traduzida como um termo que significa, "lider de cem homens" ou "lider do exército" ou "oficial encarregado de cem".
  • Um centurião Romano veio até Jesus para pedir a cura de um servo dele.
  • O centurião que trabalhou na crucificação de Jesus ficou maravilhado quando ele testemunhou como Jesus morreu.
  • Deus enviou um centurião a Pedro para que Pedro pudesse explicar para ele as boas novas sobre Jesus.

céu, alturas, céus, celestial

O termo que é traduzido como "céus" refere-se ao local onde Deus habita. A mesma palavra pode significar "nas alturas", a depender do contexto.

  • O termo "céus" refere-se a tudo que nós vemos sobre a terra, incluindo o sol, a lua e as estrelas. Inclui também os corpos celestes, tais como os planetas longínquos, os quais nós não conseguimos ver diretamente da terra.
  • O termo "céu" refere-se à expansão azul sobre a terra que tem nuvens e o ar que respiramos. Frequentemente, sol e lua são também ditos como estando "no alto do céu".
  • Em alguns contextos da Bíblia, a palavra "céu" pode se referir tanto ao céu quanto ao local em que Deus habita.
  • Quando "céu" é utilizado de modo figurado, é uma forma de se referir a Deus. Por exemplo, quando Mateus escreve sobre o "reino dos céus", ele se refere ao reino de Deus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Quando "céu" é utilizado de modo figurado, pode ser traduzido como "Deus".
  • Por "reino dos céus", no livro de Mateus, é melhor manter a palavra "céus", a qual é disntintiva deste evangelho.
  • Os termos "céus" ou "corpos celestes" podem também ser traduzidos como "sol, lua e estrelas", "estrelas" ou "todas as estrelas do universo".
  • A frase "estrelas do céu" pode ser traduzida por "estrelas no céu", "estrelas da galáxia" ou "estrelas do universo".

Chama, chamando, chamou, gritou.

Os termos " chama" ou "chamando" literalmente significa dizer alguma coisa em voz alta para alguém que não está por perto. Há também vários sentidos figurados para estes significados.

  • Para " gritar", para alguns significa gritar ou falar audível para alguém que está afastada. Isto também pode significar chamar alguem para um socorro, especialmente Deus.

  • Frequentemente na Bíblia "chamou" tem um significado de "conclusão" ou "comando para vir" ou " requisição para vir".

  • Deus chama pessoas para vir e ser seu povo. Isto é o " chamado" deles.

  • O termo "chamado" é usado na Bíblia para significar que Deus indicou ou escolheu um povo para ser sua criança, ser seus servos e proclamadores da sua mensagem de salvação através de Jesus.

  • Este termo também é usado no contexto de chamando alguém pelo nome. Por exemplo, "Ele é chamado João", " Ele tem um nome João", ou "Seu nome é João".

  • Ser "chamado pelo nome de" significa que alguém recebeu o nome de outra pessoa.

  • Deus diz que êle tem chamado seu povo pelo seu nome.

  • Uma expressão diferente para " Eu tenho chamado você pelo nome", significa que Deus conhece uma pessoa pelo seu nome próprio e especialmente escolheu ele.

Sugestões da Tradução:

  • O termo "chama" pode ser traduzido pela palavra que significa "concluido", que inclui a idéia de ser intencional ou completo próposito do chamado.
  • A expressão " gritando para você" pode ser traduzida como " chamando por socorro" ou " ore por você urgentemente".
  • Quando a Bíblia diz que Deus tem nós "chamado" para ser seus servos , isto pode ser traduzido como "especialmente escolhido a nós " ou " nos selecionado" para ser seus servos.
  • "Voce deve chamar o seu nome" também pode ser traduzido como "você deve chamá-Lo.
  • "Seu nome é chamado" poderia também ser traduzido como, " seu nome é" ou "ele é chamado".
  • Gritar " pode ser traduzido como, " expressar audívelmente" ou " gritar bem alto" ou " dizer com voz bem alta". Tenha o cuidado para que esta tradução desta expressão nao soe como se uma pessoa estivesse irritada.
  • A expressão " seu chamado" poderia ser traduzida como "seu propósito" ou "propósito de Deus para você" ou " um trabalho de Deus especial para você".
  • Para" chamado no nome de Deus " poderia ser traduzido como " buscando o Senhor na dependência dele" ou crer no Senhor e obedece-lo".
  • Para "chamado para" alguma coisa poderia ser traduzido por " trabalho" ou "chamado para" ou "comissionado".
  • A expressão " voce é chamado pelo meu nome" pode ser traduzido com " eu tenho dado a voce o meu nome, mostrando que você pertence a mim".
  • Quando Deus diz, "eu tenho chamado você pelo nome", isto poderia ser traduzida como ,"Eu conheço o seu nome e tenho escolhido voce".

Cheio do Espírito

O termo "cheio do Espírito" é uma expressão simbólica que significa que o Espírito Santo está capacitando alguém a fazer a vontade de Deus.

  • A expressão "cheio de" geralmente significa "controlado por".
  • Pessoas são "cheias do Espírito" quando elas seguem a liderança do Espírito Santo e confiam completamente nele para ajudá-las a cumprir a vontade de Deus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Este termo poderia ser traduzido por "cheio do poder do Espírito Santo" ou "controlado pelo Espírto Santo". Mas não deve parece que o Espírito Santo está forçando alguém a fazer algo.
  • Uma frase como "ele estava cheio do Espírito" poderia ser traduzida como "ele estava viviendo plenamente pela força do Espírito" ou "ele era completamente guiado pelo Espírito Santo" ou "O Espírito Santo o estava guiando completamente".
  • O termo é semelhante ao significado da expressão "viver pelo Espírito", mas "cheio do Espírito" enfatiza a inteireza com a qual uma pessoa permite que o Espírito Santo controle ou influencie sua vida. Portanto, se possível, essas duas expressões deveriam ser traduzidas de formas diferentes.

Circuncidar, circuncisão

O termo " circuncidar " significa cortar o prepúcio de um homen ou um menino. A cerimônia de circuncisão dever estar ligado a isto.

  • Deus ordenou a Abraão para circuncidar todo o macho no meio da sua família e servos como um sinal da aliança de Deus com eles.
  • Deus também ordenou aos descendentes de Abraão para continuar fazendo isto em todas os meninos dentro das suas casas.
  • A frase " circuncisão do coração " se refere figurativamente como " cortar fora" ou remover os pecados da pessoa.
  • No sentido espiritual, " circuncidado" se refere ao povo, o qual Deus tem purificado dos seus pecados através do sangue de Jesus e são o seu povo.
  • O Termo "não-circuncidado" se refere aqueles que não foram circuncidados fisicamente .Em sentido figurado pode se referir a aqueles não foram circuncidados espiritualmente, os quais nao têm relacionamento com Deus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Se na cultura da língua alvo, adotarem circuncisões nos machos, a palavra usada para se referir a isto deve ser utilizada para este termo.
  • Outro maneira de traduzir este termo poderia ser " cortar em volta" ou um " cortar em círculo" ou " corte de um prepúcio".
  • Nas culturas onde circuncisões não são conhecidas, será necessário explicá-la em notas de rodapé ou glossário.
  • Com certeza o termo usado para traduzir isto não se refere a fêmeas. Será necessário traduzir isto com um palavra ou frase que inclue o significado de "macho".

Ciumento, ciúmes

Os termos ciumento e ciúmes se referem a um forte desejo de proteger a pureza de um relacionamento. Também podem se referir a um forte desejo de possuir algo ou alguém.

  • Esses termos são usados frequentemente para descrever o sentimento de raiva que uma pessoa tem de um cônjuge que foi infiel em seu casamento.
  • Quando usados na Bíblia, esses termos frequentemente se referem ao forte desejo de Deus para que seu povo se mantenha puro e imaculado pelo pecado.
  • Deus também é "ciumento" por seu nome, que seja tratado com honra e reverência.
  • Outro significado de ciúmento envolve estar irado por uma pessoa ser bem sucedida ou mais popular. Isso é próximo em significado à palavra inveja.

Sugestões de Tradução:

  • Formas de traduzir ciumento podem incluir: forte desejo protetor ou desejo possessivo.
  • O termo ciúmes poderia ser traduzido como forte sentimento protetor ou sentimento possessivo.
  • Quando se refere a Deus, certifique-se de que a tradução desses termos não dê um significado negativo de estar ressentido contra outra pessoa.
  • No contexto em que pessoas têm sentimentos errados de raiva contra os que são mais bem sucedidos, poderiam ser usados os termos invejoso e inveja. Mas esses termos não devem ser usados referindo-se a Deus.

comando, comandar, mandamento

O termo "comandar" significa ordenar alguém a fazer alguma coisa. Um "comando", ou "mandamento" é aquilo que a pessoa foi ordenada a fazer.

  • Apesar these termos terem basicmente o mesmo significado , "mandamento" geralmente se refere para certos comandos de Deus , os quais são mais formais e permanentes, como por exemplo os "dez mandamentos".
  • Um comando pode ser positivo (" Honre seus pais" ) ou negativo ('' Não roube'').
  • " Tomar o comando" significa " tomar o controle" ou "estar no controle" de alguma coisa ou alguém.

SUGESTÕE DE TRADUÇÕES.

  • É melhor traduzir este termo diferente de um termo "legal". Também compará-lo com definições de um "decreto" ou" estatuto."
  • Algumas traduções preferem traduzir "comando " e "mandamento" com a mesma palavra nas suas línguas.
  • Outros preferem usar uma palavra especial para mandamento que se refere para sempre, formal mandamento feito por Deus.

Compaixão , compassivo.

O termo "compaixão" se refere a um sentimento de se importar com pessoas, especialmente aqueles que estão sofrendo . Uma pessoa "compassiva" se importa com outras pessoas e os ajuda.

  • A palavra "compaixão" usualmente inclui se importar com pessoas em necessidade, como também ter uma ação para socorrê-los.
  • A Bíblia diz que Deus é compassivo , o que significa ser cheio de amor e piedade.
  • Nas cartas de Paulo aos Colossences, ele os diz: " revistam-se de compaixão". Ele está instruindo-os para cuidar das pessoas e agir ajudando outros que estão em necessidade.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O significado literal de "compaixão" é "profunda misericórdia". Esta é uma expressão que significa "clemência" ou "piedade". Outras línguas podem ter expressões que esclareçam melhor.
  • Maneiras de traduzir "compaixão" poderia incluir "um profundo cuidado com alguém" ou " ter misericórdia"
  • O termo " compassivo" poderia ser traduzido como " cuidadoso e ajudador" ou "profundo amor e misericórdia"

Conciência

A consciência é a parte do pensamento de uma pessoa através da qual Deus faz com que ele perceba que está fazendo algo pecaminoso.

  • Deus deu às pessoas uma consciência para ajudá-los a conhecer a diferença entre o que é certo eo que está errado.
  • Uma pessoa que obedece a Deus é dito ter uma consciência "pura" ou "clara" ou "limpa".
  • Se uma pessoa tem uma "consciência limpa" isso significa que ele não está escondendo nenhum pecado.
  • Se alguém ignora sua consciência e não se sente mais culpado quando peca, isso significa que sua consciência não é mais sensível ao que está errado. A Bíblia chama isso de "consciência chamuscada", que é "marcada" como se com um ferro quente. Essa consciência também é chamada de "insensível" e "poluída".
  • Possíveis formas de traduzir este termo podem incluir "guia moral interno" ou "pensamento moral".

Condena, condenação

O termo "condena" e "condenação" se refere ao julgamento de alguém por ter feito alguma coisa errada.

  • Geralmente a palavra "condena" inclui a punição que a pessoa terá pelo que ela fez errado.
  • Algumas vezes " condenar" significa uma falsa acusação sobre alguém ou julgar alguém duramente.

O termo "condenação " se refere ao ato de condenar ou acusar alguém.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, o termo poderia ser traduzido como um " rude julgamento" ou " uma falsa crítica".
  • A frase " condenar ele" poderia ser traduzida como "julgado como condenado" ou "declarado que ele deve pagar pelos seus pecados".
  • O termo "condenação" poderia ser traduzido como "duro julgamento" ou "declaração de culpa" ou "punição de culpa".

Confessar, confissão

Confessar significa admitir ou concordar que alguma coisa é verdade. A " confissão" é uma declaração ou admissão da verdade.

  • O termo "confessar" pode se referir a uma clara declaração da verdade a cerca de Deus. Isto também pode se referir como admitir que ele pecou.
  • A Bíblia diz que se as pessoas confessarem seus pecados a Deus, Ele irá perdoá-los.
  • Tiago, o apóstolo, escreveu em sua carta que quando os crentes confessam seus pecados uns aos outros, isto trás uma cura espiritual.
  • O apóstolo Paulo escreveu para os Filipenses que um dia todos irão confessar ou declarar que Jesus é o Senhor.
  • Paulo também disse que se o povo confessar que Jesus é Senhor e crer que Deus o ressuscitou da morte, eles serão salvos.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir "confessar" poderia incluir, "admitir" ou "afirmar" ou "declarar" ou "reconhecer" ou "afirmar".
  • Outras maneiras de traduzir "confissão" poderia ser "declaração" ou " testemunho" ou "declaração a cerca do que nós cremos" ou "admitindo o pecado".

confiar, confiável, confiabilidade

O termo "confiar" se refere a acreditar que algo ou alguém é verdadeiro ou fidedigno. Uma pessoa "confiável" pode ser confiada para fazer ou dizer o que é correto e verdadeiro.

  • Confiar está intimamente relacionado a fé. Se se confia em alguém, tem-se fé de que essa pessoa fará o que prometeu.
  • Ter confiança em alguém também significa depender dessa pessoa.
  • "Confiar" em Jesus significa acreditar que Ele é Deus e morreu na cruz para pagar por nossos pecados e confiar Nele para nos salvar.
  • Uma "palavra confiável" se refere a algo que é dito que pode ser contado como verdade.

Sugestões de tradução:

  • Maneiras de traduzir "confiar" podem incluir "acreditar", ou "ter fé", ou "ter confiança" ou "depender de".
  • A frase "colocar a sua confiança em" tem o significado muito similar a "confiar em".
  • O termo "confiável" pode ser traduzido como "fidedigno", ou "de confiança" ou "pode ser sempre confiável".

Consagrar

Consagrar significa dedicar algo ou alguém para servir a Deus. A pessoa ou objeto consagrado é considerado santo e separado para Deus.

  • O significado deste termo é semelhante a "santificar" ou "fazer santo", mas com o significado adicional de separar formalmente alguém para servir a Deus.
  • As coisas consagradas a Deus incluíam animais para serem sacrificados, o altar do holocausto e o tabernáculo.
  • As pessoas consagradas a Deus incluíam os sacerdotes, o povo de Israel e o filho mais velho do sexo masculino.
  • Às vezes, a palavra "consagrar" tem um significado que é semelhante a "purificar", especialmente quando se refere à preparação de pessoas ou coisas para o serviço de Deus, para que sejam limpos e aceitáveis ​​para ele.

Sugestões de tradução

  • As formas de traduzir "consagrar" podem incluir "separar para o serviço de Deus" ou "purificar o serviço a Deus".
  • Considere também como os termos "santo" e "santificar" são traduzidos.

coração

Na Bíblia, o termo "coração" é usado de modo figurado para se referir aos pensamentos, emoções, desejos e vontades de uma pessoa.

  • Ter um "coração duro" é uma expressão comum que significa uma pessoa teimosa que se nega a obedecer a Deus.
  • As expressões "com todo o meu coração" ou "com o meu coração inteiro" significa fazer algo sem arrependimento, com comprometimento e disposição.
  • A expressão "tomar algo de coração" significa tratar algo de modo sério e aplicar na sua vida.
  • O termo "com o coração quebrado" descreve uma pessoa que está muito triste. Está profundamente machucada, em termos emocionais.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Alguns idiomas usam uma parte diferente do corpo, como "estômago" ou "fígado", para se referir a estas ideias.
  • Outros idiomas podem usar palavras diferentes para expressar conceitos distintos.
  • Se o "coração" ou outra parte do corpo não tem este significado, alguns idiomas podem necessitar expressá-lo de modo não figurado com termos como "pensamentos", "emoções" ou "desejos".
  • Dependendo do contexto, "com todo o meu coração" ou "com o meu coração inteiro" pode ser traduzido como "com toda minha energia", "com dedicação total", "completamente" ou "com total comprometimento".
  • A expressão "tomar algo de coração" pode ser traduzida como "tratar isto seriamente" ou "pensar sobre isto cuidadosamente".
  • A expressão "coração duro" pode também ser traduzida como "rebelião com teimosia", "recusa a obedecer" ou "desobediência contínua a Deus".
  • Modos de traduzir "com o coração quebrado" podem incluir "muito triste" ou "sentindo-se profundamente machucado".

cordeiro, cordeiro de Deus

O termo "cordeiro" refere-se à ovelha nova. Ovelhas são animais de quatro patas com cabelo de lã espesso, usadas para sacrificar a Deus. Jesus é chamado de "Cordeiro de Deus", porque foi crucificado para pagar os pecados das pessoas.

  • Esses animais são facilmente desviados e precisam de proteção. Deus compara os seres humanos com ovelhas.
  • Deus instruiu seu povo a sacrificar fisicamente ovelhas e cordeiros perfeitos para Ele.
  • Jesus é chamado de "Cordeiro de Deus" que foi sacrificado para pagar os pecados das pessoas. Ele foi um sacrifício perfeito e sem mancha, porque era completamente sem pecado.

Sugestões de Tradução:

  • Se ovelhas forem conhecidas no idioma local, o nome para seu filhote deve ser usado para traduzir os termos "cordeiro" ou "Cordeiro de Deus".
  • "Cordeiro de Deus" poderia ser traduzido como "de Deus".

corpo

O termo "corpo" literalmente se refere ao corpo físico de uma pessoa ou animal. Este termo também é usado figurativamente para se referir a um objeto ou todo o grupo que tem membros individuais.

  • Muitas vezes o termo "corpo" se refere a uma pessoa ou a um animal morto. Algumas vezes isso é referido como um"corpo morto" ou a um "cadáver".
  • Quando Jesus disse aos discípulos em sua última refeição de Páscoa, "Este (pão) é o meu corpo", ele estava se referindo ao seu corpo físico que seria "quebrado" (morto) para pagar por seus pecados.
  • Na Bíblia, os Cristãos são referidos a um grupo como o "corpo de Cristo".
  • Assim como um corpo físico tem muitas partes, o "corpo de Cristo" tem muitos membros individuais.
  • Cada crente individualmente tem uma função especial no "corpo de Cristo" para ajudar a todo o grupo a trabalhar junto para servir a Deus e dá-lhe glória.
  • Jesus também é referido como a "cabeça" (líder) do "corpo" de seus crentes. Apenas como a cabeça de uma pessoa diz a seu corpo o que fazer, assim Jesus é o que guia e dirige os Crstãos como membros de seu "corpo".

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • A melhor maneira para traduzir este termo seria com a palavra que é mais comumente usada para se referir a um corpo físico na linguagem do projeto. Certifique-se de que a palavra usada não é um termo ofensivo. Quando se referindo coletivamente aos crentes, para algumas línguas isto pode ser mais natural e exato dizer, "corpo espiritual de Cristo".
  • Quando Jesus diz, "Este é o meu corpo" é melhor traduzir literalmente, com uma nota explicativa se isto se isto for necessário.
  • Algumas línguas podem ter uma palavra separada quando se refere a um corpo morto, tal como um "cadáver" de uma pessoa ou a carcaça de um animal. Certifique-se de que a palavra usada para traduzir isso faz sentido no contexto e é aceitável

Crianças, criança

Na Bíblia , o termo "criança" frequentemente é usado para, de maneira geral ,referir-se a alguém jovem em idade, incluindo um bebê. O termo "crianças" é a forma plural e também tem vários usos figurativos.

  • Na Bíblia , discípulos ou seguidores são chamados "crianças".

  • Frequentemente o termo " crianças de" é usado para se referir aos descendentes de pessoas.

  • A frase "crianças de " pode referir-se a uma pessoa caracterizado por alguma coisa. Alguns exemplos disto poderia ser:

  • crianças de luz

  • crianças de obediência

  • crianças do mal

  • Este termo pode também referir-se a pessoas as quais são espiritualmente crianças. Por exemplo "crianças de Deus" refere-se para pessos que pertencem a Deus através da fé em Jesus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "crianças" poderia ser traduzido como "descendentes" quando se referir a pessoas que são avós, ou bisavós, etc.
  • Dependendo do contexto, "crianças de" poderia ser traduzido como "pessoas que têm as caracteristica de" ou "pessoas que ajem como".
  • Se possivel , a frase " crianças de Deus" deveria ser traduzida literalmente uma vez que um importante tema bíblico é que Deus é nosso Pai celestial. A possível tradução alternativa poderia ser "pessoas que pertencem a Deus" ou " crianças espirituais para Deus."
  • Quando Jesus chama seus discípulos "crianças" , isto poderia também ser traduzido como, "queridos amigos" ou " amados discípulos".
  • Quando Paulo e João referem-se aos crentes em Jesus como "crianças" , isto também poderia ser traduzido como "queridos companheiros de fé".
  • A frase" crianças da promessa" poderia ser traduzida como,"pessoas que tinham recebido o que Deus tinha prometido a elas".

Cristãos

Algum tempo após Jesus voltar ao céu, pessoas adotaram o nome de "Cristãos" o que significa, "seguidores de Cristo".

  • Foi na cidade de Antioquia onde os primeiro seguidores de Jesus foram chamados "Cristãos".
  • Um cristão, é uma pessoa que acredita que Jesus é o Filho de Deus, e crê que Jesus pode salvá-lo dos seus pecados.
  • Em nosso tempos modernos, frequentemente o termo "Cristãos é usado para aqueles que se identificam com a religião dos Cristãos mas não são realmente seguidores de Jesus. Este não é o significado de "Cristãos" na Bíblia.
  • Por causa que o termo "Cristãos" na Bíblia geralmente se refere a pessoas que verdadeiramente crêem em Jesus, um Cristão é também chamado um " seguidor".

SUGESTÃO DE TRADUÇÃO:

  • Este termo poderia ser traduzido como "Seguidores de Cristo" ou "Discipulos de Cristo " ou talvez alguma coisa como , "Pessoas de Cristo".
  • Certamente que a tradução deste termo seria traduzida diferentemente que nos termos usados para discípulos ou apóstolo.
  • Cuidado para traduzir este termo como uma palavra que pode referir-se a cada pessoa que crê em Jesus, e não simplesmente certos grupos.
  • Considere também traduzir este termo na tradução da língua nacional local.

Cristo, Messias

Os termos "Messias" e "Cristo" significa " O Ungido" e se refere a Jesus, Filho de Deus.

  • "Messias" e Cristo" ambos são usados no Novo Testamento para se referir ao Filho de Deus, o qual Deus, o Pai , o designou para governar como Rei sobre seu povo e salvá-los do pecado e da morte.
  • No Antigo Testamento os profetas escreveram profecias sobre o Messias , centenas de anos antes que ele viesse a terra.
  • Frequentemente o significado da palavra " O Ungido" é usada no Antigo Testamento para se referir ao Messias que viria.
  • Jesus cumpriu muita destas profecias e fez muitos milagres que provaram que ele é o Messias; o resto destas profecias serão cumpridas quando ele retornar.
  • A palavra "Cristo" é frequentemente usada como um título, como em "o Cristo" e "Cristo Jesus".
  • "Cristo" também pode ser usado como parte do seu nome, como em"Cristo Jesus".

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO

  • Este termo poderia ser traduzida usando este significado ,"O Ungido" ou "O Salvador Ungido de Deus".
  • Muitas línguas usam a tradução literal que parece ou soa similar a "Cristo" ou "Messias".

crucificar

O termo "crucificar" significa executar alguém, fixando-o a uma cruz e deixando-o lá para sofrer e morrer em grande dor.

  • A vítima estava atada à cruz ou pregada a ela. Pessoas crucificadas morriam por perda de sangue ou por sufocamento.
  • O antigo Império Romano freqüentemente usava esse método de execução para punir e matar pessoas que eram terríveis criminosasou que se haviam rebelado contra a autoridade de seu governo.
  • Os líderes religiosos judeus pediram ao imperador romano que ordenasse a seus soldados para crucificarem Jesus. Os soldados cravaram Jesus numa cruz. Ele sofreu lá por seis horas, e depois morreu.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "crucificar" pode ser traduzido como "matar numa cruz" ou "executar pregando numa cruz".

cruz

Nos tempos bíblicos, uma cruz era um poste de madeira ereto preso no chão, com um travessa de madeira horizontal fixada próximo ao topo.

