ຄຳວ່າ "ລາວກົ້ມລົງ" ແມ່ນສຳນວນຫນຶ່ງສຳລັບເອົາຊະນະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ສຸດຕົວລົງທີ່ຕົວພໍ່ຂອງລາວດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວທີ່ດູແລສົບຄົນຕາຍ"
ເພື່ອ “ອາບນໍ້າຢາ” ແມ່ນວິທີພິເສດໃນການຮັກສາສົບກ່ອນທີ່ຈະຝັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອກະກຽມສົບຂອງພໍ່ຂອງລາວກ່ອນຝັງສົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ພວກເຂົາໃຊ້ເວລາ 40 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"70 ວັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ວັນແຫ່ງການໄວ້ທຸກສຳລັບລາວ" ຫລື "ວັນທີ່ຮ້ອງໄຫ້ສຳລັບລາວ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຣາຊສຳນັກ” ຫມາຍເຖິງເຈົ້າຫນ້າທີ່ ທີ່ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພະຣາຊສຳນັກຂອງກະສັດຟາໂຣ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຢເຊັບໄດ້ເວົ້າກັບເຈົ້າ ຫນ້າທີ່ຂອງຟາໂຣ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ວະລີທີ່ວ່າ "ຢູ່ໃນສາຍຕາຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍ ເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນຂອງຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າຂ້ອຍໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຈາກເຈົ້າ" ຫລື "ຖ້າເຈົ້າພໍໃຈກັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປັນທີ່ຊື່ນຊົມຈາກອີກຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ປະໂຫຍກນີ້ເປັນຄຳເວົ້າຢືມສອງລະດັບ ແລະ ຄຳຢືມສາມລະດັບ. ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາບອກຟາໂຣວ່າພໍ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າສາບານວ່າ ຫລັງຈາກລາວຕາຍຂ້າພະເຈົ້າຈະຝັງລາວໃນອຸບໂມງທີ່ລາວໄດ້ຂຸດໄວ້ເພື່ອຕົວເອງຢູ່ໃນແຜ່ນດິນການາອານ. "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
"ເບິ່ງເຖີດ, ເຮົາກຳລັງຈະຕາຍ"
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ໃນເວລາເວົ້າກ່ຽວກັບການເດີນທາງຈາກເອຢີບໄປການາອານ.
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຂ້າຣາຊະການຂອງກະສັດຟາໂຣໄດ້ເວົ້າ, ແລະ ດຽວນີ້ຟາໂຣກຳລັງຕອບໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
"ດັ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ສາບານໄວ້ແກ່ລາວ"
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ໃນເວລາເວົ້າກ່ຽວກັບການເດີນທາງຈາກເອຢີບໄປການາອານ.
ບັນດາຜູ້ນຳທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງຟາໂຣ ທັງຫມົດທີ່ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມພິທີຝັງສົບ.
ບຸກຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນທີ່ປຶກສາຂອງກະສັດ.
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄົວເຮືອນ" ຫມາຍເຖິງຂ້າຣາຊະການ ຣາຊະສຳນັກຂອງຟາໂຣ.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່: "ແຜ່ນດິນເອຢິບ. ຄອບຄົວຂອງໂຢເຊັບ, ອ້າຍນ້ອງ ແລະ ຄອບຄົວຂອງພໍ່ກໍ່ໄປນຳລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-events)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄົວເຮືອນ” ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວທັງຫມົດຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ໃນນີ້ຫມາຍເຖິງພວກຜູ້ຊາຍທີ່ຂີ່ລົດມ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ມັນແມ່ນການເຕົ້າໂຮມທີ່ໃຫຍ່ຫລາຍ"
ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມໃນການແຫ່ຂະບວນຝັງສົບ.
