"ນີ້ແມ່ນບັນຊີຂອງພວກລູກຊາຍຂອງໂນອາ." ນີ້ແມ່ນປະໂຫຍກແນະນຳເລື່ອງກ່ຽວກັບລູກຫລານຂອງໂນອາໃນປະຖົມມະການໃນຂໍ້ 10:1-11:9.
"ລູກຊາຍ ແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງຢາວານ ໄດ້ແຍກອອກຈາກກັນແລະ ຍ້າຍໄປຕັ້ງທິ່ນຖານຢູ່ແຄມທະເລ ແລະ ເກາະຕ່າງໆ"
ຫມາຍເຖີງຄົນຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ລຽບຕາມແຄມທະເລ ແລະ ຢູ່ໃນເກາະຕ່າງໆ.
"ແຜ່ນດິນເກີດຂອງພວກເຂົາ" ນີ້ແມ່ນສະຖານທີ່ ທີ່ຄົນໄດ້ຍ້າຍຖິ່ນຖານ ແລະ ໄດ້ອາໃສຢູ່ໃນ.
"ແຕ່ລະກຸ່ມຄົນເວົ້າພາສາຂອງຕົນເອງ" ຫລື "ກຸ່ມຄົນແບ່ງແຍກກັນຕາມພາສາຂອງພວກເຂົາ"
ມີຊຣຽມເປັນພາສາຮັບເຣີ ໃຊ້ອື່ນຊື່ "ເອຢິບ."
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ນັກຮົບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່" ຫລື 2) "ຜູ້ມີອຳນາດ" ຫລື 3) "ຜູ້ປົກຄອງທີ່ມີອຳນາດ."
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ໃນສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື 2) "ດ້ວຍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຂອງພຣະຢາເວ"
ນີ້ແນະນຳຄຳສຸພາສິດ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະແນະນຳຄຳສຸພາສິດ ແລະ ຄຳເວົ້າໃນທາງທີ່ແຕກຕ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ຄົນເວົ້າ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: " en: ta: workbench: translate: writingstyles_proverbs
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ສູນກາງແຫ່ງທຳອິດທີ່ລາວພັດທະນາຂື້ນ ຫລື 2) ເມືອງທີ່ສຳຄັນ.
"ນິມໂຣດໄດ້ໄປຍັງອັດຊີເຣຍ"
ສືບຕໍ່ລາຍຊື່ເຊື້ອສາຍຂອງໂນອາ
ມິຊຣຽມແມ່ນຫນຶ່ງໃນບັນດາລູກຊາຍຂອງ ຮາມ. ລູກຫລານຂອງລາວໄດ້ກາຍມາເປັນປະຊາຊົນເອຢີບ. ມິຊຣຽມແມ່ນຊື່ຂອງເຮັບເຣີໃຊ້ສຳລັບເອີ້ນປະເທດເອຢິບ.
ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງກຸ່ມຄົນທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ ໃນຈຳນວນຄົນທີ່ມາຈາກເຊື້ອສາຍການາອານ.
"ອານາເຂດ" ຫລື "ຊາຍແດນຂອງພວກເຂົາ"
ທິດໃຕ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຖ້າຕ້ອງການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກເມືອງຊີດອນ ໃນເຂດພາກເຫນືອເຖິງທິດໃຕ້ເຖິງເມືອງກາຊາ, ຊຶ່ງຕັ້ງຢູ່ໃກ້ກັບເມືອງເກີຣາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ທິດທາງ "ທິດຕາເວັນອອກ" ຫລື "ໃກຈາກທະເລ" ສາມາດຖືກລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງຖ້າຈຳເປັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທິດຕາເວັນອອກໄປສູ່ເມືອງໂຊໂດນ, ເມືອງເກຣາ, ເມືອງອັດມາ, ແລະ ເມືອງເຊບົວອິມ, ໄປໄກຈົນເຖິງເມືອງລາຊາ" (ເບິ່ງເພີມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ຄຳວ່າ "ເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖິງຄົນ ແລະ ກຸ່ມຄົນທີ່ໄດ້ລະບຸໄວ້ໃນຂໍ້ 10:6.
"ແຕກແຍກຕາມພາສາຕ່າງກັນຂອງໃຜຂອງມັນ"
"ໃນແຜ່ນດິນເກີດຂອງພວກເຂົາ"
ບໍ່ມີ
ອາກປັກຊາດເປັນລູກຄົນຫນຶ່ງຂອງເຊມ
ຜູ້ແປອາດຈະຕື່ມຫມາຍເຫດຫນຶ່ງທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ເປເລັກຫມາຍເຖີງ 'ການແບ່ງແຍກ.'
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ເປັນຮູບແບບຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໃນແຜ່ນດິນໂລກແບ່ງແຍກຕົວເອງ" ຫລື "ປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນໂລກແຍກອອກຈາກກັນ ແລະກັນ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າໄດ້ແບ່ງແຍກປະຊາຊົນຂອງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ໂຢກທາເປັນລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງເອເບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ຄຳວ່າ "ເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖີງບັນດາລູກຊາຍຂອງໂຢກທານ.
"ດິນແດນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຄຸ້ມຄອງ" ຫລື "ດິນແດນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ອາໃສຢູ່"
ຄຳວ່າ "ເຫລົ່ານີ້" ຫມາຍເຖີງເຊື້ອສາຍຂອງເຊມ (10:21).
ນີ້ຫມາຍເຖີງກຸ່ມຄົນທັງຫມົດທີ່ມີລາຍຊື່ບັນທຶກລົງໃນຂໍ້ 10:1.
"ຕາມລາຍຊື່ໂດຍ"
"ຈາກວົງຕະກູນເຫລົ່ານີ້ບັນດາປະຊາຊາດໄດ້ຖືກແບ່ງແຍກ ແລະ ແຜ່ອອກໄປທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ" ຫລື "ກຸ່ມຄົນເຫລົ່ານີ້ໄດ້ແບ່ງແຍກກັນ ແລະ ໄດ້ສ້າງຕັ້ງບັນດາປະຊາຊາດໃນໂລກ"
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ຈະແຈ້ງ ຫຼື ຊັດເຈນຂື້ນຕື່ມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນໍ້າຖ້ວມໄດ້ທຳລາຍແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)