  • Durante a época do Império Romano, o governo romano executaria criminosos amarrando-os ou pregando-os a uma cruz e deixando-os ali para morrer.
  • Jesus foi falsamente acusado de crimes que não cometeu e os romanos O colocaram numa cruz para morrer.
  • Observe que esta é uma palavra completamente diferente do verbo "cruzar" que significa ir para o outro lado de algo, como um rio ou lago.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Este termo poderia ser traduzido usando um termo no idioma-alvo, que se refere ao formato de uma cruz.
  • Considere descrever a cruz como algo sobre o qual as pessoas eram mortas, usando frases como "poste de execução" ou "árvore de morte".
  • Considere também como esta palavra é traduzida em uma tradução da Bíblia em um idioma local ou nacional.

Culpa, culpado

O termo "culpa" refere-se ao fato de ter pecado ou cometido um crime. "Ser culpado" significa ter feito algo moralmente errado, isto é, ter desobedecido a Deus. O oposto de "culpado" é "inocente".

Sugestões de tradução:

. Algumas línguas podem traduzir a "culpa" como "o peso do pecado" ou "a contagem dos pecados". . As formas de traduzir "ser culpado" podem incluir uma palavra ou frase que significa: "Estar em falta", ou "ter feito algo moralmente errado" ou "ter cometido um pecado".

ULB exs: Tirar a culpa de seu pecado, tirar a culpa, oferecendo culpa, punir sua culpa nenhuma culpa por assassinato vai ser atribuída a ele, carregar sua própria culpa, lavar sua culpa, estar em grande culpa, a culpa cresce até os céus


cultuar

"Cultuar" significa honrar, louvar e obedecer a alguém, "Cultuar" significa honrar, louvar e obedecer a alguém, especialmente a Deus.

  • Este termo muitas vezes significa literalmente, "curvar-se" ou "prostar-se" para humildemente honrar a alguém.
  • Nós cultuamos a Deus quando nós o servimos e o honramos, para louvá-lo e obedecê-lo.
  • Quando os Israelitas cultuavam a Deus, incluia o sacrifício de um animal sobre um altar.
  • Umas pessoas cultuavam falsos deuses.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "cultuar" poderia ser traduzido como "curvar-se" ou "honrar e servir" ou "honrar e obedecer".
  • Em alguns contextos, poderia ser traduzido como "louvar com humildade" ou "dar honra e louvor".

cumprir

O termo "cumprir" significa completar ou finalizar algo que era esperado.

  • Quando uma profecia é cumprida, significa que Deus realiza o que foi predito na profecia.
  • Se uma pessoa cumpre uma promessa ou voto, significa que ele faz o que havia prometido fazer.
  • Cumprir uma responsabilidade significa fazer a tarefa que estava designada ou exigida.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto "cumprir" poderia ser traduzida por "concluir" ou "completar" ou "ocorrer" ou "obedecer" ou "realizar".
  • A frase "foi cumprido" também poderia ser traduzida por "se realizou" ou "aconteceu" ou "ocorreu".
  • Outras forma de traduzir "cumprir" como "cumprir seu ministério" poderia incluir "completar" ou "realizar" ou "praticar" ou "servir outras pessoas como Deus o chamou para fazer".

Demônio, espírito maligno, espírito imundo

Todos esses termos se referem aos demônios, que são seres espirituais que se opõem à vontade de Deus.

  • Deus criou anjos para servi-lo. Quando o diabo se rebelou contra Deus, alguns dos anjos também se rebelaram e foram expulsos do céu. Acredita-se que demônios e espíritos malignos são esses "anjos caídos".
  • Às vezes, esses demônios são chamados de "espíritos imundos". O termo "imundo" significa "impuro" ou "mau" ou "profano".
  • Porque os demônios servem ao diabo, eles fazem coisas más. Às vezes, eles vivem dentro das pessoas e os controlam.
  • Os demônios são mais poderosos do que os seres humanos, mas não tão poderosos quanto Deus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "demônio" também poderia ser traduzido como "espírito maligno".
  • O termo "espírito imundo" também poderia ser traduzido como "espírito impuro" ou "espírito corrupto" ou "espírito maligno".
  • Certifique-se de que a palavra ou frase usada para traduzir este termo é diferente do termo usado para se referir ao diabo.
  • Considere também como o termo "demônio" é traduzido em uma língua local ou nacional.

Deus

Na Bíblia, o termo "Deus" refere-se ao ser eterno que criou o universo a partir do nada. Deus existe como Pai, Filho e Espírito Santo. O nome pessoal de Deus é "Javé".

. Deus sempre existiu; Ele existia antes que qualquer outra coisa existente, e Ele continuará a existir para sempre. . Ele é o único Deus verdadeiro e tem autoridade sobre tudo no universo. . Deus é perfeitamente justo, infinitamente sábio, santo, sem pecado, justo, misericordioso e amoroso. . Ele é um Deus que guarda a aliança, e que sempre cumpre suas promessas. . As pessoas foram criadas para adorar a Deus, e Ele é o único a Quem devem adorar. Deus revelou Seu nome como "Javé", que significa "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que (sempre) existe". . A Bíblia também fala sobre falsos "deuses" , os quais são ídolos sem vida que as pessoas de forma errada adoram.

Sugestões de tradução:

As formas de traduzir "Deus" podem incluir "Deidade" ou "Criador" ou "Ser Supremo". Outras formas de traduzir "Deus" podem ser: "Supremo Criador" ou "Senhor Infinito Soberano" ou "Ser Supremo Eterno". Considere como Deus é referido em uma língua local ou nacional. Também pode haver uma palavra para "Deus" na língua que está sendo traduzida. Se assim for, é importante certificar-se de que esta palavra se encaixa nas características do Deus verdadeiro, como é descrito acima. Em muitas línguas a primeira letra da palavra para o único Deus verdadeiro é maiúscula, para distingui-lO da palavra para um deus falso. Outra maneira de fazer essa distinção seria usar dois têrmos diferentes para "Deus" e "deus". A frase: "Eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo" também poderia ser traduzida como: "Eu, Deus, governarei sobre este povo e eles me adorarão".


Deus o Pai, Pai celestial, Pai

Os termos "Deus Pai" e "Pai celestial" se referem a Javé, o único Deus verdadeiro. Este termo também ocorre como "Pai", especialmente quando Jesus está referindo se a Ele próprio.

. Deus existe como Deus Pai, Deus Filho e Deus Espírito Santo. Cada um é plenamente Deus, e ainda assim Eles são um único Deus. Este é um mistério que meros seres humanos não podem compreender plenamente. . Deus Pai enviou Deus Filho para o mundo, e Ele enviou o Espírito Santo ao seu povo. . Quem crê em Deus Filho, torna-se filho de Deus Pai, e Deus Espírito Santo vem viver nessa pessoa. Este é outro mistério que os seres humanos não podem compreender completamente.

Sugestões de tradução:

Na frase "Deus Pai", é melhor traduzir "Pai" com a mesma palavra que a linguagem usa naturalmente para se referir a um pai humano. O termo "Pai celestial" poderia ser traduzido por "Pai que está no céu" ou "Deus Pai que vive no céu" ou "Deus nosso Pai do céu". Normalmente se escreve "Pai" em maiúsculo, para mostrar que referencia a Deus.


Dia do juízo

O termo "dia do juízo" se refere ao tempo futuro quando Deus julgará cada pessoa.

  • Deus fez de Seu Filho Jesus o juíz de todas as pessoas.
  • No dia do juízo, Cristo julgará as pessoas com base em Seu caráter justo.

Sugestões de Tradução:

  • Esse termo poderia também ser traduzido como "tempo de juízo", visto que pode se referir a mais de um dia.
  • Outras formas de traduzir esse termo podem incluir: "o tempo final em que Deus julgará todas as pessoas".
  • Algumas traduções escrevem esse termo com letra maiúscula para mostrar que é o nome de um dia ou tempo especial: "O Dia do Juízo" ou "O Tempo do Juízo".

dia do Senhor, dia de Yahweh

O termo do Velho Testamento "dia de Yahweh" é usado para referir-se ao tempo(s) especifico(s) quando Deus punirá o povo pelos seus pecados.

  • O termo "dia do Senhor" no Novo Testamento geralmente se refere ao dia ou tempo quando o Senhor Jesus voltará para julgar os povos no fim dos tempos.
  • Este final, tempo futuro de julgamento e ressurreição, é também às vezes referido como o "último dia". Este tempo começará quando Senhor Jesus voltar para julgar pecadores e estabelecer permanentemente seu Governo.
  • A palavra "dia" nestas frases poderá às vezes se referir a um dia literal ou pode referir-se a um "tempo" ou "ocasião" que é mais longa do que um dia.
  • Às vezes a punição se refere a um "derramar da ira de Deus" sobre aqueles que não crêem.

SUGESTÃO DE TRADUÇÕES:

  • Dependendo do contexto, outras formas de traduzir "dia de Yahweh" poderiam incluir "tempo de Yahweh" ou "tempo quando Yahweh punirá seus inimigos" ou "tempo da ira de Yahweh".
  • Outras formas de traduzir "dia do Senhor"' poderia incluir "tempo do julgamento do Senhor" ou "tempo quando o Senhor Jesus voltará para julgar os povos".

diácono

Um diácono é uma pessoa que serve na igreja local, ajudando crentes seguidores com necessidades práticas, tais como alimento ou dinheiro.

  • A palavra "diácono" provém diretamente de um vocábulo grego que significa "servo" ou "ministro".
  • Desde o tempo dos cristãos primitivos, ser um diácono tem sido um papel ou ministério bem definido no corpo da Igreja.
  • Por exemplo, no Novo Testamento, os diáconos tinham que certificar-se de que qualquer dinheiro ou alimento compartilhado pelos crentes seria distribuído de forma justa para as viúvas entre eles.
  • O termo "diácono" poderia ser também traduzido como "ministro da igreja" ou "trabalhador da igreja", ou alguma outra frase que mostra que a pessoa foi formalmente nomeada para realizar tarefas específicas que beneficiam a comunidade cristã local.

digno, valor, indigno, inútil

O termo "digno" descreve a alguém ou alguma coisa que merece respeito e honra. "Ter valor" significa ser valioso ou importante. O termo "inútil" significa não ter qualquer valor.

  • Ser digno está relacionado a ser valioso ou ter importância.
  • Ser "indigno" significa não merecer qualquer aviso especial.
  • Não sentir-se digno significa sentir-se menos importante do que alguém ou não sentir-se merecedor de ser tratado com honra ou bondade.
  • O termo "indigno" e o termo "inútil" têm relação, mas significados diferentes. Ser "indigno" significa não merecer nenhuma honra ou reconheci mento. Ser "sem valor" significa não ter qualquer propósito ou valor.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • "Digno" poderia ser traduzido como "merecedor" ou "importante" ou "valioso".
  • A palavra "valor" poderia ser traduzida como, "valor" ou "importância".
  • A frase "ter valor" poderia também ser traduzida como "ser valioso" ou "ser importante".
  • A frase, "vale mais do que" poderia ser traduzida como, "é mais valioso do que".
  • Dependendo do contexto, o termo, "indigno" poderia também ser traduzido como "sem importância" ou "desonroso" ou "indigno".
  • O termo "inútil" poderia ser traduzido como, "sem valor" ou "sem propósito" ou "que não vale nada".

direito de primogenitura

O termo "direito de primogenitura" na Bíblia se refere à honra, à nome de família e a riqueza física que normalmente era dada ao filho primogênito em uma família.

  • O direito de primogenitura de um filho primogênito incluia uma dupla porção da herança do pai.
  • O filho primogênito de um Rei era normalmente dado o direito de primogenitura com regra após a morte de seu pai.
  • Esaú vendeu seu direito de primogenitura para seu irmão mais velho Jacó. Por causa disso, Jacó herdou a benção do primogênito em vez de Esaú.
  • O direito de primogenitura também incluia a honra de ter os traços dos descendentes da família acompanhados através da linhagem do filho primogênito.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Possíveis maneiras de traduzir "direito de primogenitura" poderiam incluir "direitos e riqueza do filho primogênito" ou "honra familiar" ou "privilégio e herança do primogênito".

disciplina, autodisciplina

O termo "disciplina" se refere ao treinamento de pessoas para obedecerem um conjunto de diretrizes para o comportamento moral.

  • Os pais disciplinam seus filhos fornecendo orientação moral e instrução para eles e ensinando-os a obedecer.
  • Da mesma forma, Deus disciplina seus filhos para ajudá-los a produzir fruto espiritual saudável em suas vidas, como alegria, amor e paciência.
  • Disciplina envolve instrução sobre como viver para agradar a Deus, assim como punição por um comportamento que é contra a vontade de Deus.
  • A autodisciplina é o processo de aplicar os princípios morais e espirituais à própria vida.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, "disciplina" poderia ser traduzida como "treinar e instruir" ou "guiar moralmente" ou "punir por transgressão".
  • O substantivo "disciplina" poderia ser traduzido como "treinamento moral" ou "punição"

ou "correção moral" ou "orientação moral e instrução".


discípulo

O termo "discípulo" se refere a uma pessoa que passa muito tempo com um professor, aprendendo com o caráter e o ensino desse professor.

  • As pessoas que seguiam Jesus ao redor, ouvindo seus ensinamentos e obedecendo-lhes, eram chamadas de seus "discípulos".
  • João Batista também tinha discípulos.
  • Durante o ministério de Jesus, houve muitos discípulos que o seguiram e ouviram seus ensinamentos.
  • Jesus escolheu doze discípulos para serem seus seguidores mais próximos; esses homens se tornaram conhecidos como seus "apóstolos".
  • Os doze apóstolos de Jesus continuaram a ser conhecidos como seus "discípulos" ou "os doze".
  • Pouco antes de Jesus subir ao céu, ele ordenou a seus discípulos que ensinassem a outras pessoas sobre como se tornar discípulos de Jesus também.
  • Quem crê em Jesus e obedece aos seus ensinamentos é chamado discípulo de Jesus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "discípulo" poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa "seguidor" ou "estudante" ou "aluno" ou "aprendiz".
  • Certifique-se de que a tradução deste termo não se refere apenas a um aluno que aprende em sala de aula.
  • A tradução desse termo também deve ser diferente da tradução de "apóstolo".

divino

O termo "divino" se refere a qualquer coisa que pertence a Deus.

  • Algumas maneiras como esse termo é usado incluem "autoridade divina", "juízo divino", "natureza divina", "poder divino" e "glória divina".
  • Em uma passagem na Bíblia, o termo "divino" é usado para descrever algo sobre uma deidade falsa.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • As formas de traduzir o termo "divino" poderiam incluir "de Deus" ou "oriundo de Deus" ou "pertencente a Deus" ou "caracterizado por Deus".
  • Por exemplo, "autoridade divina" poderia ser traduzida como "autoridade de Deus" ou "autoridade que vem de Deus".
  • A frase "glória divina" poderia ser traduzida como "glória de Deus" ou "a glória que Deus tem" ou "a glória que vem de Deus".
  • Algumas traduções podem preferir usar uma palavra diferente ao descrever algo que pertence a um deus falso.

domínio

O termo "domínio" refere-se ao poder, controle ou autoridade sobre pessoas, animais ou terra.

  • Jesus Cristo é dito ter domínio sobre toda a terra, como profeta, sacerdote e rei.
  • O domínio de Satanás foi derrotado para sempre pela morte de Jesus Cristo na cruz.
  • Na criação, Deus disse que o homem deve ter domínio sobre peixes, pássaros e todas as criaturas na terra.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, outras formas de traduzir este termo poderiam incluir "autoridade" ou "poder" ou "controle".
  • A frase "ter domínio sobre" poderia ser traduzida como "governar" ou "gerenciar".

éfode

Um éfode era uma vestimenta semelhante a um avental usado pelos sacerdotes Israelitas. Tinha duas partes, frente e costas, que eram unidas pelos ombros e amarradas na cintura com um cinto de pano.

  • Um tipo de éfode era feito de linho puro e era usado pelos sacerdotes comuns.
  • O éfode usado pelo sumo sacerdote era bordado com linhas de ouro, azul, roxo e vermelha.
  • O peitoral do sumo sacerdote era preso na frente do éfode. Atrás do peitoral estavam bolsos que armazenavam o Urim e Tumim, as quais eram pedras utilizadas para questionar Deus sobre o que era o correto em determinadas questões.
  • O juiz Gideão tolamente fez um éfode de ouro e o tornou em algo que os israelitas adoravam como um ídolo.

Em Cristo, em Jesus, no Senhor, nEle

A frase "em Cristo" e termos relacionados referem-se ao estado ou condição de estar em relação com Jesus Cristo por meio da fé nEle.

  • Outros termos relacionados incluem, "em Cristo Jesus, em Jesus Cristo, no Senhor Jesus, no Senhor Jesus Cristo".
  • Possíveis significados para o termo "em Cristo" poderiam incluir "porque você pertence a Cristo" ou "através do relacionamento que você tem com Cristo" ou "baseado em sua fé em Cristo".
  • Estes termos relacionados têm o mesmo significado de estar em um estado de crer em Jesus e ser Seu discípulo.
  • Nota: Às vezes a palavra "em" pertence ao verbo. Por exemplo, "participar em Cristo" significa "compartilhar" os benefícios que vêm de conhecer a Cristo. Para "em glória a Cristo" significa estar alegre e louvar a Deus por quem Jesus é pelo que Ele fez. "Crer em Cristo" significa confiar nele como Salvador e conhecê-Lo.

Sugestões de tradução


Escolher alguém, escolher, escolher pessoas, O Escolhido, o eleito

O termo, " o eleito" literalmente significa " os escolhidos" ou " pessoas escolhidas" e se refere àqueles a quem Deus apontou ou selecionou para ser seu povo. " O Escolhido" ou " Aquele escolhido de Deus" é um título que se refere a Jesus, que é o Messias escolhido.

  • O termo "escolher" significa selecionar alguma coisa ou alguém ou decidir alguma coisa. É frequentemente usado para se referir a Deus nomeando pessoas que pertencem a ele e o servem.
  • Para ser "escolhido" significa ser "selecionado" ou "nomeado" para ser ou fazer alguma coisa.
  • Deus escolheu pessoas para serem santas, para serem separadas por ele para o propósito de trazerem bom fruto espiritual. É por isso que eles são chamados "os escolhidos (os)" ou " o eleito".
  • O termo " o escolhido" é algumas vezes usado na Bíblia para se referir a certas pessoas como Moisés e o Rei Davi que Deus nomeou como líderes de seu povo. Também se referia a nação de Israel como pessoas escolhidas de Deus.
  • Nas versões mais antigas da Bíblia , o termo "eleito" é usado em ambos Velho e Novo Testamento para traduzir a palavra por "o(s) escolhido(s). Versões mais modernas usam " eleito" somente no Novo Testamento, por se referir a pessoas que foram salvas por Deus através da fé em Jesus. Nos demais lugares nos textos bíblicos, eles traduzem esta palavra mais literalmente como "os escolhidos" .

Sugestões de Tradução:

  • É melhor traduzir "eleito" com a palavra ou frase que significa "os escolhidos" ou "pessoas escolhidas". Estas também podem ser traduzidas como "pessoas que Deus escolheu" ou " aquelas que Deus marcou para serem seu povo"
  • A frase, "quem foi escolhido" pode também ser traduzido como "aqueles que foram marcados" ou " quem foi selecionado" ou "quem Deus escolheu".
  • " Eu te escolhi" pode ser traduzido como, " Eu te marquei " ou " Eu te selecionei ".
  • Em referência a Jesus, " O Escolhido" pode ser também traduzido como, " Aquele escolhido de Deus" ou " Messias especialmente marcado por Deus" ou " Aquele marcado por Deus".

escriba, especialista na lei judáica

Escribas eram oficiais que eram responsáveis em escrever ou copiar manualmente, documentos importantes, tanto governamentais como religiosos. Outro nome para um esciba judeu era "especialista na lei judáica". Os escribas eram responsáveis pr copiar e preservar os livros do Velho Testamento. Eles também copiavam, preservando e interpretando as opiniões religiosas e comentários na lei de Deus. Na época, os escribas eram oficiais importantes no governo. Escribas bíblicos importantes foram Baruk e Ezra. No Novo Testamento, o termo "escriba" pode também ser traduzido por "professores da Lei". No Novo Testamento, os escribas eram usualmente parte de um grupo religioso chamado de "fariseus" e os dois grupos eram frequentemente mencionados juntos.


esperança

O termo "esperança" se refere a aguardar e desejar ardentemente que algo aconteça. Em alguns casos também pode significar não ter a certeza de que algo vai acontecer.

  • Na Bíblia, o termo "esperança" também tem o significado de "confiança", como em "minha esperança está no Senhor". Ele refre-se a uma expectativa segura de receber o que Deus prometeu ao seu povo.
  • Algumas vezes, o termo "esperança" é traduzido como "confiança", especialmente no Novo Testamento e em contextos que se referem à certeza do povo de receber de Deus o que foi prometido por acreditar em Jesus como seu Salvador.
  • Não ter "esperança" significa não ter a expectativa de que algo bom vai acontecer. Significa que é muito provável que aquilo não irá acontecer.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Em alguns contextos, o termo "ter esperança" pode ser também traduzido por "desejar" ou "esperar".
  • A expressão "sem nada a esperar" pode ser traduzida por "nada a acreditar" ou "sem expectativa de algo bom".
  • "Não ter esperança" pode ser traduzido por "não ter expectativs de algo bom", "sem segurança" ou "estar certo que nada de bom irá acontecer".
  • A expressão "colocar suas esperanças em" pode ser também traduzida por "colocar sua confiança em" ou "confiar em".
  • A frase "Eu encontro esperança na sua Palavra" pode ser também traduzida por "Eu tenho confiança que sua Palavra é verdadeira", "Sua Palavra me ajuda a confiar em você" ou "Quando eu obedeço sua Palavra, eu tenho certeza de ser abençoado".
  • Frases como "esperança em Deus" podem ser traduzidas com o "confiança em Deus", "certeza que Deus irá fazer o que prometeu" ou "certeza que Deus é confiável".

Espírito Santo, Espírito de Deus, Espírito do Pai

Todos estes termos se referem ao Espírito Santo, que é Deus. O único Deus verdadeiro existe eternamente como o Pai, o Filho e o Espírito Santo.

  • O Espírito Santo é também referido omo "o Espírito", "Espírito de Yahweh" e "Espírito da verdade".
  • Pelo motivo do Espírito Santo ser Deus, Ele é absolutamente santo, infinitamente puro e moralmente perfeito em toda Sua natureza e em tudo que faz.
  • Junto com o Pai e o Filho, o Espírito Santo foi ativo na criação do mundo.
  • Quando o Filho de Deus, Jesus, retornou ao céu, Deus enviou o Espírito Santo ao seu povo para liderá-lo, ensiná-lo, confortá-lo e habilitá-lo a fazer o desejo de Deus.
  • O Espírito Santo guiou Jesus e guia todos aqueles que nele (em Jesus) acreditam.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo pode ser traduzido simplesmente com as palavras utilizadas para traduzir "santo" e "espirito".
  • Formas de traduzir este termo poderiam incluir "Espírito Puro", "Espírito que é Santo" ou "o Espírito de Deus".

eunuco

Normalmente o termo "eunuco" se refere ao homem que foi castrado. O termo mais tarde se tornou um termo geral para referir a qualquer oficial do governo, mesmo aqueles sem a deformidade.

  • Jesus disse que alguns eunucos nasceram daquele jeito, talvez por causa de deficiência dos órgãos sexuais ou por não terem funções sexuais aptas. Outros escolheram viver como eunucos num estilo de vida celibatário.
  • Nos tempos antigos, os eunucos eram frequentemente servos dos reis, que eram ajustados como guardas dos quartos das mulheres.
  • Alguns eunucos foram importantes oficiais do governo, tais como o eunuco etíope que encontrou o apóstolo Paulo no deserto.

Evangelista

Um "evangelista" é uma pessoa que fala para outras pessoas as boas novas sobre Jesus Cristo.

  • O significado exato de "evangelista" é "alguém que prega as boas novas".
  • Jesus enviou seus apóstolos para espalhar as boas novas sobre como ser separado do reino de Deus crendo em Jesus e seu sacrifício pelos pecados.
  • Todos os cristãos são exortados a compartilhar as boas novas.
  • Alguns cristãos têm o dom espiritual especial para efetivamente falar do evangelho a outros. Estas pessoas têm o dom de evangelizar e são chamadas "evangelistas".

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "evangelista" pode ser traduzido como, "alguém que prega as boas novas" ou "ensinador das boas novas" ou "pessoa que proclama as boas novas."

exaltar, exaltação

Exaltar é grandemente elogiar e honrar alguém. Pode também significar colocar alguma pessoa em posição elevada.