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄຳວ່າ “ອາທາດ” ມີຄວາມຫມາຍວ່າ “ຫນາມ” ແລະ ມັນອາດຈະຫມາຍເຖິງສະຖານທີ່ທີ່ມີຫນາມໃຫຍ່ໆ, ຫລື 2) ມັນອາດຈະແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງພື້ນທີ່ລານນວດເຂົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ພວກເຂົາມີຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ສຸດ ແລະ ພວກເຂົາກໍ່ໂສກເສົ້າຫລາຍ"
"7 ວັນ" (See: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ຢູ່ໃນພື້ນທີ່ລານນວດເຂົ້າຂອງເມືອງອາທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ຄວາມທຸກໂສກຂອງຊາວເອຢີບແມ່ນໃຫຍ່ຫລວງຫລາຍ"
ນາຍແປສາມາດເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ອາເບັນມິຊະຣາອີມແປວ່າ" ຄວາມທຸກໂສກຂອງຊາວເອຢິບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຢາໂຄບ"
"ຕາມທີ່ໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາໄວ້"
"ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງເຂົາໄດ້ນໍາສົບຂອງເຂົາ"
ມັດເປລາແມ່ນຊື່ຂອງພື້ນທີ່ ຫລື ຂົງເຂດຫນຶ່ງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງເມືອງເຮັບໂຣນ. ມັນອາດຈະຕັ້ງຊື່ຕາມຊື່ຂອງມຳເຣ, ຫມູ່ຂອງອັບຣາຮາມຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 13:16. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. "ຮີດຕີ" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເຊື້ອສາຍຂອງຊາວຮິດຕີ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ໂຢເຊັບກໍໄດ້ກັບໄປຍັງເອຢິບ"
"ຄົນທັງຫມົດທີ່ໄດ້ເດີນທາງຮ່ວມໄປກັບເຂົາ"
ໃນນີ້ຄວາມໃຈຮ້າຍໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງວ່າ ມັນເປັນສິ່ງທີ່ມີຕົວຕົນທີ່ໂຢເຊັບສາມາດຈັບໄວ້ໃນມືຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເປັນແນວໃດຖ້າໂຢເຊັບຍັງໂກດແຄ້ນພວກເຮົາອີ່ຫລີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ການແກ້ແຄ້ນກັບຜູ້ທີ່ທຳຮ້າຍເຂົາ ຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າຄົນນັ້ນຈ່າຍຄືນໃຫ້ເຈົ້າຂອງຫນີ້ຕາມຈຳນວນທີ່ເຂົາເປັນຫນີ້ຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງການແກ້ແຄ້ນຕໍ່ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metaphor)
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳຢືມເປັນບຸກຄົນທີສອງ ແລະ ຄຳຢືມເປັນບຸກຄົນທີສາມ. ພວກມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງທ່ານໄດ້ແນະນຳ ພວກເຮົາກ່ອນທີ່ລາວຈະເສຍຊີວິດ ເພື່ອບອກທ່ານໃຫ້ອະໄພພວກເຮົາສຳລັບສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດກັບທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
"ຢາໂຄບເປັນພໍ່ຂອງພວກອ້າຍນ້ອງທັງຫມົດ. ໃນທີ່ນີ້ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ "ພໍ່ຂອງເຈົ້າ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າໂຢເຊັບຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ກັບສິ່ງທີ່ພໍ່ຂອງລາວເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນທີ່ພໍ່ຂອງພວກເຮົາຈະເສຍຊີວິດລາວໄດ້ເວົ້າວ່າ"
"ສໍາລັບສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດກັບເຈົ້າ"
ໃນນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕາມມາ.
ພວກອ້າຍໄດ້ອ້າງອີງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພໍ່ທ່ານ." ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນບຸກຄົນທຳອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະລຸນາໃຫ້ອະໄພພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພໍ່ຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-123person)
"ໂຢເຊັບໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຍິນຂໍ້ຄວາມນີ້"
ພວກເຂົາກົ້ມຫນ້າລົງພື້ນດິນ. ນີ້ແມ່ນການສະແດງເຖິງຄວາມຖ່ອມຕົວ ແລະ ຄວາມນັບຖືຕໍ່ໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-symaction)
ໂຢເຊັບໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອປອບໃຈພີ່ນ້ອງຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ຢູ່ໃນສະຖານະຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ພວກເຈົ້າມຸ້ງຫວັງທີ່ຈະເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຕໍ່ຂ້ອຍ"
"ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຜົນດີ"
"ດັ່ງນັ້ນຢ່າຢ້ານເລີຍ"
"ຂ້ອຍຈະຮັບປະກັນວ່າເຈົ້າ ແລະ ລູກຂອງເຈົ້າຈະມີອາຫານການກິນພຽງພໍ"
"ລາວໄດ້ປອບໂຍນພວກເຂົາໂດຍການເວົ້າຈາສຸພາບກັບພວກເຂົາ"
"110 ປີ" (See: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ເດັກນ້ອຍ ແລະ ຫລານຂອງເອຟາອິມ"
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຫລານຊາຍຂອງໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ການສະແດງອອກນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂຢເຊັບ ໄດ້ຮັບເອົາເດັກນ້ອຍເຫລົ່ານີ້ຂອງມາກີ ມາເປັນລູກຂອງຕົນເອງ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະມີສິດພິເສດໃນການສືບທອດຈາກໂຢເຊັບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
ໃນຂໍ້ 50:24 ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງອ້າຍນ້ອງຂອງໂຢເຊັບ, ແຕ່ມັນຍັງຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງພວກເຂົາເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ “ຂຶ້ນ” ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກເອຢີບໄປການາອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເອົາທ່ານອອກຈາກແຜ່ນດິນນີ້ ແລະ ພາທ່ານໄປທີ່ດິນແດນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-events)
ເພື່ອ “ອາບນໍ້າຢາ” ແມ່ນວິທີພິເສດໃນການຮັກສາສົບກ່ອນທີ່ຈະຝັງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳ “ອາບນໍ້າຢາ” ໃນຂໍ້ 50:1.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາປົງສົບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ໃນຫີບ" ຫລື "ໃນກ່ອງ." ນີ້ແມ່ນກ່ອງໃສ່ຄົນຕາຍ.