  • Na Bíblia, o termo "exaltar" é mais frequentemente usado para exaltar Deus.
  • Quando uma pessoa se exalta, significa que ele está pensando em sí mesmo de uma maneira orgulhosa e arrogante.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Maneiras de traduzir "exaltar" podem incluir, "clamar", ou "honrar grandemente" ou "louvar" ou "falar alto de".
  • Em alguns contextos, pode ser traduzido pela palavra ou frase que significa, "colocar em posição mais elevada" ou "dar mais honra" ou "falar orgulhosamente".
  • "Não se exalte" pode também ser traduzido como "Não pense em sí mesmo muito alto " ou " Não se gabe de sí mesmo".
  • "Aqueles que se exaltam a sí mesmos" também pode ser traduzido como " Aqueles que orgulhosamente pensam em sí mesmos" ou " Aqueles que se ostentam a sí mesmos".

exortar, exortação

O termo "exortar" significa encorajar e instigar fortemente alguém a fazer o que é certo. Tal encorajamento é chamado "exortação".

  • O propósito de exortação é persuadir outras pessoas a evitar o pecado e seguir a vontade de Deus.
  • O Novo Testamento ensina os cristãos a exortarem uns aos outros em amor, não severamente ou abruptamente.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, " exortar" pode também ser traduzido como " instigar fortemente" ou "persuadir" ou "aconselhar".
  • Certifique-se que a tradução deste termo não implique que exortador está raivoso. O termos deve transmitir força e seriedade mas não deve se referir a um discurso raivoso.
  • Em muitos contextos, o termo " exortar" deve ser traduzido diferentemente de "encorajar", o qual significa inspirar, reassegurar ou confortar alguém.
  • Comumente este termos também é transmitido diferentemente de "admoestar" o qual significa avisar ou corrigir alguém pelo seu comportamento errado.

Expiação, Expiar

Os termos "expiar" e "expiação" referem-se a como Deus forneceu um sacrifício para pagar pelos pecados das pessoas e para apaziguar a sua ira pelo pecado.

  • Nos tempos do Antigo Testamento, Deus permitiu que expiação temporária fosse feita pelos pecados dos israelitas com a oferta de um sacrifício de sangue, que envolvia matar um animal.
  • Conforme registrado no Novo Testamento, a morte de Cristo na cruz é a única expiação verdadeira e permanente pelo pecado.
  • Quando Jesus morreu, ele levou o castigo que as pessoas mereciam por causa de seu pecado. Ele pagou o preço da expiação com sua morte sacrificial.

Sugestões de tradução

  • O termo "expiar" pode ser traduzido por uma palavra ou frase que significa "pagar por" ou "fornecer pagamento por" ou "fazer com que os pecados de alguém sejam perdoados" ou "corrigir um crime".
  • As formas de traduzir "expiação" poderiam incluir "pagamento" ou "sacrifício para pagar pelo pecado" ou "fornecer os meios de perdão".
  • Certifique-se de que a tradução deste termo não se refere ao pagamento de dinheiro.

Falso deus, deus estrangeiro, deus, deusa

Um falso Deus é algo que pessoas cultuam no lugar do único e verdadeiro Deus. O termo "deusa" se refere especificamente a uma falsa deusa fêmea.

  • Esses falsos deuses ou deusas não existem. Yahweh é o único Deus.
  • As pessoas algumas vezes fazem ídolos de objetos para adorar como símbolos de seus falsos deuses.
  • Na Bíblia, pessoas de Deus frequentemente rejeitavam a obediência a Ele a fim de cultuar falsos deuses.
  • Demônios geralmente iludem as pessoas a acreditar que os falsos deuses e ídolos que eles cultuavam tinham poder.
  • Baal, Dagom e Moloque eram três dos falsos deuses que eram cultuados pelos povos nos tempos bíblicos.
  • Aserá e Ártemis (também chamada Diana) eram duas das deusas que o povo antigo cultuava.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Talvez já exista uma palavra para "deus" ou "falso deus" na língua ou em uma língua próxima.
  • o termo "ídolo" poderia ser usado para se referir a falsos deuses.
  • Em Inglês, a letra "g" minúscula é usada para se referir a falsos deuses, e a letra "G" maíuscula é usada para se referir ao único Deus verdadeiro. Em outras línguas também ocorre assim.
  • Outra opção seria usar uma palavra completamente diferente para se referir aos falsos deuses.
  • Algumas línguas podem acrescentar uma palavra para especificar se o falso deus é descrito como homem ou mulher.

Fariseu

Os fariseus foram um importante e poderoso grupo de líderes religiosos judeus no tempo de Jesus.

Muitos deles foram homens de negócio da classe média e alguns deles também foram sacerdotes. De todos os líderes Judeus, os Farises eram os mais rigorosos em obedecer as Leis de Moisés e outras leis e tradições dos Judeus. Eles eram muito preocupados acerca de manter o povo Judeu separado da influência dos Gentios que estavam ao redor destes. O nome "Fariseu" vem da palavra "separar". Os Fariseus acreditavam na vida depois da morte; eles também acreditavam na existência de anjos e de outros seres espirituais. Os Fariseus e Saduceus se opunham ativamente a Jesus e aos Cristãos primitivos.


Favor, favorável, favoritismo

O termo "favor" se refere a fazer alguma coisa para beneficiar alguém que é lembrado positivamente. Algo que é "favoravél" é algo positivo, aprovado ou benéfico.

  • O termo "favoritismo" significa agir favoravelmente em direção a algumas pessoas e não a outras, demonstrado para os ricos ou para aqueles considerados ...
  • Jesus cresceu "em favor com" Deus e os homens. Isto significa que eles aprovaram seu caráter e conduta.
  • A expressão "achar favor" significa que alguém é aprovado por alguém.
  • Quando um rei demonstra favor a alguém, geralmente significa que ele aceita a petição de alguém e a concede.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Outras formas de traduzir o termo "favor" poderia incluir "benção" ou "benefício".
  • O "ano aceitável de YAHWEH" poderia ser traduzido como "o ano .....

Em geral, o termo "fé" se refere a crença, verdade ou convicção em algo ou alguém.

  • "Ter fé" em alguém é crer que o que ele diz e faz é verdadeiro ou digno de confiança.
  • "Ter fé em Jesus" significa crer em todo o ensinamento de Deus a respeito de Jesus. Significa especialmente que pessoas crêem em Jesus e no seu sacrifício de purificação dos seus pecados e do resgate da punição merecida por seus pecados.
  • A verdadeira fé ou crença em Jesus levará uma pessoa a produzir bons frutos espirituais ou ações por que o Espírito Santo habita nele.
  • Algumas vezes "fé" se refere a todos os ensinamentos sobre Jesus, como na expressão " as verdades da fé".
  • Em contextos tais como "mantenha a fé" ou "abandone a fé", o termo "fé" se refere ao estado ou condição de crença em todos os ensinamentos sobre Jesus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Em alguns contextos, "fé" pode ser traduzida por "crença" ou "convicção" ou "confiança" ou "verdade".
  • Em algumas línguas esses termos serão traduzidos usando formas do verbo "crer".

fidelidade da aliança, lealdade da aliança, bondade amorosa, amor infalível

Este termo é usado para descrever o compromisso de Deus para cumprir as promessas que ele fez a seu povo.

  • Deus fez promessas aos israelitas em acordos formais chamados "alianças".
  • A "fidelidade da aliança" ou "lealdade de aliança" de YAHWEH refere-se ao fato de que Ele mantém suas promessas a Seu povo.
  • A fidelidade de Deus para cumprir as promessas de Sua aliança é uma expressão de Sua graça para com seu povo.
  • O termo "lealdade" é outra palavra que se refere a ser comprometido a, e confiável para fazer e dizer o que foi prometido e que irá beneficiar outra pessoa.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • A forma como este termo é traduzido também dependerá de como os termos "aliança" e "fidelidade" são traduzidos.
  • Outras formas de traduzir este termo podem incluir "amor fiel" ou "amor leal, comprometido" ou "confiança amorosa".

Fiel, fidelidade

Ser fiel a Deus significa viver firme de acordo com os ensinamentos de Deus. Significa ser leal a Ele, obedecendo-o. O estado ou condição de ser fiel é a fidelidade.

  • Uma pessoa fiel pode ser conhecida por sempre manter suas promesas e por sempre cumprir suas responsabilidades com as outras pessoas.
  • Uma pessoa fiel persevera em realizar uma tarefa, ainda que seja longa ou difícil.
  • Fidelidade a Deus é a prática constante de fazer o que Deus quer que façamos.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Em diversos contextos, "fiel" pode ser traduzido por "leal" ou "dedicado" ou "confiável".
  • Em outros contextos, "fiel" pode ser traduzido por uma palavra ou frase que signifique "que continua a crer" ou "que persevera em crer e obedecer a Deus".
  • Formas pela qual "fidelidade" poderia ser traduzida poderia incluir: "perseverando em crer" ou "lealdade" ou

"integridade de caráter" ou "crendo e obedecendo a Deus"


Filha de Sião

"Filha de Sião" é uma forma figurada de referir-se ao povo de Israel. É geralmente usada em profecias.

  • No Antigo Testamento "Sião" é frequentemente usada como um outro nome para a cidade de Jerusalém.
  • Tanto "Sião" como "Jerusalém" são usados também para referir-se a Israel.
  • O termo "Filha" é uma expressão de afeto ou afeição. É uma metáfora para a paciência ou cuidado que Deus tem por seu povo.

SUGESTÃO DE TRADUÇÕES:

  • Formas de tradução para esta expressão poderia incluir "Minha filha Israel, de Sião" ou "povo de Sião, que são como uma filha para Mim" ou "Sião, Meu querido povo Israel".
  • É melhor manter o termo Sião nesta expressão uma vez que é usado muitas vezes na Bíblia. Uma nota poderia ser incluída na tradução para explicar seu significado figurado e uso profético.
  • É melhor manter o termo "Filha" na tradução desta expressão, contanto que seja entendido corretamente.

fraternidade

Em geral, o termo "fraternidade" se refere a interações amigáveis entre membros de um grupo de pessoas que compartilha interesses e experiências similares.

  • Na Bíblia, o termo "fraternidade", geralmente, se refere à união entre os crentes em Cristo.
  • A fraternidade cristã é um relacionamento partilhado mutuamente entre os crentes por meio do seu relacionamento com Cristo e o Espírito Santo.
  • Os cristãos primitivos expressavam sua fraternidade ouvindo os ensinamentos da Palavra de Deus e orando juntos, compartilhando seus bens e ceiando juntos.
  • Os cristãos tem também fraternidade com Deus por meio de sua fé em Jesus e por seu sacrifício de morte na cruz que quebrou as barreiras entre Deus e o povo.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Diferentes formas de traduzir "fraternidade" poderia incluir "compartilhamento" ou "relacionamento" ou "companheirismo" ou "comunidade cristã".

Gentio

O termo "gentio" refere-se a qualquer pessoa que não é judeu. Gentios são pessoas que não são descendentes de Jacó.

. Na Bíblia, o termo "incircunciso" é usado também figurativamente para se referir aos gentios, porque muitos deles não circuncidavam seus filhos do sexo masculino como os israelitas. . Porque Deus escolheu os judeus para ser o seu povo especial, e os judeus achavam que os gentios eram estranhos e, nunca poderiam ser o povo de Deus. . Os judeus também eram chamados de "israelitas" ou "hebreus" em diferentes épocas da história. Eles referiam a todos os outros como "gentios". . Gentios também poderia ser traduzido como um " um não judeu" ou "não-judeu" ou "um não israelita" (Antigo Testamento) ou "não judeu". Tradicionalmente, judeus não comiam com os gentios, nem associavam se com eles, o que inicialmente causou problemas na greja primitiva.


Glória, glorioso

Em geral, o termo "glória" significa honra, esplendor e extrema grandeza. Tudo o que tem glória é chamado de "glorioso". Às vezes, "glória" se refere a algo de grande valor e importância. Em outros contextos ele comunica esplendor, brilho, ou julgamento. Por exemplo, a expressão "glória dos pastores" refere-se aos pastos exuberantes onde suas ovelhas tinham abundância de grama para comer. A glória é usada especialmente para descrever Deus, que é mais glorioso do que qualquer um ou qualquer coisa no universo. Tudo em seu caráter revela sua glória e seu esplendor. A expressão "glorificar-se" significa vangloriar se, ou orgulhar-se de algo.

Sugestões de tradução:

Dependendo do contexto, diferentes maneiras de traduzir "glória" poderiam incluir, "esplendor" ou "brilho" ou "majestade" ou "grandeza impressionante" ou "valor extremo". O termo "glorioso" poderia ser traduzido como "cheio de glória" ou "extremamente valioso" ou "brilhantemente brilhante" ou "extraordinariamente majestoso". A expressão "dar glória a Deus" poderia ser traduzida como "honrar a grandeza de Deus" ou "louvar a Deus por causa de seu esplendor" ou "dizer aos outros como Deus é grande". A expressão "glória" também pode ser traduzida como "louvar" ou "orgulhar-se de" ou "gabar-se acêrca de" ou "ter prazer em."


Graça , gracioso

A palavra "graça" refere-se a ajuda ou bênção que é dada a alguém que não merece. O termo "gracioso" descreve alguém que mostra graça aos outros.

. A graça de Deus para com os seres humanos pecadores é um dom gratuíto. . O conceito de graça também se refere a ser gentil e perdoar a alguém que fez coisas ruins ou que coisas que nos ferem. . A expressão "encontrar graça" é uma expressão que significa receber ajuda e misericórdia de Deus. Muitas vezes inclui o significado de que Deus está satisfeito com alguém e o ajuda.

Sugestões de tradução:

Outras maneiras que a "graça" poderia ser traduzida incluem, "bondade divina" , ou "favor de Deus", ou "bondade e perdão de Deus para os pecadores" ou ainda"bondade misericordiosa". O termo "gracioso" poderia ser traduzido como "cheio de graça" ou "amável" ou "misericordioso" ou "misericordiosamente amável". A expressão "encontrou graça aos olhos de Deus" pode ser traduzida como "recebeu misericórdia de Deus", ou "Deus o ajudou misericordiosamente", ou "Deus mostrou seu favor a ele" ou, ainda "Deus ficou satisfeito com ele e o ajudou."


Hebreu

Os "Hebreus" foram um povo descendente de Abraão através da linha de Isaque e Jacó. Abraão é a primeira pessoa na Bíblia a ser chamado de "Hebreu".

  • O termo "Hebreu" também se refere ao idioma que o povo hebreu falava. O Velho Testamento foi escrito originalmente no idioma hebreu.
  • Em locais diferentes da Bíblia, os Hebreus foram também chamados de "povo judeu" ou "israelitas". É melhor manter todos os três termos em seus contextos originais no texto, assim como é claro que tais termos se referem ao mesmo povo.

Herdar, herança, patrimonio, herdeiro

Os termos "herdar" e "herança" referem-se a receber algo valioso de um pai ou outra pessoa por causa de uma relação especial com essa pessoa. O "herdeiro" é a pessoa que recebe a herança.

  • Uma herança física que é recebida pode ser dinheiro, terra ou outros tipos de propriedade.

  • A herança espiritual é tudo o que Deus dá às pessoas que confiam em Jesus, incluindo as bênçãos na vida presente, bem como a vida eterna com ele.

  • A Bíblia também chama o povo de Deus de herança, o que significa que eles pertencem a ele; Eles são a sua valiosa posse.

  • Deus prometeu a Abraão e seus descendentes que herdariam a terra de Canaã, para que ela lhes pertencesse para sempre.

  • Há também um sentido figurativo ou espiritual em que as pessoas que pertencem a Deus são ditas "herdar a terra". Isso significa que eles prosperarão e serão abençoados por Deus de maneiras físicas e espirituais.

  • No Novo Testamento, Deus promete que aqueles que confiam em Jesus "herdarão a salvação" e "herdarão a vida eterna". Ela também é expressa como "herdar o reino de Deus". Esta é uma herança espiritual que dura para sempre.

  • Há outros significados figurativos para estes termos:

  • A Bíblia diz que os sábios "herdarão a glória" e os justos "herdarão as coisas boas".

  • "Herdar as promessas" significa receber as coisas boas que Deus prometeu dar ao seu povo.

  • Este termo também é usado em um sentido negativo para se referir a pessoas tolas ou desobedientes que "herdam o vento" ou "herdam loucura". Isso significa que eles recebem as conseqüências de suas ações pecaminosas, incluindo punição e vida sem valor.

Sugestões de tradução

  • Como sempre, considere primeiro se já existem termos na língua alvo para o conceito de herdeiro ou herança e use esses termos.
  • Dependendo do contexto, outras formas pelas quais o termo "herdar" poderiam ser traduzidas podem incluir "receber" ou "possuir" ou "entrar em posse".
  • Maneiras de traduzir "herança" poderia incluir, "presente prometido" ou "posse segura".
  • Quando o povo de Deus é referido como sua herança, isso pode ser traduzido como "valores que pertencem a Ele".
  • O termo "herdeiro" poderia ser traduzido com uma palavra ou frase que significa "criança privilegiada que recebe as posses do pai" ou "pessoa escolhida para receber

hipócrita, hipocrisia

O termo "hipócrita" refere-se a uma pessoa que faz coisas que parecem corretas, mas que secretamente age de modo maldoso. O termo "hipocrisia" refere-se ao comportamento de enganar pessoas, as quais acreditam que alguém é correto.

  • Hipócritas desejam ser vistos fazendo boas ações, de modo que as pessoas acreditem que são bons.
  • Frequentemente, um hipócrita critica outras pessoas por fazer as mesmas ações pecaminosas que ele mesmo faz.
  • Jesus chamou os fariseus de hipócritas porque eles praticavam atos religiosos como vestirem certas roupas e se alimentarem de certos alimentos, mas eles não eram bondosos ou justos com as pessoas.
  • Um hipócrita aponta falhas nas outras pessoas, mas não admite suas próprias falhas.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Alguns idiomas têm a expressão "duas caras" para se referir a um hipócrita ou a suas ações.
  • Outras formas de traduzir "hipócrita" pode incluir "impostor", "fingido"

honra, honrar

Os termos "honra" e "honrar" referem-se a dar a alguém respeito, estima ou reverência.

  • Honra é habitualmente dada a alguém de alta importância ou posição, como um rei ou Deus.
  • Deus também instrui os cristãos a honrar os outros, mas não para buscar honrar a si mesmos.
  • As crianças são orientadas a honrar seus pais, o que inclui respeito e obediência.
  • Os termos "honra" e "glória" são frequentemente utilizados conjuntamente, especialmente quando se refere a Jesus. Estes podem ser dois meios de se referir à mesma coisa.
  • A honra a Deus inclui pensar nele e elogiá-lo, demonstrando respeito ao obedecê-lo e viver de modo a demonstrar quão grande ele é.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Outras formas de traduzir "honra" podem incluir "respeito", "estima" ou "alta reverência"'.
  • O termo "honrar" pode ser traduzido por "demonstrar especial respeito por", "elogiar", "demonstrar alta reverência por" ou "valorizar".

humilde, humildade

O termo "humilde" descreve uma pessoa que não pensa ser melhor do que os outros. Ele não é orgulhoso ou arrogante. Humildade é a qualidade de ser humilde.

  • Ser humilde perante Deus significa entender nossa fraqueza e imperfeição em comparação com sua grandeza, sabedoria e perfeição.
  • Se uma pessoa se humilha, ela se coloca em uma posição de menor importância.
  • Humildade é cuidar das necessidades dos outros mais do que das próprias.
  • Humildade também significa servir com uma atitude modesta utilizando seus dons e habilidades.
  • A frase "seja humilde" pode ser traduzida como "não seja orgulhoso".
  • "Humilhe-se perante Deus" pode ser traduzido por "Submeta sua vontade ao Senhor, reconhecendo sua grandeza".

igreja, Igreja No Novo Testamento , o termo "igreja" se refere a um grupo local de crentes em Jesus, que regularmente se encontram para orar e ouvir a pregação da palavra de Deus. O termo " a Igreja" geralmente se refere a todos os Cristãos. * O termo literalmente se refere ao chamado da assembleia ou congregação de pessoas que se reunem com um próposito especial. * Quando este termo é usado para se referir a todos os cristãos no corpo de Cristo algumas Bíblias trazuzem a primeira letra em maiúsculo ("Igreja") para distingui-la da igreja local. * Geralmente os cristãos numa cidade particular deveriam se reunir na casa de alguém. Estas igrejas locais davam o nome da cidade, por exemplo, "igreja de Éfeso". * Na Bíblia, "igreja" não se refere a um edíficio. SUGESTÕES DE TRADUÇÃO. * O termo "igreja" poderia ser traduzida com " reunir-se" ou "assembléia" ou "congregação" ou "aqueles que se reunem". * A palavra ou frase que é usada para traduzir este termo deveria também ser suficiente para traduzir como todos os crentes, não sómente para um pequeno grupo. * Esteja certo que a tradução de "igreja" não se refere a um edifício. * O termo usado para traduzir como "assembleia" no Antigo Testamento também poderia ser usado para traduzir este termo. * Também considere como esta tradução pode ser feira na local ou nacional tradução da Bíblia.

Igreja, igreja


Imagem de Deus, imagem

O termo "imagem" refere-se a qualquer coisa que se parece com alguma coisa ou com alguém em caráter ou essência. A frase "imagem de Deus" é usada de diferentes maneiras, dependendo do contexto.

  • No início dos tempos, Deus criou os seres humanos "à sua imagem", isto é, "à sua semelhança". Isso significa que as pessoas têm certas características que refletem a imagem de Deus, como a capacidade de sentir emoção, a capacidade de raciocinar e comunicar e um espírito que vive eternamente.
  • A Bíblia ensina que Jesus, o Filho de Deus, é "a imagem de Deus", isto é, Ele é o próprio Deus. Ao contrário dos seres humanos, Jesus não foi criado. De toda eternidade. Deus o Filho tem todas as características divinas porque teve a mesma essência com Deus o Pai.

Sugestões de tradução

  • Quando se refere a Jesus, "imagem de Deus" poderia ser traduzida como "semelhança exata de Deus" ou "mesma essência como Deus" ou "mesmo ser como Deus".
  • Quando se refere aos seres humanos, "Deus os criou à sua imagem" poderia ser traduzido com uma frase que significa: "Deus os criou para ser como ele" ou "Deus os criou com características como ele mesmo".

Incrédulo, incredulidade

O termo "incrédulo" significa não ter fé ou não crer.

  • Esta palavra é usada para descrever pessoas que não crêem em Deus, que são vistas pela forma imoral de suas ações.
  • O profeta Jeremias acusou Israel de ser infiel e desobediente a Deus.
  • Eles cultuavam ídolos e seguiam outros costumes pecaminosos de grupos de pessoas que não adoravam ou obedeciam a Deus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, o termo "infiel" poderia ser traduzido por "infidelidade" our "incredulidade" ou "desobediância a Deus" ou " não crença".
  • O termo "infidelidade" poderia ser traduzido como "incredulidade" ou "deslealdade" ou "rebelião contra Deus".

inferno, lago de fogo

Inferno é o lugar definitivo de dor interminável e sofrimento onde Deus irá punir todos os que se rebelam contra Ele e rejeitam seu plano de salvamento através do sacrifício de Jesus. É também referido como o "lago de fogo".

  • O inferno é descrito como um lugar de fogo e grave sofrimento.
  • Satã e os espíritos diabólicos que o seguem serão lançados no inferno para punição eterna.
  • As pessoas que não acreditam no sacrifício de Jesus pelos seus pecados e não confiam que Ele os salvou serão eternamente punidas no inferno.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Estes termos poderão possivelmente ser traduzidos de modo diferente porque ocorrem em contextos distintos.
  • Alguns idiomas não podem utilizar "lago" na frase "lago de fogo" porque ele só se refere a água.
  • O termo "inferno" pode ser traduzido por "local de sofrimento" ou "local final de escuridão e dor".
  • O termo "lago de fogo" pode ser traduzido como "mar de fogo" ou "grande fogo".

Iniquidade

O termo "iniqüidade" é uma palavra que é muito similar em significado ao termo "pecado", mas pode mais especificamente se referir a atos conscientes de maldade ou grande maldade.

  • A palavra "iniqüidade" significa literalmente torção ou distorção (da lei). Refere-se a grande injustiça.
  • A iniqüidade pode ser descrita como ações deliberadas e prejudiciais contra outras pessoas.
  • Outras definições de iniqüidade incluem "perversidade" e "depravação", que são palavras que descrevem condições de pecado terrível.

Sugestões de tradução

  • O termo "iniqüidade" poderia ser traduzido como "maldade" ou "ações perversas" ou "atos prejudiciais".
  • Muitas vezes, "iniqüidade" ocorre no mesmo texto que a palavra "pecado" e "transgressão", por isso é importante ter diferentes maneiras de traduzir esses termos.

Inocente

O termo "inocente" significa não ser culpado de um crime ou outra infração. Também pode referir-se mais geralmente a pessoas que não estão envolvidas em coisas más.

  • Uma pessoa acusada de fazer algo errado é inocente se ele não cometeu esse erro.
  • Às vezes, o termo "inocente" é usado para se referir a pessoas que não fizeram nada errado para merecer o mau tratamento que estão recebendo, como em um exército inimigo atacando "pessoas inocentes".

Sugestões de tradução

  • Na maioria dos contextos, o termo "inocente" pode ser traduzido como "não culpado" ou "não responsável" ou "não culpar" por alguma coisa.

  • Quando se refere, em geral, a pessoas inocentes, este termo pode ser traduzido como "quem não fez nada de errado" ou "quem não está envolvido no mal".

  • A expressão que ocorre freqüentemente, "sangue inocente" poderia ser traduzida como "pessoas que não fizeram nada de errado para merecer a morte".

  • A expressão "derramar sangue inocente" poderia ser traduzida como "matar pessoas inocentes" ou "matar pessoas que não fizeram nada de errado para merecê-lo".

  • No contexto de alguém que está sendo morto, "inocente do sangue de" poderia ser traduzido como, "não culpado pela morte de".

  • Quando se fala de pessoas que não aceitam a boa notícia sobre Jesus, mas não a aceitam, "inocentes do sangue de" podem ser traduzidas como "não sendo responsáveis ​​se permanecem espiritualmente mortos ou não" ou "não são responsáveis ​​se aceitam esta mensagem. "

  • Quando Judas disse: "Eu traí sangue inocente", ele estava dizendo: "Eu traí um homem que não fez nada de errado" ou "Eu causei a morte de um homem que era sem pecado".

  • Quando Pilatos disse sobre Jesus, "Eu sou inocente do sangue deste homem inocente", isto poderia ser traduzido como: "Eu não sou responsável pela morte deste homem que não fez nada de errado para merecê-lo".


Interceder, intercessão

Os termos "interceder" e "intercessão" referem-se a fazer pedidos a alguém em nome de outra pessoa. Na Bíblia, isso geralmente se refere à oração por outras pessoas.

  • As expressões "fazer intercessão por" e "interceder por" significam fazer pedidos a Deus para o benefício de outras pessoas.
  • A Bíblia ensina que o Espírito Santo intercede por nós, isto é, ele ora a Deus por nós.
  • Uma pessoa intercede por outras pessoas fazendo pedidos para elas a alguém em autoridade.

Sugestões de tradução

  • Outras formas de traduzir "interceder" podem incluir, "implorar por" ou "insistir"

ira, fúria

A ira é uma raiva intensa que às vezes é duradoura. Refere-se especialmente ao juízo justo de Deus sobre o pecado e o castigo das pessoas que são rebeldes contra ele.

  • Na Bíblia, "ira" geralmente se refere à ira de Deus para com os que pecam contra ele.
  • A "ira de Deus" pode também se referir ao julgamento e punição pelo pecado.
  • A ira de Deus é o castigo justo para aqueles que não se arrependem de seu pecado.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, outras maneiras para este termo seria traduzida incluindo, "raiva intensa" ou "julgamento justo" ou "raiva".
  • Quando falamos sobre a ira de Deus, esteja certo de que a palavra ou frase usada para traduzir este termo não se refere a um ataque pecaminoso de raiva. A ira de Deus é justa e santa.

irmão

O termo "irmão" geralmente se refere a uma pessoa do sexo masculino que compartilha pelo menos um pai biológico com outra pessoa.

  • No Antigo Testamento, o termo "irmãos também é usado como uma referência geral para parentes, tal como membros de uma mesma tribo, clã, ou grupo de pessoas.
  • No Novo Testamento, os apóstolos muitas vezes usavam o termo "irmãos" para se referir a outros Cristãos incluindo homens e mulheres, pois todos os crentes em Cristo são membros de uma família espiritual, com Deus como seu Pai celestial.
  • Há poucos tempos no Novo Testamento, os apóstolos usavam o termo "irmã" quando se referia especificamente a um companheiro Cristão a qual era uma mulher, ou para enfatizar que ambos homens e mulheres estão sendo incluidos. Por exemplo, Thiago enfatiza que ele está falando sobre todos os crentes quando ele se refere a "um irmão ou irmã com necessidade de alimento ou vestimenta".

SUGESTÃO DE TRADUÇÃO:

  • É melhor traduzir este termo com uma palavra literal que seja usada na língua alvo para se referir a um irmão natural ou biológico, a menos que isso desse um significado errado.
  • No Antigo Testamento especialmente, quando o termo "irmãos" é muito usado geralmente se refere a membros de uma mesma família, clã ou grupo de pessoas, possíveis traduções poderia incluir, "parentes" ou "membros de clã" ou "companheiros Israelitas".
  • No contextoreferindo-se a um companheiro crente em Cristo, este termo poderia ser traduzido como "irmão em Cristo" ou "irmão espiritual".
  • Se ambos os homens e mulheres estão sendo referidos a "irmão" iria dar um significado errado, então um termo de parentesco mais geral poderia ser usado um que inclui homens e mulheres.
  • Outras maneiras de traduzir este termo para que se refira tanto a homens e mulheres crentes poderia ser, "companheiros crentes" ou "cristãos irmãos e irmãs".
  • Certifique-se de verificar o contexto para determinar se apenas homens estão sendo referidos, ou se ambos homens e mulheres estão incluídos.

Israel, israelitas, nação de Israel

O termo "Israel" é o nome que Deus deu a Jacó. Significa, "ele luta com Deus".

  • Os descendentes de Jacó se tornaram conhecidos como "povo de Israel", "nação de Israel" ou "israelitas".
  • Deus formou a sua aliança com o povo de Israel. Eles eram seus escolhidos.
  • A nação de Israel era constituída por doze tribos.
  • Logo após a morte do rei Salomão, Israel foi dividido em dois reinos: o reino do sul, chamado "Judá" e o reino do norte, chamado "Israel".
  • Muitas vezes o termo "Israel" pode ser traduzido como "o povo de Israel" ou "a nação de Israel", dependendo do contexto.

Jesus, Jesus Cristo, Cristo Jesus

Jesus é o Filho de Deus. O nome "Jesus" significa: Yahweh salva. O termo "Cristo"é um título que significa: o Ungido. E é uma outra palavra para o Messias.

  • Os dois nomes normalmente são combinados como Jesus Cristo ou Cristo Jesus. Esses nomes enfatizam que o Filho de Deus é o Messias que veio salvar as pessoas de serem punidas eternamente por seus pecados.
  • De uma forma miraculosa o Espírito Santo fez com que o eterno Filho de Deus nascesse em forma humana. Seus pais terrenos foram instruídos por um anjo a chamá-lo de Jesus, pois Ele estava destinado a salvar as pessoas de seus pecados.
  • Jesus fez muitos milagres revelando que Ele é Deus e que Ele é o Cristo, ou o Messias.

Sugestão de Traduções

  • Muitas línguas soletram "Jesus" e "Cristo" de uma forma que mantenha os sons ou a grafia o mais próximo possível do original. Por exemplo: Jesucristo, Jezus Christus, Yesus Kristus, e Hesukristo, essas são algumas das formas que esses nomes são traduzidos em línguas diferentes.
  • Para o termo "Cristo", algumas línguas podem preferir usar uma forma de termo Messias completamente.
  • Considere também como esses nomes são soletrados numa língua local ou do país.

Judeu, Judaico, Judeus

Judeus eram pessoas descendentes de Jacó, neto de Abraão. A palavra judeu vem da palavra Judá.

  • As pessoas começaram a chamar os israelitas de judeus depois que eles retornaram a Judá de seu exílio na Babilônia.
  • Jesus, o Messias, era judeu. Contudo, os líderes religiosos judeus o rejeitaram e exigiram que Ele fosse morto.
  • Frequentemente a frase "os judeus" se refere aos líderes dos judeus, não a todo o povo judeu. Nesses contextos, algumas traduções adicionam "líderes dos" para ficar claro.

Julgar, juízo

Os termos "julgar" e "juízo" frequentemente se refem à tomar uma decisão a respeito de algo ser moralmente certo ou errado.

  • O "juízo de Deus" frequentemente se refere à Sua decisão de condenar algo ou alguém como pecador.
  • O juízo de Deus geralmente inclui punir pessoas por seus pecados.
  • O termo "julgar" também pode significar "condenar". Deus instrui seu povo a não julgar uns aos outros dessa forma.
  • Outro significado é "decidir entre" ou "julgar entre", como ao decidir qual pessoa está correta em uma disputa.
  • Em alguns contextos, os "juízos" de Deus são o que Ele decidiu ser correto e justo. Eles são similares aos seus decretos, leis e preceitos.
  • "Juízo" pode se referir à sábia capacidade de tomada de decisão. Uma pessoa a quem falta "juízo" não tem sabedoria para tomar decisões sensatas.

Sugestões de Tradução:

  • Dependendo do contexto, formas de traduzir "jugar" poderia incluir: "decidir", "condenar", "punir" ou "decretar".
  • O termo "juízo", poderia ser traduzido como "punição", "decisão", "veredicto", "decreto" ou "condenação".
  • Em alguns contextos, a frase "no juízo" poderia também ser traduzida como "no dia do juízo" ou "durante o tempo em que Deus julga seu povo".

justo, justiça

Os termos "justos" e "justiça" referem-se à bondade absoluta, justiça, fidelidade e amor de Deus. Porque Deus é justo, ele deve condenar o pecado.

Esses termos também são frequentemente usados ​​para descrever uma pessoa que obedece a Deus e é moralmente boa. No entanto, porque todas as pessoas pecaram, ninguém, exceto Deus, é completamente justo. Exemplos de pessoas que a Bíblia chama de "justos" incluem Noé, Jó, Abraão, Zacarias e Isabel. Quando as pessoas confiam em Jesus para salvá-las, Deus as purifica dos seus pecados e as declara justos com base na justiça de Jesus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

Ao se referir a Deus, o termo "justo" pode ser traduzido como "perfeitamente bom e justo" ou "sempre atuando corretamente". A "justiça" de Deus também pode ser traduzida como "fidelidade perfeita e bondade". Ao se referir a pessoas que são obedientes a Deus, o termo "justo" também pode ser traduzido como "moralmente bom" ou "justo" ou "viver uma vida agradável a Deus". A frase "os justos" também pode ser traduzida como "pessoas justas" ou "pessoas temerosas de Deus". Dependendo do contexto, a "justiça" também pode ser traduzida com uma palavra ou frase que significa "bondade" ou "ser perfeito diante de Deus" ou "agir de maneira correta obedecendo a Deus" ou "fazer perfeitamente". Às vezes, "os justos" são usados ​​no sentido figurativo e se referem a "pessoas que pensam que são boas" ou "pessoas que parecem ser justas".


Justo, justiça, justamente

Esses termos se referem a tratar as pessoas de forma justa de acordo com as leis de Deus. As leis humanas, que refletem o padrão de Deus de comportamento correto para com os outros, também são justas.

  • Ser justo é agir de forma leal e correta para com os outros. Também implica honestidade e integridade para fazer os que é moralmente correto aos olhos de Deus.
  • Agir justamente significa tratar as pessoas de uma forma correta, boa e própria, de acordo com as leis de Deus.
  • Receber justiça significa ser tratado imparcialmente debaixo da lei, seja ao ser protegido pela lei, ou ao ser punido por infringir a lei.
  • Algumas vezes o termo "justo" tem um significado mais amplo de "reto" ou "seguir as leis de Deus".

Sugestões de Tradução:

  • Dependendo do contexto, outras formas de traduzir "justo" poderiam incluir: "moralmente correto" ou "honesto".
  • O termo "justiça" poderia ser traduzido como: "tratamento justo" ou "consequências merecidas".
  • "Agir justamente" poderia ser traduzido como: "tratar justamente" ou "se comportar de uma forma justa".
  • Em alguns contextos, "justo" poderia ser traduzido como "reto" ou "íntegro".

lamento, lamentação

Os termos "lamento" e "lamentação" referem-se a uma expressão forte de luto, tristeza ou aflição.

  • Ás vezes, isso inclui um profundo arrependimento pelo pecado, ou compaixão por quem experimentou um desastre.
  • Uma lamentação poderia incluir queixar-se, chorar, ou gemer.

Sugestões de Tradução:

  • O termo "lamentar" poderia ser traduzido como "estar profundamente de luto", ou "gemer de aflição", ou "estar aflito".
  • Uma "lamentação".

lei, lei de Moisés, lei de Deus, lei de Yahweh

Todos esses termos referem-se aos mandamentos e instruções que Deus deu a Moisés, para os israelitas obedecerem. Os termos "lei" e "lei de Deus", também são usados mais geralmente para referirem-se a tudo o que Deus quer que seu povo obedeça.

  • Dependendo do contexto, a "lei" pode referir-se:

  • aos Dez Mandamentos que Deus escreveu sobre as pedras para os israelitas;

  • às leis dadas a Moisés;

  • aos primeiros cinco livros do Velho Testamento;

  • a todo o Velho Testamento (também referindo-se às "escrituras" no Novo Testamento).

  • a todas as instruções e desejos de Deus.

  • A frase "a lei e os profetas" é usada no Novo Testamento para referir-se às escrituras hebraicas (ou "Velho Testamento").

Sugestões de Tradução:

  • Esses termos poderiam ser traduzidos usando o plural "leis", desde que se refiram a muitas instruções.
  • A "lei de Moisés" poderia ser traduzida como "as leis que Deus disse a Moisés para dar aos israelitas".
  • Dependendo do contexto, "a lei de Moisés" poderia ser traduzido como, "a lei que Deus disse a Moisés" ou "as leis de Deus que Moisés anotou" ou "as leis que Deus disse a Moisés para dar aos israelitas".
  • Maneiras de traduzir "a lei" ou "lei de Deus" incluiriam: "leis de Deus" ou "ordenamentos de Deus" ou "leis que Deus deu" ou "tudo o que Deus ordenou" ou "tudo das instruções de Deus".
  • A frase, "lei de Yahweh" também poderia ser traduzido como, "leis do Yahweh" ou "leis que Yahweh disse para obedecer" ou "leis de Yaweh" ou "coisas que Yaweh ordenou".

ligar, ligação, ligado

O termo "ligar" significa amarrar algo ou prendê-lo firmemente. Algo que é amarrado ou unido junto é chamado de "ligação". O termo "ligado" é o passado deste termo.

  • Estar ligado significa ter algo amarrado ou envolto em outra coisa.
  • Em sentido figurativo, uma pessoa pode estar "ligada" a um voto, o que significa que ela é "obrigada a cumprir" o que prometeu fazer.
  • Os termos "obrigações" referem-se a qualquer coisa que liga, confina ou aprisiona alguém. Geralmente referem-se a cadeias físicas, grilhões ou cordas os quais impedem que uma pessoa se mova livremente.
  • Nos tempos Bíblicos, laços como cordas ou correntes eram usadas para prender prisioneiros na parede ou no chão de uma prisão de pedra.
  • O termo "ligar" também pode ser usado para falar sobre envolver o pano em torno de uma ferida para ajudá-la a curar.
  • Uma pessoa morta pode ser "ligada" com roupa em preparação para o enterro.
  • O termo "ligar" é usado figurativamente para se referir a algo, tal como o pecado, que controla ou escraviza a alguém.
  • Uma ligação também pode ser uma relação estreita entre pessoas nas quais elas suportam-se uma a outra emocionalmente, espiritualmente e fisicamente. Isto se aplica ao vínculo do casamento.
  • Por exemplo, esposo e esposa são "ligados" ou unidos um ao outro. Isto é uma união que Deus não quer que seja quebrada.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "ligar" também pode ser traduzido como "laçar" ou "amarrar" ou "unir".

limpo, limpeza

O termo "limpeza" literalmente significa não haver nenhuma sujeira ou mancha. Na Bíblia , é frequentemente usado em sentido figurativo para significar "puro",santo", ou livre de pecados".

  • "Limpeza" é o processo de tornar alguma coisa "limpa". Isto também poderia ser traduzido " lavar", ou "purificar".
  • No Antigo Testamento , Deus disse aos Israelitas quais animais ele havia separado como limpos, e quais eram impuros para serem usados nos rituais. Somente os animais limpos eram permitidos para serem usados para comer ou para sacrificio. Neste contexto , o termo "limpo" significa que o animal era aceito por Deus para ser usado como sacrificio .
  • A pessoa que tivesse um doença de pele seria impura, até sua pele estar curada o suficiente para não contagiar. Instruções para limpeza da pele deveria ser obedecida para que esta pessoa viesse a ser declarada "limpa" novamente.
  • Algumas vezes "limpo" é usado figurativamente para se referir a pureza moral.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo poderia ser traduzido com uma palavra simples como "limpa" ou "pura".

lugar santo, lugar santíssimo

Na Bíblia, os termos "o lugar santo" e "o lugar santíssimo" referem-se a duas áreas do tabernáculo ou do prédio do templo.

  • O "lugar santo" era a primeira sala e continha o altar de incenso e a mesa com o "pão da presença" especial sobre ela.
  • O "lugar santíssimo" era a segunda sala, mais interna e continha a arca da aliança.
  • Uma cortina grossa e pesada separava a sala externa da interna.
  • O sumo sacerdote era o único que tinha permissão para entrar no lugar santíssimo.
  • Algumas vezes o "lugar santo" se refere tanto à construção quanto ao pátio do templo e do tabernáculo. Ele também pode se referir de modo genérico a qualquer lugar separado por Deus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "lugar sagrado" pode também ser traduzido por "sala separada por Deus", "sala especial para se encontrar com Deus" ou "lugar reservado por Deus".
  • O termo "lugar santíssimo" pode ser traduzido por "a sala mais separada por Deus" ou "a sala mais especial para se encontrar com Deus".
  • Dependendo do contexto, formas de traduzir a expressão geral "um lugar santo" podem incluir "um lugar consagrado", "um lugar que Deus separou", "um lugar no complexo do templo, o qual é sagrado" ou "um pátio do templo sagrado de Deus".

Mais alto

O termo "Mais alto" é um título para Deus. Refere-se à sua grandeza ou autoridade.

  • O significado desse termo é semelhante ao significado de "Soberano" ou "Supremo".
  • A palavra "alto" neste título não se refere à altura física ou à distância. Refere-se à grandeza.

Sugestões de tradução:

  • Este termo também pode ser traduzido como "Deus Altíssimo" ou "Maior Ser Supremo" ou "Deus Mais Alto" ou "Maior Um" ou "Supremo" ou "Deus, que é maior do que todos".
  • Se uma palavra como "alta" for usada, certifique-se de que não se refere a ser fisicamente alto ou alto.

majestade

O termo "majestade" refere-se a grandeza e esplendor, em relação às qualidades de um rei.

  • Na Bíblia, "majestade" frequentemente refere-se a grandeza de Deus, que é o supremo Rei sobre o universo.
  • "Vossa Majestade" é uma forma de dirigir-se ao rei.

Sugestão de Tradução:

  • Esse termo poderia ser traduzido como "grandeza real" ou "esplendor real."
  • "Vossa Majestade" poderia ser traduzido como algo como "Vossa Alteza" ou "Vossa Excelência" ou usando uma forma natural de se dirigir ao idioma de destino.

mal, perverso, perversidade

Os termos "mal" e "perverso" ambos se referem àquilo que é oposto à vontade e santo caráter de Deus.

  • Enquanto que o "mal" pode descrever um caráter da pessoa, "perverso" pode se referir mais ao comportamento da pessoa. Todavia, ambos termos são similares no significado.
  • O termo " perversidade" se refere ao estado de ser que existe quando pessoas fazem coisas perversas.
  • Os resultados do mal são claramente vistos quando as pessoas maltratam outros matando, roubando, escravizando ou sendo cruel e rude.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, os termos "mal" e "perverso" podem ser traduzidos como "mau" ou "pecador" ou "imoral".
  • Outros maneiras de traduzir estas palavras, podem incluir, " não bom" ou " injusto" ou "imoral".
  • Certifique-se que as palavras ou frases que são usadas para traduzir estes termos se encaixem no contexto que é natural na linguagem alvo.

maldição, amaldiçoado(a)

O termo "maldição" significa fazer com que coisas negativas aconteçam com a pessoa ou a coisa que está sendo amaldiçoada.

  • Uma maldição pode ser uma declaração de que o dano vai acontecer a alguém ou algo.
  • Amaldiçoar alguém também pode ser uma expressão de desejo de que coisas ruins aconteçam com elas.
  • Isto também pode se referir à punição ou outras coisas negativas que alguém faz acontecer a alguém.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Este termo poderia ser traduzido como "fazer com que coisas ruins aconteçam a" ou "declarar que algo ruim acontecerá a" ou "jurar que coisas más para aconteçam a".
  • No contexto de Deus enviar maldições sobre o seu povo desobediente, poderia ser traduzido como "punir permitindo que as coisas ruins aconteçam."
  • O termo "amaldiçoado" quando usado para descrever pessoas poderia ser traduzido como "...

Maná

Maná era uma branca, grãos de comida que Deus providenciou aos israelitas para comerem durante os 40 anos de vida no deserto depois que deixaram o Egito.

  • Maná parecia flocos brancos que aparecia a cada manhã na terra sob o orvalho. Tinha um gosto doce, como mel.
  • Os israelitas juntavam os flocos de maná todos os dias exceto no Sábado.
  • No dia antes do Sábado, Deus disse aos israelitas para juntarem duas vezes a quantidade de maná, pois eles não teriam de ajuntar no dia do descanso.
  • A palavra "maná" significa "O que é isso?"
  • Na Bíblia, maná também se referiu a "pão do céu" e "grão do céu."

Sugestão de Tradução:

  • Outras formas de traduzir esse termo poderia incluir: "flocos brancos finos de alimentos" ou "comida do céu."
  • Também considerar como esse termo é traduzido na tradução da Bíblia no local ou na língua nacional.

mão direita

A expressão figurada "mão direita" se refere ao lulgar de honra ou a um indivíduo importante.

A mão direita também é usada como um símbolo de poder, autoridade ou força. A Bíblia descreve Jesus como sentado "à mão direita de" Deus Pai como a cabeça do corpo dos crentes (a Igreja) e no controle como governante de toda a criação. A mão direita de uma pessoa era usada para mostrar uma honra especial quando colocada na cabeça de alguém sendo dada uma benção (como quando o patriarca Jacó abençoou o filho de José, Efraim). Para "servir à mão direita" de alguém significa ser aquele cujo serviço é especialmente útil e importante para essa pessoa.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

Às vezes, o termo "mão direita" refere-se literalmente à mão direita de uma pessoa, como quando soldados romanos colocam uma equipe na mão direita de Jesus para zombar dele. Isso deve ser traduzido usando o termo que o idioma usa para se referir a essa mão. Quanto aos usos figurativos, se uma expressão que inclui o termo "mão direita" não tem o mesmo significado na linguagem do projeto, considere se essa linguagem tem uma expressão diferente com o mesmo significado. A expressão "na mão direita" pode ser traduzida como "no lado direito" ou "no lugar de honra ao lado" ou "na posição de força" ou "pronto para ajudar". As formas de traduzir "com a mão direita" podem incluir, "com autoridade" ou "usar o poder" ou "com sua força incrível". A expressão figurativa "sua mão direita e seu braço poderoso" usa duas maneiras de enfatizar o poder de Deus e grande força. Uma maneira de traduzir essa expressão poderia ser "sua força incrível e poderoso poder".


milagre, maravilha, sinal

Um "milagre" é algo incrível que não é possível a menos que Deus o faça acontecer.

  • Exemplos de milagres que Jesus fez incluem acalmar uma tempestade e curar um homem cego.
  • Os milagres às vezes são chamados de "maravilhas" porque causam que as pessoas se enchem de admiração ou espanto.
  • O termo "maravilha" também pode se referir mais geralmente a exibições incríveis do poder de Deus, como quando ele criou os céus e a Terra.
  • Os milagres também podem ser chamados de "sinais" porque são usados ​​como indicadores ou evidências de que Deus é o poderoso que tem autoridade completa sobre o universo.
  • Alguns milagres eram os atos de redenção de Deus, como quando ele resgatou os israelitas de serem escravos no Egito e quando ele protegeu Daniel de ser ferido por leões.
  • Outras maravilhas foram os atos de julgamento de Deus, como quando ele enviou um dilúvio mundial no tempo de Noé e quando ele trouxe terríveis pragas na terra do Egito durante o tempo de Moisés.
  • Muitos dos milagres de Deus eram as curas físicas de pessoas doentes ou trazendo pessoas mortas de volta à vida.
  • O poder de Deus foi mostrado em Jesus quando ele curou as pessoas, acalmou tempestades, andou sobre a água e levantou pessoas da morte. Todos eram milagres.
  • Deus também permitiu aos profetas e aos apóstolos realizar milagres de cura e outras coisas que só eram possíveis através do poder de Deus.

Sugestões de tradução:

  • Possíveis traduções de "milagres" ou "maravilhas" podem incluir "coisas impossíveis que Deus faz" ou "obras poderosas de Deus" ou "atos incríveis de Deus".
  • A expressão freqüente "sinais e maravilhas" pode ser traduzida como "provas e milagres" ou "obras milagrosas que comprovem o poder de Deus" ou "milagres incríveis que mostram o quão grande Deus é".
  • Observe que esse significado de um sinal milagroso é diferente de um sinal que dá prova ou evidência de algo. Os dois podem estar relacionados.

ministro, ministério

Na Bíblia, os termos "ministro" e "ministério" referem-se a servir os outros, ensinando-os sobre Deus e cuidando de suas necessidades espirituais. O termo "ministro" também pode se referir a uma pessoa que atende as pessoas dessa maneira.

  • No Antigo Testamento, os sacerdotes "ministraram" a Deus no templo oferecendo-lhe sacrifícios.
  • Seu "ministério" também incluiu cuidar do templo e oferecer orações a Deus em nome do povo.
  • No Novo Testamento, um "ministro" do evangelho era alguém que ensinava a outras pessoas a mensagem de salvação através da fé em Jesus. Às vezes, um ministro é chamado de "servo".
  • O trabalho de ministrar a pessoas pode ser servi-lo espiritualmente, ensinando-os sobre Deus.
  • Também pode se referir ao atendimento de pessoas de maneiras físicas, como cuidar dos doentes e fornecer comida aos pobres.

Sugestões de tradução:

  • No contexto de ministrar a pessoas, "ministrar" também pode ser traduzido como "servir" ou "cuidar" ou "atender às necessidades de".
  • Ao se referir ao ministério no templo, o termo "ministro" pode ser traduzido como "servir a Deus no templo" ou "oferecer sacrifícios a Deus para o povo".
  • No contexto de ministrar a Deus, isso pode ser traduzido como "servir" ou "trabalhar para Deus".
  • A frase "ministrada" também pode ser traduzida como "cuidada" ou "prevista" ou "ajudada".

mirra

A mirra é um óleo ou tempero que é feito a partir da resina de uma árvore de mirra que cresce na África e na Ásia. Está relacionado ao incenso.

  • A mirra também foi usada para fazer incenso, perfumes e remédios, e preparar cadáveres para enterrar.
  • A mirra foi um dos dons que os homens cultos deram a Jesus quando ele nasceu.
  • Jesus foi oferecido vinho misturado com mirra para aliviar a dor quando foi crucificado.

misericórdia, misericordioso

Os termos "misericórdia" e "misericordioso" referem-se a ajudar as pessoas que estão em necessidade, especialmente quando estão em condições humildes ou humildes.

  • O termo "misericórdia" também pode incluir o significado de não punir as pessoas por algo que eles fizeram de errado.
  • Uma pessoa poderosa, como um rei, é descrita como "misericordiosa" quando trata as pessoas gentilmente em vez de prejudicá-las.
  • Ser misericordioso também significa perdoar alguém que fez algo errado contra nós.
  • Mostramos piedade quando ajudamos as pessoas que estão em grande necessidade.
  • Deus é misericordioso conosco, e ele quer que possamos ser misericordiosos com os outros.

Sugestões de tradução:

  • Dependendo do contexto, a "misericórdia" pode ser traduzida como "bondade" ou "compaixão" ou "piedade".
  • O termo "misericordioso" pode ser traduzido como "mostrar pena" ou "ser gentil" ou "perdoar".
  • Para "mostrar misericórdia" ou "ter piedade" pode ser traduzido como "tratar gentilmente" ou "ser compassivo".

mundo mundano

O termo "mundo" geralmente se refere à parte do universo onde as pessoas vivem: a terra. O termo "mundano" descreve os valores e comportamentos malignos das pessoas que vivem neste mundo.

  • Em seu sentido mais amplo, o termo "mundo" se refere aos céus e à terra, assim como tudo neles.
  • Em muitos contextos, "mundo" atualmente significa, "as pessoas no mundo".
  • Às vezes é implícito que isso se refira ao povo mau da terra ou às pessoas que não obedecem a Deus.
  • Os apóstolos também usaram "mundo" para se referir aos comportamentos egoístas e os valores corruptos das pessoas que vivem neste mundo.
  • Isto inclui práticas religiosas auto-justas que são baseadas em esforços humanos.
  • As pessoas e as coisas caracterizadas por estes valores são ditos serem "mundanos".

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, "mundo" poderia também ser traduzido como, "universo" ou "pessoas deste mundo" ou "coisas corruptas no mundo" ou "as más atitudes das pessoas no mundo".
  • A frase "todo o mundo" muitas vezes significa "muitas pessoas" e se refere às pessoas que vivem em uma certa região. For exemplo, "todo o mundo veio ao Egito" pode ser traduzido como, "muitas pessoas dos Países vizinhos vieram ao Egito" ou "as pessoas de todos os Países vizinhos do Egito foram lá.
  • Outra maneira de traduzir "todo o mundo foi para sua cidade natal para ser registrado no censo Romano" seria, "muitas das pessoas que viviam em regiões governadas pelo império Romano foram..."
  • Dependendo contexto, o termo "mundano" poderia ser traduzido como, "mal" ou "pecaminoso" ou "egoísta" ou "ímpio" ou "corrupto" ou "influenciado pelos valores corruptos das pessoas deste mundo".
  • A frase "dizendo estas coisas no mundo" pode ser traduzida como, "dizendo estas coisas para as pessoas do mundo".
  • Em outros contextos, "no mundo" poderia ser traduzido como, "vivendo entre as pessoas do mundo" ou "vivendo entre pessoas ímpias".

nascer de novo, nascer de Deus, novo nascimento

O termo "nascer de novo" foi usado pela primeira vez por Jesus para descrever o que significa para Deus converter uma pessoa estando morta espiritualmente para estar viva espiritualmente. Os termos "nascer de Deus" e "nascer do espírito" também se referem a uma pessoa a qual está sendo dada uma nova vida espiritual.

  • Todos os humanos nascem espiritualmente mortos e lhes são dados um "novo nascimento" quando eles aceitam a Jesus Cristo como seu Salvador.
  • No momento espiritual do novo nascimento, o Espírito Santo de Deus começa a habitar em um novo crente e capacita-o a prodizir bons frutos espirituais em sua vida.
  • É obra de Deus fazer com que uma pessoa nasça de novo e se torne seu filho.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Outras maneiras de traduzir "nascer de novo" poderia incluir "nascido de novo" ou "nascido espiritualmente".
  • É melhor traduzir este termo literalmente e usar a palavra normal na linguagem que seria usada para sendo nascido.
  • O termo "novo nascimento" pode ser traduzido como "nascimento espiritual"
  • A frase "nascido de Deus" poderia ser traduzida como "causada por Deus ter nova vida como um bebê recém-nascido" ou "dada vida nova por Deus".
  • Da mesma maneira, "nascido do espírito" poderia ser traduzido como "dada nova vida pelo Espírito Santo" ou "autorizado pelo Espírito Santo a tornar-se filho de Deus" ou "causado pelo Espírito ter uma nova vida como um bebê recém-nascido".

Nazireu, voto de Nazireu

O termo "Nazireu" refere-se à pessoa que fez o "voto de Nazireu". Na maioria das vezes são os homens que fazem esse voto, mas as mulheres também poderiam fazer.

  • Uma pessoa que fez o voto de Nazireu, concordou em não comer ou beber algo feito de uvas, por um período de dias, semanas ou meses, que tinha sido combinado para o cumprimento do voto. Durante esse tempo, também não cortava seu cabelo e não ficava próximo de cadáveres.
  • Quando a duração requerida tinha passado e o voto tinha se cumprido, o Nazireu iria orar e oferecer sua oferta. Isso incluiria cortar e queimar seu cabelo. Todas as outras restrições também seriam removidas.
  • Sansão é um homem bem conhecido no Velho Testamento que esteve sob o voto de Nazireu.
  • O anjo que anuncia o nascimento de João Batista, disse a Zacarias que seu filho não beberia bebida forte, o que poderia indicar que João estava sob o voto de Nazireu.
  • O apóstolo Paulo também pode ter feito uma vez esse voto, de acordo com uma passagem no livro de Atos.

nome

Na Bíblia, a palavra "nome" é usada de várias maneiras figurativas.

  • Em alguns contextos, "nome" pode referir-se à reputação de uma pessoa, como em, "deixe-nos dar um nome para nós mesmos".
  • O termo "nome" também pode referir-se à memória de algo. Por exemplo, "cortar os nomes dos ídolos" significa destruir tais ídolos, para que não mais sejam lembrados ou adorados.
  • Falar "em nome de Deus" significa falar com Seu poder e autoridade, ou como Seu representante.
  • O "nome" de algo pode referir-se a uma pessoa, como em, "não há nenhum outro nome sob os céus pelo qual possamos ser salvos". (Veja: [metonímia] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md))

Sugestões de Tradução:

  • Uma expressão como, "seu bom nome", poderia ser traduzida como, "sua boa reputação".
  • Fazer algo "em nome de" poderia ser traduzido como, "com a autoridade de" ou "com a permissão de" ou "como o representante de" tal pessoa.
  • A expressão "fazer um nome para nós mesmos" poderia ser traduzida como, "fazer com que muitas pessoas conheçam sobre nós" ou "fazer as pessoas pensarem que somos muito importantes".
  • A expressão "chamar seu nome", poderia ser traduzida como, "nome dele" ou "dar-lhe nome".
  • A expressão "aqueles que amam seu nome", poderia ser traduzida como, "aqueles que te amam".
  • A expressão "cortar os nomes dos ídolos" poderia ser traduzida como "livrar-se dos ídolos pagãos, para que eles não sejam mais lembrados" ou "fazer com que as pessoas parem de adorar falsos deuses" ou "destruir completamente todos os ídolos, a fim de que as pessoas não mais pensem sobre eles".

Nomear, Nomeado

Os termos "nomear" e "nomeado" referem-se a escolher alguém para cumprir uma tarefa especifíca ou função.

  • "Ser nomeado" também pode se referir a ser "escolhido" para receber algo, como em, "designado para a vida eterna". Isso significa que eles foram escolhidos para receber a vida eterna.
  • A frase "tempo designado" refere-se ao "tempo escolhido" de Deus ou "tempo planejado" para que algo aconteça.
  • A palavra "nomear" também pode significar "comandar" ou "designar" alguém para fazer algo.

Sugestões de tradução

  • Dependendo do contexto, as formas de traduzir "nomear" podem incluir "escolher" ou "designar" ou "escolher formalmente" ou "designar".
  • O termo "nomeado" poderia ser traduzido como "designado" ou "planejado" ou "escolhido especificamente".
  • A frase "ser designado" também poderia ser traduzida como "ser escolhido".

O Santo

O termo "O Santo" é um título na Bíblia que quase sempre se refere a Deus.

  • No Antigo Testamento, este título ocorre frequentemente na frase "O Santo de Israel".
  • No Novo Testamento, Jesus é também referido como "O Santo".
  • O termo "o santo" é algumas vezes utilizado na Bíblia para se referir a um anjo.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo literal é "o Santo".

O Todo-Poderoso

O termo "o Todo-Poderoso" significa "todo-poderoso"; na Bíblia, isso sempre se refere a Deus.

  • Os títulos "O Todo-Poderoso" ou "O único Todo-Poderoso" se referem a Deus e revelam que Ele tem poder completo e autoridade sobre tudo.
  • Este termo é também usado para descrever a Deus nos títulos "Deus Todo-Poderoso" ou "Poderoso Deus" ou "Senhor Todo-Poderoso" ou " Senhor Deus Todo-Poderoso".

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Este termo também poderia ser traduzido como "Todo-Poderoso" ou "Completamente Poderoso" ou "Deus que é completamente Poderoso".
  • Formas para traduzir a frase "Senhor Deus Poderoso" poderia incluir "Deus, o poderoso governador" ou "Poderoso e Soberano Deus" ou "Poderoso Deus que é Mestre sobre tudo".

obras, ações, trabalho, atos

Na Bíblia, os termos "obras", "ações", e "atos" geralmente são usados para se referir a coisas que Deus ou o povo fazem.

  • O termo "trabalho" refere-se a fazer trabalho ou algo que é feito para servir outras pessoas.
  • As "obras" de Deus e o "trabalho de suas mãos" são expressões que se referem a todas as coisas que ele faz ou fêz, incluindo a criação do mundo, salvando os pecadores, provendo as necessidades de toda a criação e mantendo o universo no lugar. Os termos "ações" e "atos" também são usados para se referir aos milagres de Deus nas expressões tais como, "atos poderosos" ou "façanhas maravilhosas".
  • As obras ou ações que uma pessoa faz podem ser boas ou más.
  • O Espírito Santo capacita os crentes a fazerem boas obras, as quais são também chamadas de "bons frutos".
  • As pessoas não são salvas pelas suas boas obras; elas são salvas pela fé em Jesus.
  • O "trabalho" de uma pessoa pode ser o que ele faz para ganhar a vida ou para servir a Deus. A Bíblia também se refere a Deus como "trabalhando".

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Outras maneiras de traduzir "obras" ou "ações" podem ser, "ações" ou "coisas que são feitas".
  • Quando se refere a "obras" de Deus ou "ações" e o "trabalho de suas mãos", estas expressões poderiam ser também traduzidas como, "milagres" ou "atos poderosos" ou "ele faz coisas incríveis".
  • A expressão, "o trabalho de Deus" poderia ser traduzido como, "as coisas que Deus está fazendo" ou "os milagres que Deus faz" ou "as coisas incríveis que Deus faz" ou "tudo que Deus realizou".
  • O termo "trabalho" pode ser apenas o singular de "trabalhos" como em, "todo bom trabalho" ou "toda boa ação".
  • o termo "trabalho" pode ter também o significado mais amplo de "serviço" ou "ministério". Por exemplo, a expressão "seu trabalho no Senhor" poderia também ser traduzida como, "o que você faz para o Senhor".
  • A expressão, "examine seu próprio trabalho" poderia também ser traduzida como, "esteja certo de que o que você está fazendo a vontade de Deus" ou "esteja certo de que o que você está fazendo agrada a Deus".
  • A expressão "o trabalho do Espírito Santo" pode ser traduzida como, "a capacitação do Espírito Santo" ou "o ministério do Espírito Santo" ou "as coisas que o Espírito Santo faz".

os doze, os onze

O termo "os doze" se refere aos doze homens que Jesus escolheu para serem seus discípulos mais próximos, ou apóstolos. Depois que Judas se matou, eles eram chamdos "os onze".

  • Jesus possuía muitos outros discípulos, mas o título "os doze" distinguia aqueles que O seguiram ao longo dos Seus três anos de ministério.
  • Os nomes desses doze discípulos estão listados em Mateus 10, Marcos 3 e Lucas 6.
  • Um tempo depois que Jesus voltou aos céus, "os onze" escolheram um discípulo chamado Matias para ocupar o lugar de Judas. Então, eles foram chamados de "os doze" novamente.

Sugestões de tradução:

  • Para muitas línguas, pode ser mais claro ou mais natural adicionar o substantivo e dizer "os doze apóstolos" ou "os doze discípulos mais próximos de Jesus".
  • "Os onze" pode ser traduzido como "Os onze discípulos restantes de Jesus".
  • Algumas traduções podem preferir usar letra maiúscula para mostrar que isso era utilizado como um título, como em "Os doze" e "Os onze".

palavra de Deus, palavra de Yahweh, palavra do Senhor, Escritura

Na Bíblia, o termo "palavra de Deus" se refere a qualquer coisa que Deus comunicou ao povo. Isto inclui mensagens faladas e escritas. Jesus também é chamado de "a Palavra de Deus".

  • O termo "escrituras" significa "escritos". É usado somente no Novo Testamento e se refere às escrituras Hebraicas ou "Antigo Testamento". Estes escritos foram mensagens que Deus falou ao povo para escrevê-las tanto que muitos anos no futuro às pessoas ainda podem lê-las.
  • Os termos relacionados "palavra de Yahweh" e "palavra do Senhor" frequentemente se refere a uma mensagem específica de Deus a qual foi dada a um profeta ou outra pessoa na Bíblia.
  • Às vezes este termo ocorre como simplesmente "a palavra" ou "minha palavra" ou "sua palavra" (quando falando sobre a palavra de Deus).
  • No Novo Testamento, Jesus é chamado "a Palavra" e "a Palavra de Deus". Estes títulos significam que Jesus plenamente revela quem é Deus, porque ele é o próprio Deus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, outras maneiras para traduzir este termo poderia incluir, "a mensagem de Yahweh" ou "mensagem de Deus" ou "os ensinamentos de Deus".
  • Pode ser mais natural em alguns idiomas escrever este termo no plural e dizer "palavras de Deus" ou "as palavras de Yahweh".
  • A expressão "veio a palavra de Yahweh" é muitas vezes usadas para apresentar alguma coisa que Deus falou aos seus profetas ou seu povo. Poderia ser traduzido como, "falou Yahweh esta mensagem" ou "Yahweh falou estas palavras".
  • O termo "escritura" ou "escrituras" pode ser traduzido como "os escritos" ou "a mensagem escrita de Deus". Este termo poderia ser traduzido diferentemente da tradução do termo "palavra".
  • Quando a palavra ocorre isolada, poderia ser traduzida como "mensagem" ou "palavra de Deus" ou "ensinamentos", dependendo do contexto. Considere também as traduções alternativas sugeridas acima.

Pão àzimo

O termo "pão ázimo" refere-se ao pão que é feito sem levedura ou fermento. Este tipo de pão é plano porque não tem fermento para fazê-lo subir.

  • Quando Deus libertou os israelitas da escravidão no Egito, disse-lhes que fugissem rapidamente do Egito sem esperar que o pão subisse. E comeram pão ázimo com a sua refeição. Desde então, o pão ázimo é usado em suas celebrações anuais da Páscoa para lembrá-los dessa época.
  • Uma vez que a fermentação às vezes é usada como uma imagem do pecado, "pão ázimo" representa a remoção do pecado da vida de uma pessoa, a fim de viver de uma maneira que honra a Deus.

Sugestões de tradução

  • Outras maneiras de traduzir este termo poderiam incluir, "pão sem levedura" ou "pão plano que não se levantou."
  • Certifique-se de que a tradução deste termo é consistente com a forma como você traduz o termo "levedura, fermento".
  • Em alguns contextos, o termo "pão ázimo" refere-se à "Festa dos Pães Ázimos" e pode ser traduzido dessa maneira.

Para sempre, eterno, eternidade

O termo "para sempre" e "eterno" têm significados semelhantes e se referem a alguma coisa que sempre existirá ou que dura para sempre.

  • O termo " eternidade" se refere a um estado de ser que não tem começo ou fim. Também pode se referir a vida que nunca termina.
  • Após a vida atual na terra, os seres humanos irão passar a eternidade no céu com Deus ou no inferno longe de Deus.
  • Os termos "vida eterna" e "vida que dura para sempre" são usadas no Novo Testamento ao se referir a viver para sempre com Deus no céu.
  • A frase "para sempre e sempre" tem uma idéia de tempo que nunca termina e expressa que a eternidade ou vida eterna é desta forma.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Outras maneiras de traduzir "eterno" e "para sempre" podem incluir, "sem fim" ou "nunca para" ou " sempre continua".
  • Os termos "vida eterna" e "vida para sempre" também pode ser traduzida como "vida que nunca termina" ou "vida que continua sem parar" ou " levantar nossos corpos para viver para sempre".
  • Dependendo do contexto, diferentes maneiras de traduzir "eternidade" poderia incluir "sobrevida fora do tempo" ou "vida sem fim" ou "vida no céu".
  • Também se considera como esta palavra é traduzida em uma tradução da Bíblia em um local ou língua nacional.

parábola

O termo "parábola" usualmente se refere a uma pequena narrativa ou uma lição sobre algo que é usado para explicar ou ensinar uma verdade moral.

Jesus usou parábolas para ensinar aos seus discípulos. Embora ele também contou parábolas a multidões de pessoas, ele nem sempre explicou as parábolas. Uma parábola poderia ser usada para revelar a verdade aos seus discípulos, escondendo essa verdade de pessoas como os Fariseus que nao acreditavam em Jesus. O profeta Natã contou a Davi uma parábola para mostrar terrível pecado do rei. A história do Bom Samaritano é um exemplo de uma parábola que é uma narrativa. A comparação de Jesus do vinho novo e velho é um exemplo de uma parábola que foi uma lição para ajudar os discípulos a entenderem os ensinamentos de Jesus.


Páscoa

A "Páscoa" é o nome de um festa religiosa que os Judeus celebravam todo o ano, para lembrar como Deus livrou seus antepassados, os Israelitas, da escravidão no Egito.

O nome dessa festa vem de um fato que Deus "passou por cima" das casas dos Israelitas e não matou os filhos deles, mas matou o filho primogênito quando passou pelas casas dos Egípcios. A celebração da Páscoa inclui uma carne especial de um cordeiro perfeito que eles não tenham matado e assado, assim como um pão feito sem fermento. Essas comidas trazem à memória deles uma carne que os Israelitas comeram na noite antes de terem escapado do Egito. Deus disse aos Israelitas para comerem essa carne todo o ano a fim de lembrarem e celebrarem como Deus "passou por cima" das suas casas e como Ele os libertou da escravidão no Egito.

Sugestões de Tradução:

O termo "Páscoa" poderia ser traduzido por combinar as palavras "passar" e "cima" ou outra combinação de palavras que tenham esse sentido. Isso é útil se o nome dessa festa tem uma conexão clara com as palavras usadas para explicar o que o anjo do Senhor fez ao passar pelas casas dos Israelitas e poupar os seus pecados.


pastor

O termo "pastor" é literalmente a mesma palavra para "pastor que pastoreia". Isso é usado como um título para alguém que é o líder espiritual de um grupo de crentes.

Nas versões da Bíblia em inglês, "pastor", somente ocorre uma vez no livro de Efésios. Essa é a mesma palavra que é traduzida como "pastor que pastoreia" em qualquer lugar. Em algumas línguas, a palavra para "pastor" é a mesma que a palavra para "pastor que pastoreia". Essa também é a mesma palavra que é usada para se referir a Jesus como o "bom pastor que pastoreia".

Sugestões de Tradução:

É melhor traduzir esse termo com a palavra para "pastor que pastoreia" no instituto de línguas. Outras formas de traduzir esse termo incluiria, "pastor espiritual" ou " pastoreio líder de Cristãos".


pecado, pecaminoso, pecador, pecando

O termo "pecado" refere-se a ações, pensamentos, e palavras que são contra a vontade de Deus e suas leis. Pecado também pode se referir, a não fazer algo que Deus quer que façamos. Pecado inclui qualquer coisa que façamos que não obedece ou não agrada a Deus, mesmo coisas que outras pessoas não saibam. Pensamentos e ações que desobedeçem a vontade de Deus são conhecidos como pensamentos e ações "pecaminosas". Porque Adão pecou, todos os seres humanos são nascidos com uma natureza pecaminosa que os controla. Um "pecador" é alguém que peca, sendo assim todo ser humano é um pecador. Algumas vezes a palavra "pecadores" foi usada pelos religiosos como os fariseus para se referirem ao povo que não guardava a lei tão bem como os fariseus pensavam que faziam. O termo "pecador" também era usado pelas pessoas que eram consideradas piores pecadoras do que outras. Por exemplo, esse título foi dado aos cobradores de impostos e prostitutas.

Sugestões de Tradução:

O termo "pecado" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa: "desobediência a Deus", "ir contra a vontade de Deus", "comportamento e pensamentos malignos" ou "má conduta". "Pecar" pode ser traduzido como: "desobedecer a Deus" ou "errar". Dependendo do contexto "pecaminoso" pode ser traduzido como: "cheio de má conduta", "malvado", "imoral", "mal" ou "rebelando-se contra Deus". Dependendo do contexto, o termo "pecador" pode ser traduzido com uma palavra ou uma frase que significa: "pessoa que peca", "pessoa que faz coisas erradas", "pessoa que desobedece a Deus" ou "pessoa que desobedece a lei". O termo "pecadores" pode ser traduzido por uma palavra ou frase que significa: "gente muito pecaminosa", "gente considerada muito pecaminosa" ou "pessoas imorais". Maneiras de traduzir "cobradores de impostos e pecadores" pode incluir: "gente que coleta dinheiro para o governo, e outros muito pecaminosos" ou incluindo "gente muito pecaminosa".


Pedra Angular

O termo "pedra angular" refere-se a uma pedra grande que foi especialmente cortada e colocada no canto da fundação de um edifício.

  • Todas as outras pedras do edifício são medidas e colocadas em relação à pedra angular.
  • É muito importante para a resistência e estabilidade de toda a estrutura.
  • No Novo Testamento, a Assembléia dos crentes é metaforicamente comparada a um edifício que tem Jesus Cristo como sua "pedra angular".
  • Da mesma forma que a pedra angular de um edifício apoia e determina a posição de todo o edifício, assim Jesus Cristo é a pedra angular sobre a qual a Assembléia de crentes é fundada e apoiada.

Sugestões de tradução

  • O termo "pedra angular" também poderia ser traduzido como "pedra de construção principal" ou "pedra de fundação".
  • Considere se a língua-alvo tem um termo para uma parte da fundação de um edifício que é o suporte principal. Em caso afirmativo, este termo poderia ser usado.
  • Outra maneira de traduzir isso seria "uma pedra fundamental usada para o canto de um edifício".
  • É importante manter o fato de que esta é uma pedra grande, usada como um material de construção sólido e seguro. Se as pedras não são usadas para construir edifícios, pode haver outra palavra que poderia ser usada, que significa "pedra grande"

Pentecostes, Festa das Semanas

O termo "Festa das Semanas" era um festa Judia que acontecia cinquenta dias depois da Páscoa. Mais tarde isso foi reportado como "Pentecostes".

A Festa das Semanas eram sete semanas (cinquenta dias) depois da Festa das Primícias. Nos tempos do Novo Testamento, essa festa era chamada "pentecoste" que tem "cinquenta" como parte do seu significado. A Festa das Semanas era guardada para celebrar o início da colheita de grãos. Isso também era um tempo para lembrar quando Deus, por primeiro, deu aos Israelitas a Lei em tábuas de pedra, dadas por Moisés. No Novo Testamento, o Dia de Pentecostes é especialmente significante porque era quando os crentes de Jesus reviviam o Espírito Santo de uma nova forma.


perdoar, perdão

Perdoar alguém significa não guardar ressentimento contra alguém que a magoou. "Perdão" é o ato de perdoar alguém.

  • Perdoar alguém, geralmente, significa não punir alguém por algo que fez de errado.
  • Este termo pode ser usado simbolicamente significando "cancelar" como na expressão "perdoar a dívida" .
  • Quando as pessoas confessam seus pecados, Deus os perdoa baseado na morte sacrificial de Jesus na cruz.
  • Jesus ensinou seus discípulos a perdoar os outros assim como Ele os perdoou.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto "perdoar" poderia ser traduzido por "perdão" ou "anulação" ou "liberação" ou "não se ressentir".

perece, perecer, perecível,

O termo "perece" significa morrer ou ser destruído, geralmente, como resultado da violência ou de outro desastre. Na Bíblia, especificamente, isso tem um sentido de ser punido pela eternidade no inferno.

Pessoas que estão "perecendo" são aquelas que estão destinadas ao inferno porque se recusaram a acreditar em Jesus para a salvação delas. João 3:16 ensina que, "perece", significa não viver eternamente no céu.

Sugestões de Tradução Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir esse termo incluiria, "morrer eternamente" ou "ser punido no inferno" ou "ser destruído". Certifique-se de que a tradução de "perece" pode parecer como viver eternamento no inferno e não apenas "deixar de existir".


Piedoso, piedade

O termo "piedoso" é usado para descrever uma pessoa que age de uma maneira que honra a Deus, e mostra como Deus é. A "piedade" é a qualidade do caráter de honrar a Deus fazendo sua vontade.

. Uma pessoa que tem caráter piedoso mostrará o fruto do Espírito Santo, tais como: Amor, alegria, paz, paciência, bondade e autocontrole. . A qualidade da piedade mostra que uma pessoa tem o Espírito Santo, e está obedecendo O.

Sugestões de tradução:

A frase "o piedoso" poderia ser traduzida como "povo piedoso" ou "povo que obedece Deus".


poder, poderes

O termo "poder" se refere à habilidade de fazer coisas ou fazer coisas acontecerem, geralmente usando grande força. "Poderes" se referem a pessoas ou espíritos que têm uma grande habilidade de fazer com que coisas aconteçam.

O "poder de Deus" se refere à habilidade de fazer todas as coisas, especialmente as que não são possíveis para o homem fazer. Deus tem completo poder sobre todas as coisas que Ele criou. Deus dá ao seu povo poder para fazer o que ele quer, para quando eles curarem pessoas ou fazer outros milagres, eles façam isso pelo poder de Deus. Porque Jesus e o Espírito Santo também são Deus, eles têm o mesmo poder.

Sugestões de Tradução:

Dependendo do contexto, o termo "poder" também poderia ser traduzido como "habilidade" ou "força" ou "energia" ou "habilidade de fazer milagres" ou "controlar". Maneiras possíveis de se traduzir o termo "poderes" incluiria, "seres poderosos" ou "espíritos controladores" ou "aqueles que controlam outros". Uma expressão como "salve-nos do poder de nossos inimigos" poderia ser traduzida como, "salve-nos dos seres opressores de nossos inimigos" ou "livra-nos dos seres controladores de nossos inimigos". Nesse caso, "poder" tem o sentido de usar a força de um para controlar ou oprimir outros.


Possuído por demônio

Uma pessoa que é possuida por demônio tem um demônio ou espírito maligno que controla o que ele faz e pensa.

  • Muitas vezes, uma pessoa possessa vai se machucar a si mesma ou a outras pessoas porque o demônio a induz a fazer isso.
  • Jesus curou pessoas possuídas por demônios, ordenando que os demônios saíssem deles. Isso é muitas vezes chamado de "expulsar" demônios.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

Outras formas de traduzir este termo podem incluir "controlado pelo demônio" ou "controlado por um espírito maligno" ou "tendo um espírito maligno vivendo dentro de sí".


povo de Deus, meu povo

O termo "povo de Deus" se refere ao povo o qual Deus chamou para fora do mundo para ter um relacionamento especial com Ele.

Quando Deus diz "meu povo", Ele está falando sobre o povo o qual Ele escolheu e que tem um relacionmento com Ele. O povo de Deus é escolhido por Ele e é separado do mundo para viver em um caminho que o agrada. Ele também chama eles de filhos. No Velho Testamento, "povo de Deus" se refere à nação de Israel que foi escolhida por Deus e separada dentre as outras nações do mundo para servir e obedecê-lo. No Novo Testamento, "povo de Deus", especificamente, se refere a todos aqueles que acreditam em Jesus e são chamados de Igreja. Isso inclui tanto os Judeus quanto os Gentis.

Sugestões de Tradução:

O termo "povo de Deus" poderia ser traduzido como "povo que é de Deus" ou "o povo que adora a Deus" ou "povo que serve a Deus" ou "povo que pertence a Deus". Outras maneiras de se traduzir "meu povo" quando Deus diz isso, incluiria, "o povo que Eu escolhi" ou "o povo que Me adora" ou "o povo que Me pertence". Do mesmo modo, "vosso povo" poderia ser traduzido como "o povo que pertene a vós" ou "o povo que vós escolheis para vos pertencer". Assim como, "povo dEle" poderia ser traduzido como "o povo que pertence a Ele" ou "o povo que Deus escolher para pertencer a Ele".


predestinação, predestinado

Os termos "predestinação" e "predestinado" se referem a decidir ou planejar de antemão que algo acontecerá.

Esse termo se refere especialmente a Deus predestinar pessoas para receber a vida eterna. Algumas vezes a palavra "pré-ordenar" é usada, que também significa decidir antecipadamente.

Sugestões de Tradução:

O termo "predestinar" também poderia ser traduzido como "decidir antes" ou "decidir antes do tempo". O termo "predestinado" poderia ser traduzido como, "decidido a muito tempo atrás" ou "planejado antes do tempo" ou "decidido antecipadamente". Uma frase tal como, "nos predestinou" poderia ser traduzida como "decidiu a muito tempo atrás que nós" ou "Já decidiu antes do tempo que nós". Note que a tradução desse termo deveria ser diferente da tradução do termo "saber de antemão".


Presente, dom

. O termo "presente" , refere-se a tudo o que é dado, ou oferecido a alguém. Um dom é dado sem a expectativa de obter qualquer coisa em troca

. Dinheiro, comida, roupas ou outras coisas dadas a pessoas pobres são chamadas de "presentes". . Na Bíblia, uma oferta ou sacrifício dado por Deus também é chamado de dom. . O dom da salvação é algo que Deus nos dá através da fé em Jesus. No Novo Testamento, o termo "dons" também é usado para se referir a habilidades espirituais especiais que Deus dá a todos os cristãos para servir outras pessoas.

Sugestões de tradução:

O termo geral para "dom" poderia ser traduzido com uma palavra ou frase que significa "algo que é dado". No contexto de alguém que tem um dom ou habilidade especial que vem de Deus, o termo "dom do Espírito" pode ser traduzido como "habilidade espiritual" ou "habilidade especial do Espírito Santo" ou "habilidade espiritual especial que Deus deu . "


profeta, profecia, profetizar, vidente, profetisa

Um "profeta" é um homem que fala a mensagem de Deus ao povo. Uma mulher que faz isso é chamada de uma "profetisa".

Geralmente os profetas advertiam o povo a desviarem-se dos seus pecados e obedecer a Deus. Uma "profecia" é a mensagem que o profeta fala. "Profetisar" significa falar a mensagem de Deus. Geralmente a mensagem de uma profecia era sobre algo que aconteceria no futuro. Muitas profecias no Velho Testamento já foram cumpridas. Na Bíblia a coleção de livros escritos pelos profetas, ás vezes são referidos como "os profetas". Como por exemplo, a frase "a lei e os profetas", é uma maneira de se referir a todos os escritos Hebreus, que são também conhecidos como o "Velho Testamento". Um termo arcaico para um profeta era "vidente" ou "alguém que adivinha". Algumas vezes o termo "vidente" se refere a um falso profeta ou a alguém que pratica adivinhação.

Sugestões de Tradução:

O termo "profeta" poderia ser traduzido como o "porta-voz de Deus" ou o "homem que fala por Deus" ou o "homem que fala a mensagem de Deus". Um "vidente" poderia ser traduzido como a "pessoa que vê visões" ou o "homem que vê o futuro de Deus". O termo "profetisa" poderia ser traduzido como a "porta-voz de Deus" ou a "mulher que fala por Deus" ou a "mulher que fala a mensagem de Deus". Maneiras de traduzir "profecia" incluiria, a "mensagem de Deus" ou "mensagem profética". O termo "profetisar" poderia ser traduzido como "falar palavras de Deus" ou "contar a mensagem de Deus". A expressão figurativa, "lei e os profetas", também poderia ser traduzido como, "os livros da lei e dos profetas" ou "tudo que é escrito sobre Deus e o seu povo, incluindo as leis de Deus e o que os seus profetas pregaram".


Profundezas, Sepultura

Os termos "Profundezas"e "Sepultura" são utilizados na Bíblia para se referir à morte e ao local para onde as almas das pessoas vão quando elas morrem. Seus significados são semelhantes.

  • O termo hebreu "Sepultura" é frequentemente usado no Antigo Testamento para se referir ao local da morte, de modo geral.
  • No Novo Testamento, o termo grego "Profundezas" refere-se ao local para as almas das pessoas que se rebelaram contra Deus. Estas almas são referidas como descendo para as Profundezas. Isto é algumas vezes contrastado com subindo para o céu, onde habitam as almas das pessoas que acreditam em Jesus .
  • O termo "Profundezas" está relacionado ao termo "morte" no livro do Apocalipse. No final dos tempos, tanto morte como as Profundezas serão lançados no Lago de Fogo, o qual é o inferno.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "Sepultura" do Antigo Testamento pode ser traduzido como "local de morte" ou "local das almas dos mortos". Algumas traduções falam dele como "o buraco" ou "morte", dependendo do contexto.
  • O termo "Profundezas" do Novo Testamento pode também ser traduzido como "local das almas dos mortos incrédulos", "local de tormento dos mortos" ou "local para as almas dos mortos não crentes".
  • Algumas traduções mantêm as palavras "Sheol" e "Hades", pronunciando-as para encaixar aos padrões sonoros da linguagem da tradução.

promessa

Uma promessa é uma garantia para fazer uma certa coisa. Quando alguém promete algo, isso significa que ele ou ela está se comprometendo a fazer algo.

A Bíblia relata muitas promessas que Deus fez para o seu povo. Promessas são uma parte importante de acordos formais, tais como convenções. Uma promessa geralmente é acompanhada por um juramento para confirmar que isso será feito.

Sugestões de Tradução:

O termo "promessa" poderia ser traduzido como, "comprometer-se" ou "assegurar-se" ou "garantir-se". "Prometer fazer algo" poderia ser traduzido como, "assegurar a alguém que você fará algo" ou "comprometer-se a fazer algo".


propiciação

O termo "propiciação" se refere a um sacrifício que é feito para satisfazer ou completar a justiça de Deus e apaziguar sua ira.

A oferta do sangue sacrificial de Jesus Cristo é apropiciação de Deus pelos pecados da humanidade. A morte de Jesus na cruz apazigua a ira de Deus contra o pecado. Isso provê um caminho para Deus para olhar sobre o povo com favor e oferecer-lhes a vida eterna.

Sugestões de Tradução:

Esse termo poderia ser traduzido como "apaziguamento" ou "fazer com que Deus perdoe os pecados e conceda favor ao povo". A palavra "expiação" é próxima do sentido de "propiciação". Isso é importante para comparar como esses dois termos são usados.


puro, purificar, purificação

Ser "puro" significa não ter falha ou não ter nada misturado em que não é suposto estar lá. Purificar algo é limpar isso e remover qualquer coisa que contamine ou polua isso.

Com respeito às leis do Velho Testamento, "purificar" e "purificação" se referem principalmente à limpeza das coisas que fazem um objeto ou uma pessoa ritualmente suja, tal como enfermidade, fluídos corporais ou parto. O Velho Testamento também teve leis que diziam ao povo como se purificar dos pecados, usualmente pelo sacrifício de um animal. Isso era somente temporário e o sacrifício tinha que ser repetido uma e outra vez. No Novo Testamento, ser purificado geralmente se refere a ser limpo do pecado. O único caminho para que a pessoa possa ser completamente e permanentemente purificada do pecado é através do arrependimento e o receber do perdão de Deus, por meio da confiança em Jesus e seu sacrifício.

Sugestões de Tradução:

O termo "purificar" poderia ser traduzido como, "fazer puro" ou "limpo" ou "limpo de toda contaminação" ou "livrar-se de todo o pecado". Uma frase tal como, "quando o tempo para sua purificação estava terminado" poderia ser traduzido como, "quando eles se purificaram por esperar a condição do número de dias". A frase "proveu purificação pelos pecados", poderia ser traduzida como, "proveu um caminho para as pessoas fossem completamente limpas dos seus pecados". Outras maneiras de se traduzir "purificação" incluiria, "limpeza" ou "banho espiritual" ou "se tornar ritualmente limpo".


Rabi, Raboni

O termo "Rabi" literalmente significa, "meu mestre" ou "meu instrutor".

  • Era um título de respeito que era usado para se referir a um homem que era um instrutor religioso Judeu, particularmente um instrutor das Leis de Deus.
  • Ambos João Batista e Jesus foram chamados algumas vezes de "Rabi" pelos seus discípulos.

Sugestões de Tradução:

  • As formas de traduzir esse termo incluem, "Meu Mestre" ou "Meu Instrutor" ou "Instrutor Honroso" ou "Instrutor Religioso". Algumas linguagens podem capitalizar um cumprimento como esse, enquanto outros não.
  • O projeto de linguagem pode também ter uma forma especial onde os mestres normalmente são dirigidos.
  • Tenha certeza que a tradução desse termo não soe como se Jesus fosse um professor de escola.
  • Também considere como "Rabi" é traduzido na tradução da Bíblia de uma linguagem similar ou na linguagem nacional.

reconciliar, reconciliação

Os termos "reconciliar" e "reconciliação" se referem a "fazer as pazes" entre pessoas que foram anteriormente inimigos um do outro.

  • Na Bíblia, esse termo geralmente refere-se a Deus reconciliar as pessoas à Ele mesmo através do sacrifício de Seu Filho, Jesus Cristo.
  • Por causa do pecado, todos os seres humanos são inimigos de Deus. Mas por causa do seu misericordioso amor, Deus proporcionou um caminho para as pessoas serem reconciliadas com Ele através de Jesus.
  • Mediante acreditar no sacrifício de Jesus como um pagamento pelos seus pecados, as pessoas podem ser perdoadas e terem paz com Deus.

Sugestões de Tradução:

  • O termo "reconciliar" poderia também ser traduzido como "fazer as pazes" ou "restaurar boas relações" ou "incentivar a amizade".
  • O termo "reconciliação" poderia ser traduzido como "restaurando boas relações" ou "fazer as pazes" ou "incentivando um relacionamento pacífico".

redimir, redenção, redentor

Os termos "redimir" e "redenção" se referem a comprar de volta algo que foi anteriormente possuído ou mantido cativo. Um "redentor" é alguém que redime algo ou alguém.

  • Deus deu leis aos Israelitas sobre como redimir pessoas ou coisas.
  • Por exemplo, alguém poderia redimir uma pessoa que estava na escravidão pagando o preço para que o escravo pudesse ser liberto. A palavra "resgate" também se refere a essa prática.
  • Se a terra de alguém fosse vendida, um parente daquela pessoa poderia "remidir" ou "comprar de volta" aquela terra para que ela continue na família.
  • Essas práticas mostram como Deus redime as pessoas que estão na escravidão do pecado. Quando Ele morreu na cruz, Jesus pagou o pagamento completo pelos pecados das pessoas e redimiu todos aqueles que acreditavam nele para a salvação. As pessoas que tem sido redimidas por Deus são libertas do pecado e de suas punições.

Sugestões de Tradução:

  • Dependendo do contexto, o termo "redimir" poderia também ser traduzido como "comprar de volta" ou "pagar para libertar"

Rei dos Judeus

O termo "Rei dos Judeus" é um título que se refere a Jesus, o Messias.

  • A primeira vez que a Bíblia registra este título é quando ele foi usado pelos homens sábios que viajaram para Belém procurando o bebê que era "Rei dos Judeus".
  • O anjo revelou a Maria que seu filho, um descendente do rei David, seria um rei cujo reinado duraria para sempre.
  • Antes de Jesus ser crucificado, os soldados romanos chamaram zombeteiramente Jesus de "Rei dos Judeus". Este título foi escrito também em um pedaço de madeira e pregado no topo da cruz de Jesus.
  • Jesus é verdadeiramente o Rei dos Judeus e o rei sobre toda a criação.

Sugestões de tradução

  • O termo "Rei dos Judeus" também poderia ser traduzido como "rei sobre os judeus" ou "rei que reina sobre os judeus" ou "supremo governante dos judeus".
  • Verifique para ver como a frase "rei de" é traduzida em outros lugares na tradução.

Reino de Deus, Reino dos céus

Os termos "reino de Deus" e "reino dos céus" referem-se tanto ao domínio e autoridade de Deus sobre o seu povo e sobre toda a criação.

  • Os judeus costumavam usar o termo "céu" para se referir a Deus, para evitar dizer seu nome diretamente. (Veja: [metonímia] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md))
  • No livro de NovoTestamento que Mateus escreveu, ele se referiu ao reino de Deus como "o reino dos céus", provavelmente porque ele estava escrevendo principalmente para um público judeu.
  • O reino de Deus se refere a Deus governando as pessoas espiritualmente, bem como governando o mundo físico.
  • Os profetas do Antigo Testamento disseram que Deus enviaria o Messias para governar com justiça. Jesus, o Filho de Deus, é o Messias que governará o reino de Deus para sempre.

Sugestões de tradução

  • Dependendo do contexto, "reino de Deus" pode ser traduzido como "o governo de Deus

remanescente

O termo "remanescente", literalmente refere-se à pessoas ou coisas que são "restantes" ou "sobras" de um grande montante ou grupo.

  • Muitas vezes um "remanescente" refere-se às pessoas que sobreviveram a situação de risco de vida ou que permanecem fiéis a Deus durante a perseguição.
  • Isaías referiu-se a um grupo de Judeus como sendo um remanescente que sobreviveu a ataques de estranhos e viveram para retornar à Terra Prometida em Canaã.
  • Paulo fala sobre a existência de um "remanescente" de pessoas que foram escolhidas por Deus para receber Sua graça.
  • O termo "remanescente" implica que tinham outras pessoas que não permaneceram fiéis ou que não sobreviveram ou que não foram escolhidas.

renúncia, renunciar, abandonado

O termo "renunciar" significa abandonar alguém ou desistir de algo. Alguém que foi "abandonado" foi esquecido ou deixado por alguém.

  • Quando alguém renuncia a Deus, significa que foi infiel a Ele e o desobedeceu.
  • Quando Deus abandona o povo, significa que Ele deixou de ajudá-los e permitiu que experimentassem o sofrimento a fim de retornassem para Ele.
  • Este termo também pode significar renunciar algo, tal como abandonar, ou não seguir os ensinamentos de Deus.
  • O termo "renunciar" pode ser usado no tempo passado como por exemplo "ele desistiu de você" ou para se referir a alguém que "foi abandonado".

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Outras formas de traduzir este termo inclui "abandonar" or "negligenciar" ou "desistir" ou "ir embora" ou "deixar para trás", dependendo do contexto.
  • Renunciar às leis de Deus " poderia ser traduzida por "abandonar" ou "desistir" ou "parar de obedecer" seus ensinamentos e suas leis.
  • A frase "ser deixado" poderia ser traduzida por "ser abandonado" ou "deixado".
  • A língua de tradução pode se fazer mais clara usando palavras diferentes para traduzir este termo, dependendo da forma como o texto se refere a desistir de algo ou alguém.

resgate

O termo "resgate" refere-se a uma quantia de dinheiro ou outro pagamento que é exigido ou pago pela libertação de uma pessoa que é mantida cativa.

  • Como um verbo, "resgatar" significa fazer um pagamento ou fazer algo auto sacrificial a fim de resgatar alguém que tem sido capturado, escravizado ou aprisionado. Esse significado de "comprar de volta" é parecido ao significado de "redimir".
  • Jesus se permitiu ser morto como um resgate para libertar as pessoas pecadoras da escravização do pecado. O ato de Deus comprar de volta o seu povo mediante o pagamento da penalização do seus pecados, é também chamado de "redenção" na Bíblia.

Sugestões de Tradução:

  • O termo "resgatar" poderia também ser traduzido como, "pagar para libertar" ou "pagar um preço para dispensar" ou "comprar de volta" alguém.
  • A frase "pagar um resgate" poderia ser traduzida como "pagar o preço".

ressurreição

O termo ressurreição se refere ao ato de voltar a viver novamente depois de ter morrido.

Ressuscitar alguém significa reviver a vida dessa pessoa. Somente Deus tem o poder de fazer isso. A palavra "ressurreição" muitas vezes se refere ao retorno de Jesus à vida depois que ele morreu. Quando Jesus disse: "Eu sou a ressurreição e a vida", ele quis dizer que ele é a fonte da ressurreição e aquele que faz com que as pessoas voltem à vida.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

A palavra ressurreição pode ser traduzida por "voltar à vida" ou "voltar a viver de novo depois de ter morrido" O significado literal da palavra é "reviver"ou "o ato de voltar a viver".


restaurar, restauração

O termo "restaurar" ou "restauração" referem-se a fazer com que algo volte à sua melhor condição original.

Quando uma parte do corpo doente é restaurada, isso significa que ele foi "curado". Uma relação quebrada que é restaurada, foi "reconciliada". Deus restaura pessoas pecadoras e as traz de volta para si mesmo. Se as pessoas são restauradas para o seu país de origem, significa que foram "trazidas de volta" ou "devolvidas" a esse país.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

Dependendo do contexto, as formas de traduzir "restaurar" podem incluir: "renovar" ou "reembolsar" ou "retornar" ou "curar" ou "trazer de volta". Uma expressão para este termo poderia ser "fazer novo" ou "fazer novo como novo". Quando a propriedade é "restaurada", significa que foi "reparado" ou "substituído" ou "devolvido" ao seu proprietário. Dependendo do contexto, "restauração", pode ser traduzido como "renovação" ou "cura" ou "reconciliação".


revelar, revelação

O termo "revelar" significa fazer com que algo seja conhecido. Uma "revelação" é algo que foi divulgado.

Na Bíblia, o termo "revelar" é usado frequentemente para descrever como Deus se tornou conhecido pelas pessoas. Deus revelou-se através de tudo o que criou e através da sua comunicação com as pessoas por mensagens faladas e escritas. Deus também se revela através de sonhos ou visões. Quando Paulo diz que recebeu o evangelho por "revelação de Jesus Cristo", ele quer dizer que o próprio Jesus lhe explicou o evangelho. O livro do Novo Testamento "Revelação" é sobre eventos reveladores de Deus que acontecerão no fim dos tempos. Ele revelou isso ao apóstolo João através de visões.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

Outras formas de traduzir "revelar" é "fazer conhecer" ou "descortinar" ou "mostrar claramente". Dependendo do contexto, é possível traduzir "revelação" como "comunicação vinda de Deus"ou "coisas que Deus tenha revelado" ou "ensinamentos sobre Deus". É melhor manter o significado de "revelar" nesta palavra. A frase "onde não há revelação" pode ser traduzida como "quando Deus não se revela às pessoas" ou "quando Deus não falou às pessoas" ou "entre pessoas com quem Deus não se comunicou".


Sábado

O termo "Sábado" refere-se ao sétimo dia da semana, o qual Deus ordenou aos israelitas que o separassem como um dia de descanso e não trabalhassem.

Depois que Deus acabou de criar o mundo em seis dias, ele descansou no sétimo dia. Do mesmo modo, Deus ordenou aos israelitas que reservassem o sétimo dia como um dia especial para descansar e adorá-lo. O comando para "manter um dia sabático" é um dos dez mandamentos que Deus escreveu nas tábuas de pedra que ele deu a Moisés para os israelitas. Seguindo o sistema judaico de contagem dos dias, o sábado começa na sexta-feira ao pôr-do-sol e dura até sábado ao pôr-do-sol. Às vezes, na Bíblia, o sábado é chamado de "Dia do sábado" em vez de apenas o Sábado.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

Isso também pode ser traduzido como "dia de descanso" ou "dia para descansar" ou "dia de não funcionar" ou "Dia de descanso de Deus". Algumas traduções colocam com a primeira letra em maiúsculo para mostrar que é um dia especial, como no "Dia do sábado" ou "Dia de descanso". Considere como este termo é traduzido em uma língua local ou nacional.


sábio, sabedoria

O termo "sábio" descreve a alguém que compreende o que é o correto e a coisa moral para fazer e a faz. "Sabedoria" é a compreensão e prática do que é moralmente certo e verdadeiro.

  • Sendo sábio inclui a habilidade de tomar boas decisões, especialmente escolhendo fazer o que agrada a Deus.
  • Na Bíblia, o termo "sabedoria mundana" é uma maneira figurativa de se referir a uma pessoa que neste mundo acha que é sábia, mas a qual é realmente tola.
  • As pessoas tornam-se sábias por escutar a Deus e humildemente obedecendo a ele.
  • Uma pessoa sábia mostrará os frutos do Espírito Santo em sua vida, tais como alegria, bondade, amor e paciência.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir "sábio" poderia incluir, "obediente a Deus" ou "sensível e obediente" ou "tamente a Deus.
  • "Sabedoria" pode ser traduzida por uma palavra ou frase que significa, "vida sábia" ou "vida sensata e obediente" ou "bom julgamento".
  • É melhor traduzir "sábio" e "sabedoria" de tal forma que elas sejam termos diferentes de outros termos-chave como justo ou obediente.

sacerdote, sacerdócio

Na Bíblia, um sacerdote era alguém que era escolhido para oferecer sacrifícios a Deus em nome do povo de Deus. O "sacerdócio" era o nome para o ofício ou a condição de ser um sacerdote.

No Velho Testamento, Deus escolheu Arão e os seus descendentes para ser seus profetas para o povo de Israel. O "sacerdócio" era um direito e uma responsabilidade que era transmitida de pai para filho na tribo de Levi. Os sacerdotes Israelitas tinham a responsabilidade de oferecer os sacrifícios do povo para Deus, juntamente com outras obrigações do templo. Os sacerdotes também ofereciam orações a Deus em nome do seu povo e conforme outros ritos religiosos. Os sacerdotes pronunciavam benção formais sobre o povo e instruiam-nos as leis de Deus. No tempo de Jesus, havia níveis diferentes de sacerdotes, incluindo os chefes sacerdotes e o alto sacerdote. Jesus é o nosso "Sumo Sacerdote" que intercede por nós na presença de Deus. Ele se ofereceu a si mesmo como o sacrifício máximo pelos pecados. Isso significa que os sacrifícios feitos pelos sacerdotes humanos não são mais precisos. No Novo Testamento, todo crento em Jesus é chamado de um "sacerdote" que pode vir diretamente a Deus em oração para interceder por ele mesmo e outras pessoas. Nos tempos antigos, também havia sacerdotes pagãos que presenteavam ofertas a falsos deuses como Baal.

Sugestões de Tradução:

Dependendo do contexto, o termo "sacerdote" poderia ser traduzido como "pessoa de sacrifício" ou "intermediário de Deus" ou "mediador sacrificial" ou "pessoa que Deus designa para representá-lo". A tradução de "sacerdote" deveria ser diferente de a tradução de "mediador". Algumas traduções podem preferir sempre dizer algo como, "sacerdote Israelita" ou "sacerdote Judeu" ou "sacerdote de Yahweh" ou "sacerdote de Baal" para ficar claro que isso não se refere a um tipo moderno de sacerdote. O termo usado para traduzir "sacerdote" deveria ser diferente dos termos para "sacerdote chefe" e "sumo sacerdote" e "Levita" e "profeta".


saduceus

Os saduceus eram um grupo político de sacerdotes judeus durante o tempo de Jesus Cristo, que apoiava o domínio romano e que não acreditava na ressurreição.

Muitos saduceus eram judeus ricos e de classe alta que detinham posições de liderança poderosas, como o principal sacerdote e o sumo sacerdote. Os deveres dos saduceus incluíam cuidar do complexo do templo e tarefas sacerdotais, como oferecer sacrifícios. Os saduceus e os fariseus influenciaram fortemente os líderes romanos para crucificar Jesus. Jesus falou contra estes dois grupos religiosos por causa do seu egoísmo e hipocrisia


salmo

O termo "salmo" se refere a um som sacro, geralmente em forma de um poema que era escrito para ser entoado.

O livro de Salmos no Velho Testamento, tem uma coleção desses sons, escritos pelo Rei Davi e outros Israelitas tais como, Moisés, Salomão e Asafe, entre outros. Os salmos eram usados pela nação de Israel em sua adoração a Deus. Salmos podem ser usados para expressar alegria, fé e reverência, assim como dor e tristeza. No Novo Testamento, Cristãos são instruídos a cantar salmos a Deus como uma forma de adorá-lo.


Salvador

O termo "Salvador" se refere à pessoas que salva ou resgata outras do perigo. Também pode se referir a alguém que dá força aos outros ou os protege. No Velho Testamento, Deus é tido como o Salvador dos Israelitas, porque Ele sempre frequentemente os resgatava de seus inimigos, os dava força, e os provia com o que eles necessitavam na vida. No Novo Testamento, "Salvador"é usado para descrever ou dar um título para Jesus Cristo, porque Ele salva as pessoas da punição eterna por causa dos seus pecados. Ele também os salvas do controle que o pecado trás.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

Se possível, "Salvador" deve ser traduzido com uma palavra que se relaciona com a palavra "salvo" e "salvação". Modos de traduzir esses termos devem incluir , "o Único que salva" ou "Deus, que salva" ou "que se entrega no perigo" ou "que o resgata dos inimigos" ou "Jesus, o que resgata".


salvo, seguro

O termo "salvo" se refere a guardar alguém de ter uma experiência ruim ou prejudicial. De "estar à salvo" significa estar protegido de prejuízo ou perigo. Num sentido físico, pessoas podem ser salvas ou resgatadas do prejuízo, perigo ou da morte. Num sentido espiritual. se uma pessoa é "salva" , isso significa que através da morte de Jesus na cruz, Deus o perdoou e o resgatou de ser punido no inferno pelo seu pecado. Pessoas podem salvar ou resgatar pessoas, mas só Deus pode salvar as pessoas de serem punidas eternamente pelos seus pecados.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

Modo de traduzir "salvo" pode incluir "entrega" ou "guarde do prejuízo" ou "fique longe do caminho do prejuízo" ou "longe da morte". Na expressão, "quem quer que seja salve sua vida", o termo "salve" pode também ser traduzido por "preserve" ou "proteja". O termo "seguro"pode ser traduzido como "protegido do perigo" ou "num lugar onde nada pode prejudicar".


sangue

O termo "sangue" se refere a um líquido vermelho que sai da pele de uma pessoa quando há uma lesão ou ferida. O sangue traz vida dando nutrientes para o corpo inteiro de uma pessoa.

  • O sangue simboliza vida e quando ele é derramado ou purificado, simboliza a perda de vida ou morte.
  • Quando as pessoas faziam sacrifícios a Deus, elas matavam um animal e derramavam seu sangue sobre o altar. Isto simbolizava o sacrifício da vida de um animal para pagar os pecados do povo.
  • Através de sua morte na cruz, o sangue de Jesus simbolicamente limpa as pessoas de seus pecados e paga pela punição que eles merecem por estes pecados.
  • A expressão "carne e sangue" refere-se a seres humanos.
  • A expressão "própria carne e sangue" se refere a pessoas que são relacionadas biologicamente.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Este termo poderia ser traduzido com o termo que é usado para sangue na língua alvo.
  • A expressão "carne e sangue" poderia ser traduzida como "pessoas" ou "seres humanos".
  • Dependendo do contexto, a expressão "minha própria carne e sangue" poderia ser traduzida como "minha própria família" ou "meus próprios parentes" ou "meu próprio povo".
  • Se há uma expressão na língua alvo que é usada com este significado, a expressão poderia ser usada para traduzir "carne e sangue".

santificar, santificação

Santificar é separar ou tornar santo. A santificação é o processo de ser sagrado.

No Antigo Testamento, certas pessoas e coisas foram santificadas, ou separadas, pora servir a Deus. O Novo Testamento ensina que Deus santifica pessoas que acreditam em Jesus. Ou seja, ele os torna sagrados e os separa para servi-lo. Os crentes em Jesus também são obrigados a santificar-se a Deus, a serem santos em tudo o que fazem.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

Dependendo do contexto, o termo "santificar" pode ser traduzido como "separar" ou "fazer sagrado" ou "purificar". Quando as pessoas se santificam, significa que elas se purificam e se dedicam ao serviço de Deus. Muitas vezes, a palavra "consagrar" é usada na Bíblia com esse significado. Com o significado de "consagrar" este termo pode ser traduzido como "dedicar alguém".


santo, santidade

Os termos "santo" e "santidade" se referem ao caráter de Deus que é totalmente distanciado e separado de tudo que é pecaminoso e imperfeito.

  • Só Deus é absolutamente santo. Ele torna as pessoas e as coisas santas.
  • Uma pessoa que é santa pertence a Deus e foi separada para o propósito e servir a Deus e dar-lhe glória.
  • Um objeto que Deus declarou ser santo é algo que foi separado para sua glória e serviço, tal como um altar que é utilizado com o propósito de oferecer sacrifícios a ele.
  • Desde que Deus é santo, as pessoas não podem se aproximar dEle exceto se Ele o permitir, pois eles são meros seres humanos, pecadores e imperfeitos.
  • No Antigo Testamento, Deus separou os sacerdotes como santos para o serviço especial a Ele. Eles tinham que se limpar dos pecados, de modo cerimonial, a fim de se aproximar de Deus.
  • Deus também separou como santo certos lugares e coisas que pertenciam a ele ou nas quais Ele se revelou, como seu templo.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Formas de traduzir "santo" poderiam incluir "separado por Deus", "pertencente a Deus", "completamente puro", "perfeitamente sem pecado" ou "separado do pecado".
  • "Tornar santo" é frequentemente traduzido por "santificar" em inglês. Também pode ser traduzido como "separado".

santos

O termo "santos" significa literalmente "santos" e se refere aos crentes em Jesus.

Mais tarde, na história da igreja, uma pessoa conhecida por suas boas obras recebeu o título de "santo", mas não é assim que este termo foi usado no Novo Testamento. Os crentes em Jesus são santos ou santificados, não por causa do que fizeram, mas sim pela fé na obra salvadora de Jesus Cristo. Ele é aquele que os torna sagrados.

SUGESTÕES DE TRADUCÃO

Formas de traduzir "santos" podem incluir "santos" ou "pessoas sagradas" ou "santos crentes em Jesus" ou "separados". Tenha cuidado para não usar um termo que se refira a pessoas de apenas um grupo cristão.


santuário

O termo "santuário" significa literalmente "lugar sagrado" e se refere a um lugar que Deus fez santo e sagrado. Também pode se referir a um local que oferece proteção e segurança.

No Antigo Testamento, o termo "santuário" é freqüentemente usado para se referir ao tabernáculo ou edifício do templo, onde o "lugar sagrado" e o "lugar mais sagrado" (ou santo dos santos) estavam localizados. Deus se referiu ao santuário como o lugar onde ele morava entre o seu povo, os israelitas. Ele também se chamou de "santuário" ou de lugar seguro para as pessoas onde eles podem encontrar proteção.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

Este termo tem um significado básico de "lugar sagrado" ou "lugar separado". Dependendo do contexto, o termo "santuário" pode ser traduzido como "lugar sagrado" ou "edifício sagrado" ou "morada sagrada de Deus" ou "lugar sagrado de proteção" ou "lugar sagrado de segurança". A frase "siclo do santuário" poderia ser traduzida como "tipo de siclo dado para o tabernáculo" ou "siclo usado como um imposto para cuidar do templo". Nota: Tenha cuidado para que a tradução deste termo não se refira a uma sala de culto em uma igreja moderna.


satanás, diabo, prórpio mal

O diabo é um espírito criado por Deus, mas ele se rebelou contra Deus, e se tornou inimigo de Deus. O diabo também é chamado de "Satanás" e "o próprio mal". O diabo odeia à Deus e tudo que Deus criou, porque ele gostaria de estar no lugar de Deus e ser adorado como Deus. Satanás tenta as pessoas para se rebelarem contra Deus. Deus enviou seu Filho, Jesus para resgatar as pessoas do controle de satanás. O nome "satanás" significa 'adversário" ou "inimigo". O nome "diabo" significa "acusador".

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

A palavra "diabo" também pode ser traduzida por "o acusador" ou "o próprio mal" ou "o rei dos espíritos do mal" ou "o chefe dos espíritos do mal". "Satanás"pode ser traduzido como "Oponente" ou "Adversário"ou qualquer outro nome que demonstre que ele é o diabo. Esses termos devem ser traduzidos diferente de diabo e espírito do mal. Considere como esses termos são traduzidos em um local ou numa língua nativa.


sem culpa

O termo "sem culpa" literalmente significa "sem culpa". É usado para se referir a uma pessoa que obedece a Deus de todo o coração, mas não significa que a pessoa esteja sem pecado.

  • Abraão e Noé foram considerados sem culpa diante de Deus.
  • Uma pessoa que tem a reputação por ser "sem culpa" comporta-se de uma maneira que honra a Deus.
  • De acordo com um versículo, uma pessoa que é irrepreensível é "quem teme a Deus e se afasta do mal".

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Poderia também ser traduzido como, "sem nenhuma culpa em seu caráter" ou "totalmente obediente a Deus" ou evitando o pecado" ou "mantendo-se afastado do mal".

Senhor Yahweh, Deus Yahweh

No Velho Testamento, "Senhor Yahweh" é frequentemente usado para se referir ao único verdadeiro Deus.

  • O termo "Senhor" é um título divino e "Yahweh" é um nome pessoal de Deus.
  • "Yahweh" também é geralmente combinado com o termo "Deus" para formar "Yahweh Deus".

Sugestões de Tradução:

  • Se alguma forma de "Yahweh" é usada para a tradução do nome pessoal de Deus, os termos "Senhor Yahweh" e "Yahweh Deus", podem ser traduzidos literalmente. Também considere como o termo "Senhor" é traduzido em outros contextos, quando estiver se referindo a Deus.
  • Algumas línguas põem títulos depois do nome e traduzem isso como "Yahweh Senhor". Considere o que é natural na forma da sua língua: o título "Senhor" deveria vir antes ou depois de "Yahweh"?
  • "Yahweh Deus" também poderia ser tornado em "Deus que é chamado Yahweh", ou "Deus que é o único que vive", ou "Eu sou, que é Deus".
  • Se a tradução segue a tradição de tornar "Yahweh" como "Senhor", ou "SENHOR", o termo "Senhor Yahweh" poderia ser traduzido como "Senhor Deus", ou "Deus que é O Senhor". Outras traduções possíveis poderiam ser, "Mestre SENHOR", ou "Deus O SENHOR".
  • O termo "Senhor Yahweh" não deve ser tomado como "Senhor SENHOR", porque os leitores podem não notar a diferença no tamanho da letra, que tem sido tradicionalmente usado para distinguir essas duas palavras.

Senhor, mestre, senhor

O termo "Senhor" refere-se a alguém que tem domínio ou autoridade sobre outras pessoas.

  • Essa palavra é ás vezes traduzida como "mestre" quando se dirigia a Jesus ou quando se referia a alguém que possuía escravos.
  • Algumas versões em inglês traduzem isso como "senhor", em contextos onde algúem está se referindo educadamente a outro alguém de superioridade.

Sugestões de Tradução:

  • Esse termo deve ser traduzido como "mestre" quando referir-se a uma pessoa que possui escravos. Isso poderia ser usado por um servo para se dirigir à pessoa para a qual ele trabalha.
  • Quando referir-se a Jesus, isso poderia ser traduzido como "mestre", se pelo contexto demontra-o como um "mestre religioso".
  • Se a pessoa dirige-se a Jesus não conhecendo-o, "Senhor" poderia ser traduzido como "senhor". Essa tradução também seria usada para outros contextos, nos quais se busca uma forma educada de se dirigir a um homem.
  • Quando refere-se a Deus, o Pai, ou a Jesus, esse termo é escrito como "Senhor".

separar

O termo "separar" significa estar separado de algo para cumprir um certo propósito.
Os Israelitas foram separados para servir a Deus. O Espírito Santo ordenou aos cristãos de Antioquia separar Paulo e Barnabé para o trabalho que Deus quis que eles cumprissem. Um crente "separado" para servir a Deus, é "dedicado a" cumprir a vontade de Deus. Um significado para o termo "santo" é ser separado como propriedade de Deus e estar separado dos caminhos pecaminos do mundo. O termo "santificar" significa separar uma pessoa para o serviço de Deus.

Sugestões de Tradução:

Maneiras de traduzir "separar" pode incluir: "especialmente selecionar", "separar do meio de vós" ou "reservar para uma tarefa especial". Para "separar" pode ser traduzido como: "estar separado".


Sião ou Monte Sião

Originalmente, o termo "Sion" ou "Monte de Sião" se referia a um lugar seguro ou fortaleza que o rei Davi capturou dos jebuseus. Ambos os termos se tornaram outras formas de se referir a Jerusalém.

O monte de Sião e o monte Moriá foram duas das colinas em que a cidade de Jerusalém estava localizada. Mais tarde, "Sion" e "Monte Sião" foram usados como termos gerais para se referir a ambas as montanhas e à cidade de Jerusalém. Às vezes, eles também se referiam ao templo que estava localizado em Jerusalém. (Veja: [metonímia] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md)) Davi chamou Sião, ou Jerusalém, a "Cidade de Davi". Isso é diferente da cidade natal de Davi, Belém, que também foi chamada de Cidade de Davi. O termo "Sião" é usado de outras formas figurativas, para se referir a Israel ou ao reino espiritual de Deus ou à nova Jerusalém celestial que Deus criará.


Sinagoga

Uma sinagoga é um edifício onde os judeus se reúnem para adorar a Deus.

Desde a antiguidade, os serviços de uma sinagoga incluíam momentos de oração, leitura das escrituras e ensinamentos sobre as escrituras. Os judeus originalmente começaram a construir sinagogas como lugares para orar e adorar a Deus em suas próprias cidades, porque muitos deles moravam longe do templo em Jerusalém. Jesus freqüentemente ensinava em sinagogas e curou pessoas lá. A palavra "sinagoga" pode ser usada figurativamente para se referir ao grupo de pessoas que se encontram lá.


sinal, prova, lembrete

Um sinal é um objeto, evento ou ação que comunica um acontecimento especial. Sinais podem ser lembretes de algo que foi prometido: O arco-íris criado no céu por Deus foi um sinal para lembrar o povo que Ele nunca mais destruirá toda a vida com um inundamento global novamente. Deus ordenou aos Israelitas a circuncidarem seus filhos como sinal de Sua aliança com eles. Sinais podem revelar ou apontar algo. Um anjo disse aos pastores que um sinal os ajudaria a saber que em Belém nasceu o Messias. Judas beijou Jesus como um sinal para os líderes religiosos que era Ele quem deveriam prender. Sinais podem provar que algo é real. Os milagres feitos pelos profetas e apóstolos foram sinais que provam que falavam a mensagem de Deus. Os milagres que Jesus realizou foram sinais que provam que Ele era verdadeiramente o Messias.

Sugestões de tradução:

Dependendo do contexto "sinal" também pode ser traduzido como: "signo", "símbolo", "marca", "evidencia", "prova" ou "gesto". "Fazer sinal com as mãos" também pode ser traduzido como: "movimento com as mãos", "gesto com as mãos", "fazer gestos". Em algumas línguas, deve haver uma palavra para "sinal" que prova algo e uma palavra diferente para um "sinal" que é um milagre.


sumo sacerdote

O termo "sumo sacerdote" se refere a um sacerdote especial que é designado para servir um ano como líder de todos os demais sacerdotes de Israel.

  • O sumo sacerdote tinha responsabilidades especiais. Ele era o único a ter permissão para entrar no lugar sagrado no templo para oferecer o sacrifício especial uma vez ao ano.
  • Os israelitas tiveram muitos sacerdotes, mas só um sumo sacerdote de cada vez.
  • Quando Jesus foi preso, Caifás era o sumo sacerdote oficial. O sogro de Caifás, Anás também é mencionado algumas vezes porque ele foi um sumo sacerdote anterior o qual provavelmente teve poder e autoridade sobre o povo.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • "Sumo sacerdote" pode ser traduzido como "supremo sacerdote" ou "sacerdote do mais alto nível".
  • Tenha certeza que este termo seja traduzido de modo diferente de "chefe dos sacerdotes".

tabernáculo

O tabernáculo era uma estrutura especial como uma tenda onde os israelitas adoravam a Deus durante os 40 anos que eles viajaram pelo deserto.

  • Deus havia dado aos israelitas instruções detalhadas para a construção desta grande tenda, a qual possuía dois ambientes e era cercada por um pátio fechado.
  • Cada vez que os israelitas se mudavam para viver em um lugar diferente no deserto, os sacerdotes desmontavam o tabernáculo e o carregavam para o próximo local de acampamento. Então, eles o montavam novamente no centro do acampamento.
  • O tabernáculo era feito de estruturas de madeira com cortinas penduradas feitas de pano, cabra e peles de animais. O pátio que o cercava era fechado com mais cortinas.
  • As duas seções do tabernáculo eram o Santo Lugar (onde estava o altar para a queima do incenso) e o Santo dos Santos (onde era guardada a arca da aliança).
  • O pátio do tabernáculo possuía um altar para queimar animais em sacrifício e um lavatório especial para limpeza ritual.
  • Os israelitas pararam de usar o tabernáculo quando o templo de Salomão em Jerusalém foi construído.

Sugestões de tradução:

  • A palavra "tabernáculo" significa "habitação". Outras maneiras de se traduzir isso podem incluir "tenda sagrada", ou "tenda onde Deus estava" ou "tenda de Deus".
  • Certifique-se que a tradução desse termo seja diferente da utilizada para "templo".

Tampa de expiação

A "tampa de expiação" era uma laje de ouro que era usada para cobrir o topo da arca da aliança. Em muitas traduções em inglês, também é referido como uma "cobertura de expiação".

  • A tampa de expiação tinha cerca de 115 centímetros de comprimento e 70 centímetros de largura.
  • Acima da tampa da expiação havia dois querubins de ouro com suas asas se tocando.
  • Yahweh disse que se encontraria com os israelitas por cima da tampa da expiação, debaixo das asas estendidas dos querubins. Somente o sumo sacerdote era autorizado a fazer isso, como representante do povo.
  • Às vezes, esta tampa de expiação tem sido referida como um "assento de misericórdia" porque comunica a misericórdia de Deus em descer para redimir seres humanos pecaminosos.

Sugestões de tradução

  • Outras formas de traduzir este termo poderiam incluir "arca cobrindo onde Deus promete redimir" ou "lugar onde Deus expõe" ou "tampa da arca onde Deus perdoa e restaura".
  • Também pode significar "lugar de propiciação".
  • Compare este termo com o modo como você traduziu "expiação", "propiciação" e "redenção".

temer, medo, temor a YAHWEH

O termo "temer" ou "medo" se refere a um sentimento desagradável que alguém tem quando existe uma ameaça de perigo para ele ou para outros.

  • O termo "temer" pode também se referir a um profundo respeito e pavor por alguém que é autoridade sobre ele.
  • A frase "temor a YAHWEH" e termos relacionados como "temer a Deus" e "temer ao Senhor" se referem a um profundo respeito a Deus e à demonstração desse respeito pela obediência a Ele. Esse temor é motivado por saber que Deus é Santo e abomina o pecado.
  • A Bíblia ensina que aquele que teme a YAHWEH se tornará sábio.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, "temer" pode ser traduzido por "ter medo" ou " respeitar profundamente" ou "reverenciar" ou "ter pavor de".
  • O termo "temer" pode ser traduzido por "apavorado" ou "amedrontado" ou "assustado".
  • A frase "O temor de Deus caiu sobre todos eles" pode ser traduzidor por "De repente eles sentiram uma profunda reverência e respeito por Deus" ou "imediatamente, eles se sentiram maravilhados e reverenciavam a Deus profundamente" ou "naquele momento, eles temeram muito a Deus".

templo

O templo era um edifício cercado por pátios murados onde os israelitas iam para orar e oferecer sacrifícios a Deus. Era localizado no monte Moriá, na cidade de Jerusalém.

  • Frequentemente o termo "templo" se refere a todo o complexo do templo, incluindo os pátios que cercavam o edifício principal. As vezes, isso se refere apenas ao edifício.
  • O edifício do templo possuía dois ambientes, o Santo Lugar e o Santo dos Santos.
  • Deus se referia ao templo como Sua moradia.
  • Durante o reinado do rei Salomão, ele construiu o templo que era o local permanente de adoração em Jerusalém.
  • No Novo Testamento, o termo "templo do Espírito Santo" é utilizado para se referir aos crentes em Jesus, pois o Espírito Santo vive neles.

Sugestões de tradução:

  • Normalmente, quando o texto diz que as pessoas estavam "no templo", ele está se referindo aos pátios fora do edifício. Isto poderia ser traduzido como "nos pátios do templo" ou "no complexo do templo".
  • Quando se referirem especificamente ao edifício propriamente dito, algumas versões traduzirão "templo" como "edifício do templo" para deixar claro ao que se referem.
  • Maneiras de traduzir "templo" poderiam incluir "moradia Santa de Deus" ou "lugar sagrado de adoração".
  • Frequentemente, na Bíblia, o templo é referido como "a casa de Yahweh" ou "a casa de Deus".

tentar, tentação

Tentar alguém é induzir uma pessoa a fazer algo errado.

  • A tentação é algo que leva uma pessoa a querer fazer alguma coisa errada.
  • As pessoas são tentadas pela sua própria natureza pecaminosa ou por outras pessoas.
  • Satanás também tenta as pessoas para que desobedeçam a Deus e pequem contra Ele, fazendo coisas erradas.
  • Satanás tentou Jesus e procurou levá-Lo a fazer algo errado, mas Jesus resistiu a todas as tentações de Satanás e nunca pecou.
  • O termo "tentar" também é usado para se referir a "tentar Deus", ou seja, teimosamente, continuar desobedecendo a Deus ao ponto de Ele responder punindo os desobedientes. Isso também é chamado de "testar Deus".

Sugestões de tradução:

  • O termo "tentar" pode ser traduzido como "tentar levar a pecar", ou "seduzir" ou "levar a um desejo de pecar".
  • Maneiras de traduzir "tentação" podem incluir "coisas que tentam", ou "coisas que seduzem alguém para pecar" ou "coisas que levam ao desejo de fazer algo errado".
  • No contexto de tentar Deus, isso poderia ser traduzido como "colocar Deus à prova", ou "testar Deus", ou "testar a paciência de Deus", ou "levar Deus a punir" ou "teimosamente continuar desobedecendo a Deus".

Terra Prometida

O termo "Terra Prometida" somente ocorre nas histórias Bíblicas, não no texto Bíblico. Esse é um caminho alternativo de se referir à Terra de Canaã, a qual Deus prometeu dar a Abraão e seus decendentes.

Quando Abrão estava vivendo na cidade de Ur, Deus ordenou a ele que fosse viver na terra de Canaã. Ele e seus descendentes, os Israelitas, viveram lá por muitos anos. Quando uma crise severa causou a falta de comida em Canaã, os Israelitas se mudaram para o Egito. Quatrocentros anos mais tarde, Deus livrou os Israelitas da escravidão no Egito e trouxe eles de volta para Canaã, a terra que Deus tinha prometido dar-lhes.

Sugestões de Tradução:

O termo "Terra Prometida" pode ser traduzido como, a "terra que Deus diz que daria a Abraão" ou "terra que Deus prometeu a Abraão" ou "terra que Deus prometeu ao seu povo" ou "terra de Canaã". No texto Bíblico, esse termo ocorre como uma forma de "a terra que Deus prometeu".


teste

O termo "teste" se refere a uma experiência difícil ou dolorosa que revela as forças e fraquezas de uma pessoa.

  • Deus testa as pessoas, mas Ele não as tenta. Satanás, no entanto, tenta as pessoas a pecar.
  • Deus, às vezes, usa os testes para expor o pecado das pessoas. Uma prova ajuda uma pessoa a fugir do pecado e se aproximar de Deus.
  • Ouro e outros metais são provados com fogo para se descobrir o quão puro e forte são. Esta é uma ilustração de como Deus utiliza circunstâncias dolorosas para provar Seu povo.
  • "Colocar à prova" pode significar "desafiar algo ou alguém a provar seu valor".
  • No contexto de colocar Deus à prova, significa continuar desobedecendo Ele, tirando vantagem da Sua graça.
  • Jesus disse a Satanás que é errado colocar Deus à prova. Ele é o Todo Poderoso, Santo Deus que está acima de tudo e de todos.

Sugestões de tradução:

  • O termo "testar" pode ser traduzido também como "desafiar", ou "provocar dificuldades" ou "provar".
  • Maneiras de traduzir "um teste" podem ser "um desafio" ou "uma experiência difícil".
  • "Colocar à prova" pode ser traduzido como "testar", ou "criar um desafio" ou "forçar a provar a si mesmo".
  • No contexto de testar Deus, isto poderia ser traduzido como "tentar forçar Deus a provar Seu amor".
  • No mesmo contexto, o termo "testar" pode significar "tentar".

testemunho, testemunhar

Os termos "testemunho" e "testemunhar" se referem a fazer uma declaração a respeito de algo que alguém sabe ser verdade.

  • Frequentemente, uma pessoa "testemunha" a respeito de algo que ela experimentou diretamente.
  • Uma testemunha que dá "falso testemunho" não conta a verdade a respeito do que aconteceu.
  • Às vezes, o termo "testemunho" se refere a uma profecia que um profeta afirmou.
  • No Novo Testamento, este termo é frequentemente utilizado para se referir a como os seguidores de Jesus testemunharam a respeito dos eventos da vida, morte e ressurreição de Jesus.

Sugestões de tradução:

  • O termo "testemunhar" ou "dar testemunho" pode ser traduzido como "contar os fatos", ou "contar o que foi visto ou ouvido", ou "contar a partir de experiência pessoal", ou "dar evidência" ou "contar o que aconteceu".
  • Maneiras de traduzir "testemunho" podem incluir "relatório sobre o que aconteceu", ou "declaração do que é verdade", ou "evidência", ou "o que foi dito" ou "profecia".
  • A frase "como um testemunho contra eles" pode ser traduzida como "o que mostrará a eles os seus pecados", ou "expondo a hipocrisia deles" ou "o que provará que eles estão errados".
  • "Dar falso testemunho" pode ser traduzido como "dizer coisas falsas a respeito de" ou "afirmar coisas que não são verdade".

tetrarca

O termo "tetrarca" se refere a um oficial governante o qual governava sobre parte do império romano. Cada tetrarca estava sob a autoridade do imperador romano.

  • O título "tetrarca" significa "um dos quatro governantes conjuntos".
  • Começando sob o imperador Diocleciano, haviam quatro divisões maiores do império romano e cada tetrarca governa sobre uma divisão.
  • O reino de Herodes, o Grande, o qual era rei na época do nascimento de Jesus, era dividido em quatro seções depois de sua morte e governado por seus filhos como tetrarcas ou "governantes de um quarto".
  • Cada divisão possuía uma ou mais partes menores chamadas "províncias", assim como Galileia ou Samaria.
  • "Herodes, o tetrarca" é mencionado muitas vezes no Novo Testamento. Ele é conhecido também como "Herodes Antipas".
  • O termo "tetrarca" pode ser traduzido também como "governador regional", ou "governador provincial", ou "governante" ou "governador".

tolo, insensato, insensatez

O termo "tolo" se refere a uma pessoa que geralmente faz coisas erradas, especialmente ao escolher desobedecer. O termo "insensato" descreve uma pessoa ou comportamento que não seja sábio.

  • Na Bíblia, o termo "tolo", geralmente, se refere à pessoa que não crê e não obedece a Deus. O termo também se opõe à pessoa sábia que crê em Deus e o obedece.
  • Nos Salmos, Davi descreve o tolo como uma pessoa que não crê em Deus, e que ignora toda e qualquer evidência de Deus na criação.
  • O livro de Provérbios do Antigo Testamento também apresenta várias descrições de com uma pessoa tola ou insensata age.
  • O termo "insensatez" se refere à ação que não é sábia porque é contra a vontade de Deus. Em geral, "insensatez" inclui o significado de algo que é ridículo ou perigoso.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "tolo" poderia ser traduzido por "pessoa insensata" ou "pessoa sem sabedoria" ou "pessoa não sensata" ou "pessoa sem Deus".
  • Outras formas de traduzir "insensatez" poderia ser "sem entendimento" ou "imprudente" ou "sem consciência".

transgredir, transgressão

Os termos "transgredir" e "transgressão" se referem a quebrar um mandamento, regra ou código moral.

  • Figurativamente, "transgressão" pode ser descrita também como "cruzar uma linha", ou seja, passar de um limite ou fronteira que foi estabelecido para o bem de uma pessoa e outros.
  • Os termos "transgressão", "pecado", "iniquidade" e "violação" todos incluem o significado de agir contra a vontade de Deus e desobedecer os seus mandamentos.

Sugestões de tradução:

  • "Transgredir" pode ser traduzido como "pecar", ou "desobedecer" ou "rebelar-se".
  • Se um versículo ou passagem usa dois termos que significam "pecado", ou "transgressão" ou "violação", é importante, se possível, usar maneiras diferentes de traduzir esses termos. Quando a bíblia usa dois ou mais termos com significados semelhantes no mesmo contexto, normalmente, o propósito é enfatizar o que está sendo dito ou mostrar a sua importância.

tristeza, ai

O termo "tristeza" refere-se a um sentimento de grande aflição. Ele também dá um aviso de que alguém vai ter problemas graves.

  • A expressão "tristeza" é seguida de um aviso para as pessoas que elas experimentarão o sofrimento como castigo pelos seus pecados.
  • Em vários lugares na Bíblia, a palavra "tristeza" é repetida, para enfatizar especialmente um terrível julgamento.
  • Uma pessoa que diz, que "é triste" ou "ai de mim" está expressando tristeza sobre grave sofrimento.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, o termo, "tristeza" pode também ser traduzido como "grande tristeza" ou "tristeza" ou "calamidade" ou "desastre".
  • De outro modo traduzir a expressão, "tristeza".

último dia, últimos dias, derradeiros dias

O termo "últimos dias" ou "derradeiros dias", referem-se geralmente ao período de tempo no fim de uma idade atual.

  • O período de tempo será uma duração não conhecida de tempo.
  • Os últimos dias são um tempo de julgamente sobre os que se desviaram de Deus.

Sugestões de Tradução:

  • O termo "últimos dias" também pode ser traduzido como "dias finais" ou "fim dos tempos".
  • Em alguns contextos, isso poderia ser traduzido como "fim do mundo" ou "quando esse mundo acaba".

Unge, Ungido

O termo "unge" significa esfregar ou derramar óleo sobre uma pessoa ou objeto. Às vezes, o óleo era misturado com especiarias, dando-lhe um cheiro doce e perfumado. O termo também é usado figurativamente para se referir ao Espírito Santo escolhendo e capacitando alguém.

  • No Antigo Testamento, sacerdotes, reis e profetas foram ungidos com óleo para separá-los para um serviço especial a Deus.
  • Objetos como os altares ou o tabernáculo, também foram ungidos com óleo para mostrar que eles deveriam ser usados ​​para adorar e glorificar a Deus.
  • No Novo Testamento, os doentes eram ungidos com óleo para a sua cura.
  • O Novo Testamento registra duas vezes que Jesus foi ungido com óleo perfumado por uma mulher, como um ato de adoração. Certa vez, Jesus comentou que, ao fazer isso, ela estava preparando-o para seu futuro enterro.
  • Depois que Jesus morreu, seus amigos prepararam seu corpo para sepultamento ungindo-o com óleos e especiarias.
  • Os títulos "Messias" (hebraico) e "Cristo" (grego) significam "o Ungido (Único)".
  • Jesus o Messias é o único que foi escolhido e ungido como Profeta, Sumo Sacerdote e Rei.

Sugestões de tradução

  • Dependendo do contexto, o termo "unge" poderia ser traduzido como "derramar óleo sobre" ou "colocar óleo sobre" ou "consagrar por derramamento de óleo perfumado".
  • Ser "ungido" poderia ser traduzido como "ser consagrado com óleo". Ou "ser nomeado" ou "ser consagrado".
  • Em alguns contextos, o termo "ungir" poderia ser traduzido como "nomear".
  • Uma frase como "o sacerdote ungido", poderia ser traduzida como "o sacerdote que foi consagrado com óleo" ou "o sacerdote que foi separado pelo derramamento de óleo".

vangloriar-se, orgulhoso

O termo "vangloriar-se" significa falar orgulhosamente sobre alguma coisa ou alguém. Muitas vezes isto significa vangloriar-se

  • Alguém que é "orgulhoso" fala de si mesmo de maneira orgulhosa.
  • Deus repreendeu os Israelitas por "vangloriarem-se em" seus ídolos. Eles arrogantemente cultuavam falsos deuses em vez do Deus verdadeiro.
  • A Bíblia também fala de pessoas vangloriando-se em tais coisas como sua riqueza, sua força, seus campos frutíferos e suas leis. Isto significa que eles eram orgulhosos sobre essas coisas e não reconheciam que Deus é o único que forneceu estas coisas.
  • Deus exortou os Israelitas a se "gloriarem" ou se orgulharem do fato de que eles o conhece.
  • O apóstolo Paulo, também fala sobre ostentação no Senhor, o que significa estar contente e agradecido a Deus por tudo que ele tem feito por eles.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Outras maneiras de traduzir "vangloriar-se" poderiam incluir "ostentar" ou "falar orgulhosamente" ou "ser orgulhoso".
  • O termo "vangloriar-se" poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa "cheio de conversa orgulhosa" ou "orgulhoso" ou "falando orgulhosamente sobre si".
  • No contexto de ostentando em ou sobre conhecendo Deus, poderia ser traduzido como "orgulhamo-nos" ou "exaltar-se em" ou "fique muito contente por" ou "dê graças a Deus por".

Algumas línguas têm duas palavras para "orgulho": uma negativa, com o significado de sendo arrogante, e a outra positiva, com o significado de orgulhando-se do trabalho, da família, ou do país.


verdadeiro, verdade, tornar-se verdade

Os termos "verdadeiro" e "verdade" se referem aos conceitos que são fatos, eventos que aconteceram de fato e declarações que foram realmente ditas.

  • Coisas verdadeiras são reais, genuínas, efetivas, justas, legítimas e concretas.
  • A verdade é um entendimento, crença, fato ou declaração que é verdadeira.
  • A expressão "tornar-se verdade" ou "tornou-se verdade" é uma expressão que significa que uma profecia realmente aconteceu como previsto.
  • Verdade inclui o conceito de agir de maneira confiável e fiel.
  • Jesus revelou a verdade de Deus nas palavras que falou.
  • A palavra de Deus é verdade. Ela conta coisas que realmente aconteceram e ensina o que é verdadeiro a respeito de Deus e sobre tudo que Ele fez.

Sugestões de tradução:

  • Dependendo do contexto e do que está sendo descrito, o termo "verdadeiro" pode ser traduzido também como "real", ou "concreto", ou "correto", ou "certo", ou "determinado" ou "genuíno".
  • Maneiras de traduzir o termo "verdade" podem incluir "o que é verdade", ou "fato", ou "certeza" ou "princípio".
  • A expressão "tornar-se verdade" pode ser traduzida também como "realmente acontecer", ou "cumprir-se" ou "acontecer conforme o previsto".
  • A expressão "falar a verdade" ou "dizer a verdade" pode ser traduzida também como "dizer o que é verdadeiro", ou "falar o que realmente aconteceu" ou "dizer coisas que são confiáveis".
  • "Aceitar a verdade" pode ser traduzido como "acreditar no que é verdadeiro a respeito de Deus".
  • Em uma expressão como "adorar a Deus em espírito e em verdade", a expressão "em verdade" poderia ser traduzida também como "fielmente obedecer ao que Deus nos ensinou".

vida, vive, viver, vivo

Todos esses termos referem-se a estar fisicamente vivo e não morto. Eles são usados figurativamente para se referir a estar espiritualmente vivo. O que está adiante discute o que é tido como "vida física" ou "vida espiritual".

Sugestões de Tradução:

  • Dependendo do contexto, "vida" pode ser traduzida como "existência", ou "pessoa" ou "alma", ou "ser", ou "experiência".
  • O termo "vive" poderia ser traduzido por "habita", ou "reside", ou "existe".
  • A expressão "fim da sua vida", poderia ser traduzida como, "permitido que vivam", ou "não lhes mataram".
  • A expressão "eles arriscaram suas vidas", poderia ser traduzida como, "eles se puseram em perigo", ou "eles fizeram algo que poderia ter-lhes matado".
  • Quando o texto bíblico fala sobre estar vivo espiritualmente, "vida" poderia ser traduzida como "vida espiritual", ou "vida eterna", dependendo do contexto.
  • O conceito de "vida espiritual", poderia ser traduzido como, "Deus fazendo-nos viver em nossos espíritos", ou "nova vida pelo Espírito de Deus", ou "ser feito vivo em nosso próprio interior".
  • Dependendo do contexto, a expressão "dar vida", poderia ser traduzida como, "fazer com que viva", ou "dar vida eterna", ou "fazer com que viva eternamente".

violação

"Violar" significa quebrar uma lei ou violar os direitos de outra pessoa.

  • Uma violação pode ser uma violação de lei civil ou moral ou um pecado cometido contra outra pessoa.
  • Este termo é relacionado aos termos "pecado" e "transgressão", especialmente porque se relaciona a desobedecer a Deus.
  • Todos os pecados são violações contra Deus.

Sugestões de tradução:

  • Dependendo do contexto, "violar contra" pode ser traduzido como "pecar contra" ou "quebrar a regra".
  • Alguns idiomas podem ter uma expressão como "cruzar a linha" que pode ser usada para traduzir "violar".
  • Considere como esse termo se encaixa no significado do cenário do texto bíblico e o compare a outros termos que têm um significado similar, como "transgressão" e "pecado".

vontade de Deus

A "vontade de Deus" se refere aos desejos e planos de Deus.

  • A vontade de Deus se relaciona especialmente com suas interações com as pessoas e como ele quer que as pessoas respondam a ele.
  • Também se refere a seus planos ou desejos para o resto de sua criação.
  • O termo "querer" significa "determinar" ou "desejar".

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • A "vontade de Deus" poderia ser traduzida como, "o que Deus deseja" ou "o que Deus planejou" ou "o propósito de Deus" ou "o que agrada a Deus".

Voto

O voto é uma promessa que uma pessoa faz a Deus. A pessoa promete fazer uma determinada coisa, a fim de especialmente honrar a Deus ou para mostrar devoção a Ele.

  • Depois que uma pessoa faz uma promessa, ela é obrigado a cumprir essa promessa.
  • A Bíblia ensina que uma pessoa pode ser julgada por Deus, se ela não mantém seu voto.
  • Às vezes uma pessoa pode pedir a Deus para protegê-la ou providenciar para ela em troca de seu voto.
  • Mas Deus não é obrigado a cumprir a uma solicitação que uma pessoa pede pelo seu voto.

Sugestões de tradução

  • Dependendo do contexto, "Voto" pode ser traduzido como "promessa solene" ou "promessa feita a Deus."
  • Esta palavra pode ser traduzida de forma diferente do "juramento".

Yahweh

O termo "Javé" é o nome pessoal de Deus que Ele mesmo revelou quando falou com Moisés na sarsa ardente.

O nome "Jave" vem da palvra que significa "ser'' ou "existir" Possíveis significados de "Javé" incluem, "Ele é" ou "Eu sou" ou "Aquele que faz". Este nome revela que Deus sempre viveu e continuará a viver para sempre. Isso também significa que Ele está sempre presente. Seguindo a tradição, muitas versões da Bíblia usam o termo "SENHOR" ou "o SENHOR" para representar "Javé". Esta tradição resultou do fato que, historicamente, o povo judeu teve medo de pronunciar erradamente o nome de Javé e começou a dizer "Senhor" toda vez que o termo "Javé" apareceu no texto. As Bíblias modernas escrevem "SENHOR" com todas as letras maiúsculas para mostrar o respeito pelo nome pessoal de Deus e para distingui-lo de "Senhor", que é uma palavra hebraica diferente. Os textos ULB e UDB sempre traduzem este termo como "Yahweh", como ocorre literalmente no texto hebraico do Antigo Testamento. O termo "Javé" nunca ocorre no texto original do Novo Testamento; apenas o termo grego para "Senhor" é usado, mesmo com citações do Antigo Testamento.

SUGESTÃO DE TRADUÇÃO:

Yahweh "poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que significa "Eu sou" ou "Aquele que vive" ou "Aquele que é" ou "Aquele que está vivo". Este termo também pode ser escrito de uma maneira que é semelhante à forma como "Yahweh" é escrito. Algumas denominações preferem não usar o termo "Javé" e, em vez disso, usam a renderização tradicional, "SENHOR". Uma consideração importante é que isso pode ser confuso quando lido em voz alta porque ele soará igual ao título "Senhor". Algumas línguas podem ter um afixo ou outro marcador gramatical que pode ser adicionado para distinguir "SENHOR" como um nome.


Yahweh dos exércitos, Deus dos exércitos, exército

O termo "Yahweh dos exércitos" e "Deus dos exércitos"são títulos que expressam a autoridade de Deus sobre milhares de anjos que O obedecem.

O termo "exército" ou "exércitos" é uma palavra que se refere a um grande número de coisas, como um exército de pessoas ou o grande número de estrelas. Também pode se referir a todos os muitos seres espirituais, incluindo espíritos malignos. O contexto deixa claro o que está sendo referido. Frases semelhantes a "exército dos céus" referem-se a todas as estrelas, planetas e outros corpos celestes. No Novo Testamento, a frase "Senhor dos exércitos" significa o mesmo que "Javé dos exércitos", mas não pode ser traduzido dessa maneira, uma vez que a palavra hebraica "Javé" não é usada no Novo Testamento.

SUGESTÃO DE TRADUÇÃO:

As formas de traduzir "Javé dos exércitos" podem incluir: "Javé, que governa todos os anjos" ou "Javé, o governante sobre os exércitos dos anjos" ou "Javé, o governante de toda a criação". A frase "dos anfitriões" se referindo a "Deus dos Exércitos" e "Senhor dos Exércitos" seria traduzida da mesma maneira que na frase "Javé dos Exércitos" acima. Algumas igrejas não aceitam o termo literal "Javé" e preferem usar a palavra em maiúscula, "SENHOR", seguindo a tradição de muitas versões bíblicas. Para essas igrejas, uma tradução do termo "Senhor dos exércitos" é a que seria usada no Antigo Testamento para "Javé dos exércitos"


zelo, zeloso

Os termos "zelo" e "zeloso" referem-se a ser fortemente dedicado a apoiar uma pessoa ou uma ideia.

Zeal inclui ter fortes desejos e ações que promovem uma boa causa. Muitas vezes, é usado para descrever alguém que fielmente obedece a Deus e ensina outros a fazer isso também. Ser zeloso inclui colocar um esforço intenso em fazer algo e continuar a perseverar nesse esforço. O "zelo do Senhor" ou o "zelo de Javé" refere-se às ações fortes e persistentes de Deus para abençoar seu povo ou para fazer justiça.

SUGESTÃO DE TRADUÇÃO:

"Ser zeloso" também poderia ser traduzido por "ser fortemente diligente" ou "fazer um esforço intenso". O termo "zelo" também pode ser traduzido como "devoção enérgica" ou "determinação ansiosa" ou "entusiasmo justo". A frase "zelo pela sua casa" pode ser traduzida, "honrando fortemente o seu templo" ou "desejo fervoroso de cuidar da sua casa".